论文部分内容阅读
早在前清光赭二十二年(即公历1896年)我国侯官严复译了英国赫胥黎著的“Evolution andEthics”一书,名为《天演论》.出版之后,便风行一时,几乎是人手一编,不径而走海内.天演这两个字也就成为英文 evolution 的定译,为我们通用的名词了.虽然后来也有把 evolution 译为“进化”的(我相信这是日本的译法输入中国的),但“进化”二字含有进而愈上的意思,而 evolution 只有发展的意思,不含向上的意义,因此,不如天演二字来得恰当.严氏曾说他翻译一个含意深远的名词,如物竞、天择、储能、效实等,皆要经过旬月的踌蹰而后决定,于此可见他对于译事的慎重,下笔的不苟,而天演论问世以后,在白话文学出世以前,几乎成了翻译界的标准模范,是有由来的.
As early as the Qing dynasty ocher twenty-two years (ie Gregorian calendar 1896) Our Hou Guan Yan Fu translated by the British Huxley’s “Evolution andEthics ” a book called “Evolution and Ethics.” After the publication, it is popular for a time , Almost man-made a series, not to walk on foot and sea.SamsilThe word will become the English translation of the evolution, for us to use a common noun.Although there are later evolution to “evolution” (I I believe this is the translation of Japanese into China.) However, the word “evolution” has the meaning of further development. However, evolution has only the meaning of development and does not contain an upward meaning. Therefore, it is not as appropriate as the word “evolution”. Yan said he translated a far-reaching term, such as competition, natural selection, energy storage, and so on, all of which were decided after a period of ten months. From this we can see that he was careful about the translation, , But after the introduction of the theory of natural history, it became a standard model in the translation field before the birth of vernacular literature.