论文部分内容阅读
本文借助于马克思《资本论》德汉平行语料库,对《资本论》(三卷本)中aufheben一词的汉译情况进行了数据统计,尝试以真实的数据来说明其汉译具体情况,旨在通过对翻译事实的定性定量分析与概括来提升《资本论》汉译研究的客观性与严谨度。本文认为,aufheben一词在《资本论》中的汉译既坚持了翻译的政治性,又确保了译文的准确性和权威性,体现出新时代马克思主义经典著作编译工作的与时俱进。
This article makes use of the German-Chinese parallel corpus of “Capital” of Marx to make statistics on the Chinese translation of the word aufheben in “Capital” (Three Volumes), trying to illustrate the specific situation of Chinese translation with the true data Through the qualitative and quantitative analysis and generalization of translation facts, the objectivity and rigor of the Chinese translation of Capitalism are promoted. This paper argues that the Chinese version of aufheben in Capital treats not only insist on the political nature of translation but also ensure the accuracy and authority of the translation, reflecting the advance of the compilation of Marxist classics in the new era.