科技英语翻译中的语用失误及翻译策略

来源 :外语艺术教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xllq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人们在科技英语翻译过程中常常会产生一些语用失误。本文以语用学理论为基础,分析了科技英语翻译中的语用失误。语言语用失误主要有因单词字面意思引起的误译,违反汉语表达习惯引起的误译,套用英语语篇结构和表达方式引起的误用;社交语用失误主要有译文中的文化缺省造成的语用失误,中英文化、价值观差异导致的语用失误。减少科技英语翻译中语用失误的方法有直译、意译、增补、删减等。 People often make some pragmatic mistakes in the process of EST translating. Based on the theory of pragmatics, this paper analyzes the pragmatic failures in English translation of science and technology. Pragmatic mistakes mainly caused by mistranslation caused by the literal meaning of words, mistranslation caused by violating the Chinese expression habit, and the misuse of English discourse structures and expressions; Pragmatic failure, Sino-British culture, differences in values ​​lead to pragmatic failure. There are literal translation, free translation, addition, deletion and so on to reduce the pragmatic errors in English translation of science and technology.
其他文献