论文部分内容阅读
早些年,报刊上英文缩略词顶多出现一个 OK。虽说这个用法是把英文中只有“尚令人满意”、“允许的,许可的”意思的单词,当做了 very good来用,百分之百是错的,但因数量很少,没有引起注意。近年来,记者面对着越来越多的新英文缩略词,如果不加辨别、随便引用,恐怕就会让读者难以明白,影响新闻的传递效果。如分析电信市场的文章中就有这样的英文缩略词:“IP 电话打动人心”、“CDMA 市场巨大”、“WAP 手机登陆国”、“中国加入 WTO 在即,ICP 市场弥漫硝烟”(2000年1月19日《市场指南报》)。再看看这样的标题和文字:《航空公司的 CS 战略》(2000年12月9日《市场指南报》),《家庭式 LTC 钟点服务为首选》(2000年2月24日《武汉晚报》),《步行街的 Logo 年代……步行街是一个城市的 Logo》(2001年12月14日《武汉晚报》),《发达国家的 GDP 增长部分的65%与 IC 有关》(2001年12月18日《武汉晚报》)。
In early years, there appeared at most an English acronym in the press. Although this usage is to use only the words “still satisfactory”, “permitted and permitted” in the English language as very good and 100% wrong, they are of a small quantity and have no attention. In recent years, reporters are confronted with more and more new English acronyms. If you do not distinguish them from others, you may find it hard for readers to understand and affect the delivery of news. Such as the analysis of the telecommunications market, there are such articles in English acronyms: “IP phone appealing”, “CDMA market is huge,” “WAP mobile landings,” “China’s WTO accession imminent, ICP market filled with smoke” (2000 January 19 “Market Guide”). Take a look at the titles and texts: “CS Strategy for Airlines” (Market Guide Daily, December 9, 2000), “Home-based LTC Hour Service Preferred” (February 24, 2000, Wuhan Evening News) ), “Pedestrian Street Logo ... Pedestrian Street is a city’s logo” (Wuhan Evening News, December 14, 2001), “65% of the GDP growth in developed countries is related to IC” (December 18, 2001 “Wuhan Evening News”).