论文部分内容阅读
摘要: 人的婚姻礼俗文化广泛地渗透于人类的方方面面,它包括婚礼仪式、婚礼道具、婚礼习俗等。“十里红妆”(Ten-Mile Red Dowry)不仅是宁波旧婚俗最具震撼力的表现形式,更是宁波地区最具代表性的民俗文化的一部分。因此,对传统中式婚礼道具的翻译在中国有着独特的文化内涵与特色。
关键词: 传统中式婚礼道具翻译“十里红妆”
汉语和英语词语的所指常常相同,反映客观世界的同一物体或同一现象,体现相同的语言功能。这是因为人类各民族对自然环境和社会活动有着某些共同的体验,因而产生相同或相似的思想和概念。这种思维和语言使汉語的某些词语可在英文中找到完全对应的词。然而,由于各民族文化五彩斑斓且变化纷呈,不同文化环境的人对大自然和社会的认识深浅程度不一,角度也不同,作为文化载体的语言,必定有着丰富的文化底蕴。这种语言的特性又使汉语中的某些词语在汉语中只能找到部分对应的词语,甚至根本就没有对应语,出现词语空缺。因此,汉英词语的指称意义翻译可分为直译法、意译法和直译与意译结合法。[1]
中国的传统婚俗文化源远流长,其中传统婚礼道具是婚俗文化的重要组成部分。浙江宁绍地区的“十里红妆”(Ten-Mile Red Dowry)是传统婚礼的典型代表。从大的床橱柜椅到小的箱、凳、桶、盘,一件件精致的婚礼道具向我们讲述着一部部五彩缤纷的美丽传说。宁绍“十里红妆”的道具主要分为花轿、竹夫人、马桶、女红用具、箱柜盒盘、桌椅凳、台架、木桶、朱金工艺器具等,在这里我们用直译法、意译法和直译与意译相结合的方法介绍其中一些婚礼道具的翻译。
一、直译法
直译法是指在不违背英语文化传统的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容与形式相符的方法。如面盆架是旧时台架的一种,对它的翻译可以直接用washstand或者basin stand。对于这类本身文化意味并没有那么强烈的道具,我们只需体现出它的使用功能或者装饰功能就可以了。如果使用意译,就会略显累赘,但如果直译,不仅简单清晰,而且表意明确,易于理解。
对于下列婚礼道具的翻译,我们可以采用直译的方法。
1.女红是纺纱、织带、绣衣等针线手工的概称。它不仅是古代女子一生从事的职业,更与女子的婚嫁连在一起,是男方判断女子是否灵巧、贤淑的标准,因此倾注着少女们的勤劳和芳心。女红作品中最为主要的代表物有女装、披肩和香囊。
(1)女装:feminine dress。
(2)披肩:shawl。
(3)香囊:sachet。
2.婚礼道具中的箱柜盒盘种类繁多,箱子有皮箱、衣箱、百宝箱、首饰箱等。如:
(1)皮箱:suitcase。
(2)衣箱:casebox。
(3)百宝箱:jewellery box。
(4)首饰箱:jewel casket。
盒是类似于箱子的体积较小的盛放东西的器具,最主要的有针线盒、帖盒和祭盒。如:
(1)针线盒:sewing basket。
(2)祭盒:sacrifice box。
盘在婚礼道具中主要指祭盘,也叫果盘。如:
果盘:compote。
3.桌子的品种十分丰富,最为典型的有三斗桌和五斗桌。如:
(1)三斗桌:three-drawer wide desk。
三斗桌的名字是根据桌子上的抽屉数量得来的,需要注意的是不能将这个根据发音翻译为three/five dou desk,斗只有在表示容量单位、旧时量粮食的器具或者星宿时才能直接翻译为dou,在这里斗有抽屉的意思,所以三斗桌我们可以翻译为three-drawer wide desk。
(2)五斗桌:five-drawer desk
对于五斗桌的翻译要视具体而定,因为五斗桌中的抽屉并不是五个连成一排,而大多是上排两个抽屉、下排三个抽屉,所以这里不能翻译为five-drawer wide desk,因为此时五个抽屉的宽度并不是桌子的实际宽度,因此要将五斗桌翻译为five-drawer desk。
4.椅子是红妆家具典型的品种,最具有代表性的是小姐椅、圈椅和矮老椅。如:
(1)圈椅:round-backed armchair。
(2)矮老椅:dwarf chair for the old。
5.凳子品种有圆凳、红条凳和春凳。如:
圆凳:round stool。
6.宁绍一带把各式圆木器皿成为桶,丰富多彩的木桶是红妆中最为精彩的,它们不仅体现了旧时人们生活所需的方方面面,在造型上更是或雕或素,或肥或瘦,非常优美,极具艺术价值[2]。桶的种类主要有以下几种:果桶、有盖面桶、提手桶和鹅桶。如:
鹅桶:goose shaped pail。
二、意译法
意译法是指在受到译语社会文化差异的局限时,译者不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。“十里红妆”中的婚礼道具之所以被称为经典,不仅仅在于它们所体现出的人们的精湛的技艺,更在于从它们身上所折射出的丰富多彩的中国传统文化,例如马桶在旧时其实代表着女性,竹夫人代表着男性,它们是婚礼道具中最为神圣的。如果我们单单从字面意义出发,将马桶翻译为closestool,将竹夫人翻译为bamboo lady,这样就会忽略它们所含有的独特的文化内涵,不能将它们所带有的“中国味”体现出来,造成信息功能的损失,影响文化交流。
下面我们将以意译为重点介绍其中一些婚礼道具的翻译。
(1)花轿:A bridal sedan chair,which was heavily decorated with carvings,glided patterns,and colored beads hanging from the top of the sedan,carvings。[3]
对于花轿的翻译方式主要存在三种,第一种是red sedan,从直观的颜色出发,用中式婚礼特有的红色来表示花轿,具有一定的中国特色,但是西方人不一定都了解中国用红色来表示喜事的这种风俗,所以这种翻译可能表意不够明确。第二种是bridal sedan chair用了意译法,将花轿的功能和形状体现了出来,从而更有利于理解。但是这种翻译只表现了花轿的功能,忽略了花轿千雕百铸的精巧做工。第三种译法:bridal sedan chair,which was heavily decorated with carvings,glided patterns,and colored beads hanging from the top of the sedan,carvings.这种译法用一个定语从句将花轿的形态细化,极致地表现了做工的精美。glided的意思为“镀金的”,pattern应为图案、花样的意思,glided patters意为镀金的图案,bead指有孔的珠子。这样就将花轿的华丽装饰和精致外型淋漓尽致地表现了出来。
(2)竹夫人:bamboo husband for dutch consolation。
竹夫人是热天消暑的清凉之物,可拥抱,传统婚俗认为竹夫人是男性的象征,是传宗接代的神圣之物。竹夫人通常和弃妇的形象联系在一起。在古代,一个女子若不能为丈夫生下子嗣,无论她出嫁时多么风光,仍然要面临失宠甚至被抛弃的可能。她们只能守着满屋的红妆,怀抱着冰冷的竹夫人,度过一个又一个寂寞的漫漫长夜。这里如果用直译法将竹夫人翻译成bamboo lady或bamboo wife,会让西方人看的不解其解。而用意译法bamboo husband道出了竹夫人象征男性;dutch consolation是自我安慰的意思,它将竹夫人与闺怨联系起来,体现深闺女子的悲惨命运,极富文化色彩。
(3)子孙桶:reincarnation tub。
“子孙桶”是古时候马桶中的一种,与专司大小便的马桶(closestool)不同,“子孙桶”是红妆中最神圣的器具,专用于产妇分娩。刚生下来的带血的婴儿就放在子孙桶里洗去母液。子孙桶是子孙投胎的地方,但只有男性才算子孙,因此也毫不留情地成了溺杀女婴的工具。由此民间有“红脚桶投胎”的说法。这里如果直译成descendants tub,不能折射出古代男尊女卑的封建思想,会造成信息功能的损失,影响文化交流。碰到这种情况,我们只需传达子孙桶的主要精神。这里,reincarnation是佛学中投胎转世的意思,这一词包含了新生和死亡,也是对古代男尊女卑非人性的陈腐观念的否定。
(4)春凳:sexy stool。
春凳一词来历不明,对于它的名字的由来有许多种说法,其中最为广泛的一种说法是和内房情趣有关。在汉语中春天很容易让人联想到男女风花雪月的事情,如春宫图、春宵一刻等。在这种理解下如果仍旧用直译法译成spring stool会让不了解中国文化的外国友人产生误解,所以我们可以将其翻译成sexy stool,这里的sexy可以理解为情趣的意思。
三、直译与意译相结合的方法
在翻译中我们已看到,直译与意译并不是两种相互排斥的翻译方法,翻译中不可能不存在文化障碍,面对这种障碍,直译和意译交替使用正是有效的翻译策略。在红妆道具中,有些道具造型奇特或者看似简单却含有特殊的意义。在这种情况下,我们可以用直译与意译相结合的方法将它们的特殊造型等体现出来。如小姐椅是旧时专供女子使用的椅子,它低于一般的椅子,最大特点在于侧面有一个小抽屉,专门放金莲小鞋。对它的翻译如果用lady chair,仅仅翻译出名称却忽略了它的独特构造,但是如果用如下的翻译:chair specializedfor a lady with a small drawer for placing their louts shoes of three-cun lily feet and is lower than the other chairs,这样的翻译不仅将椅子的特征体现了出来,同时还可看出旧时女子的小脚是何等的隐私,小鞋、裹脚布等放在隐秘的抽屉里不能让人看见,从而反映出了中国传统的保守观念。
对于下列婚礼道具,我们可以采用直译与意译相结合的方法。
(1)红条凳:Red bench,which contains four legs and two of them are shaped like the character “八”.
红条凳的最大特征是四腿呈八字,这里用一个定语从句将它的特征体现出来。
(2)帖盒:Wodden letter tray,which is used for packing letters between two families for marriage discuessing and has auspicious words on it.
帖盒是婚前男女两家往来信札交流的包装,上面常饰五子登科图案,洋溢着如意吉祥的气氛,上述的翻译用一个定语从句将帖盒的功能描述出来,使人们更能明白它的用处。
(3)大红柜:Red wardrobe,which is square shaped and inlayed with a round bronze Mirror,representing harmonious marriage life.
大红柜有一面圆铜镜,柜方镜圆,象征着天圆地方。天圆地方是阴阳学说的一种体现,天圆是阳的象征,代表夫君;地方是阴的象征,代表妻子。大红柜的设计方圆结合,寓意着男女的结合和人们对美好婚姻的向往。不仅如此,天圆地方同时也是“天人合一”的一种注解,体现了古代风水学中讲究的效法自然的原则,体现出人们对和平、安逸生活的追求。这里用一个定语从句“which is square shaped and inlayed with a round bronze mirror”将大红柜的特征体现出来,暗含着天圆地方的学说,将大红柜所具有的中国传统文化内涵形象地体现出来。如果将大红柜翻译为red wardrobe,仅仅体现了衣柜的外部颜色特征,忽略了其含有的独特的文化内涵。
(4)果桶:fruit cask with a bead of coloured glaze on the top of the cover。
果桶的盖面上有一个珠状的用于提起果桶盖的滴子。滴子是果桶的点睛之物,琉璃滴子珠光宝气,使光素的圆桶显得精美华贵。
(5)有盖面桶:flour basin with ornate carving on the cover。
有盖面桶的特色在盖面上的精美雕刻,多以吉祥图案为主,这样的设计将简洁与精致相结合,彰显出桶的艺术价值。
(6)提手桶:pail with spherical body and lacquer engraving handle。
提手桶的主要特色在于桶身鼓腹,提梁上有浅浮雕,刀法圆润,线条流畅,有雕漆的效果。是中华名族传统工艺的瑰宝,其工序复杂,技艺要求高,很能体现嫁妆的奢华精细。
四、结语
传统中式婚礼道具的翻译无论是直译、意译还是直译与意译相结合,都必须反映出传统中式婚礼道具的特色,保存民族的特有语言文化特征,并符合大众的审美观念和文化观念[4]。雖然我们不可能对每个传统婚礼道具的外型、用途、特色等准确地翻译出来,但我们必须运用灵活、多变的方法,对不同的婚礼道具从不同的角度进行翻译,达到翻译原则和传统婚礼道具知识的完美结合。
参考文献:
[1]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:外语教育出版社,1998.2.
[2]何晓道.红妆[M].浙江:摄影出版社,2004.5.
[3]郎忆倩.“十里红妆”再现嫁娘出阁梦[J].文化交流期刊,2003,(3).
[4]朱晓媚.浅释饮食文化中菜名的翻译技巧[J].河南职业技术师范学院学报,2002,3(1).
关键词: 传统中式婚礼道具翻译“十里红妆”
汉语和英语词语的所指常常相同,反映客观世界的同一物体或同一现象,体现相同的语言功能。这是因为人类各民族对自然环境和社会活动有着某些共同的体验,因而产生相同或相似的思想和概念。这种思维和语言使汉語的某些词语可在英文中找到完全对应的词。然而,由于各民族文化五彩斑斓且变化纷呈,不同文化环境的人对大自然和社会的认识深浅程度不一,角度也不同,作为文化载体的语言,必定有着丰富的文化底蕴。这种语言的特性又使汉语中的某些词语在汉语中只能找到部分对应的词语,甚至根本就没有对应语,出现词语空缺。因此,汉英词语的指称意义翻译可分为直译法、意译法和直译与意译结合法。[1]
中国的传统婚俗文化源远流长,其中传统婚礼道具是婚俗文化的重要组成部分。浙江宁绍地区的“十里红妆”(Ten-Mile Red Dowry)是传统婚礼的典型代表。从大的床橱柜椅到小的箱、凳、桶、盘,一件件精致的婚礼道具向我们讲述着一部部五彩缤纷的美丽传说。宁绍“十里红妆”的道具主要分为花轿、竹夫人、马桶、女红用具、箱柜盒盘、桌椅凳、台架、木桶、朱金工艺器具等,在这里我们用直译法、意译法和直译与意译相结合的方法介绍其中一些婚礼道具的翻译。
一、直译法
直译法是指在不违背英语文化传统的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容与形式相符的方法。如面盆架是旧时台架的一种,对它的翻译可以直接用washstand或者basin stand。对于这类本身文化意味并没有那么强烈的道具,我们只需体现出它的使用功能或者装饰功能就可以了。如果使用意译,就会略显累赘,但如果直译,不仅简单清晰,而且表意明确,易于理解。
对于下列婚礼道具的翻译,我们可以采用直译的方法。
1.女红是纺纱、织带、绣衣等针线手工的概称。它不仅是古代女子一生从事的职业,更与女子的婚嫁连在一起,是男方判断女子是否灵巧、贤淑的标准,因此倾注着少女们的勤劳和芳心。女红作品中最为主要的代表物有女装、披肩和香囊。
(1)女装:feminine dress。
(2)披肩:shawl。
(3)香囊:sachet。
2.婚礼道具中的箱柜盒盘种类繁多,箱子有皮箱、衣箱、百宝箱、首饰箱等。如:
(1)皮箱:suitcase。
(2)衣箱:casebox。
(3)百宝箱:jewellery box。
(4)首饰箱:jewel casket。
盒是类似于箱子的体积较小的盛放东西的器具,最主要的有针线盒、帖盒和祭盒。如:
(1)针线盒:sewing basket。
(2)祭盒:sacrifice box。
盘在婚礼道具中主要指祭盘,也叫果盘。如:
果盘:compote。
3.桌子的品种十分丰富,最为典型的有三斗桌和五斗桌。如:
(1)三斗桌:three-drawer wide desk。
三斗桌的名字是根据桌子上的抽屉数量得来的,需要注意的是不能将这个根据发音翻译为three/five dou desk,斗只有在表示容量单位、旧时量粮食的器具或者星宿时才能直接翻译为dou,在这里斗有抽屉的意思,所以三斗桌我们可以翻译为three-drawer wide desk。
(2)五斗桌:five-drawer desk
对于五斗桌的翻译要视具体而定,因为五斗桌中的抽屉并不是五个连成一排,而大多是上排两个抽屉、下排三个抽屉,所以这里不能翻译为five-drawer wide desk,因为此时五个抽屉的宽度并不是桌子的实际宽度,因此要将五斗桌翻译为five-drawer desk。
4.椅子是红妆家具典型的品种,最具有代表性的是小姐椅、圈椅和矮老椅。如:
(1)圈椅:round-backed armchair。
(2)矮老椅:dwarf chair for the old。
5.凳子品种有圆凳、红条凳和春凳。如:
圆凳:round stool。
6.宁绍一带把各式圆木器皿成为桶,丰富多彩的木桶是红妆中最为精彩的,它们不仅体现了旧时人们生活所需的方方面面,在造型上更是或雕或素,或肥或瘦,非常优美,极具艺术价值[2]。桶的种类主要有以下几种:果桶、有盖面桶、提手桶和鹅桶。如:
鹅桶:goose shaped pail。
二、意译法
意译法是指在受到译语社会文化差异的局限时,译者不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。“十里红妆”中的婚礼道具之所以被称为经典,不仅仅在于它们所体现出的人们的精湛的技艺,更在于从它们身上所折射出的丰富多彩的中国传统文化,例如马桶在旧时其实代表着女性,竹夫人代表着男性,它们是婚礼道具中最为神圣的。如果我们单单从字面意义出发,将马桶翻译为closestool,将竹夫人翻译为bamboo lady,这样就会忽略它们所含有的独特的文化内涵,不能将它们所带有的“中国味”体现出来,造成信息功能的损失,影响文化交流。
下面我们将以意译为重点介绍其中一些婚礼道具的翻译。
(1)花轿:A bridal sedan chair,which was heavily decorated with carvings,glided patterns,and colored beads hanging from the top of the sedan,carvings。[3]
对于花轿的翻译方式主要存在三种,第一种是red sedan,从直观的颜色出发,用中式婚礼特有的红色来表示花轿,具有一定的中国特色,但是西方人不一定都了解中国用红色来表示喜事的这种风俗,所以这种翻译可能表意不够明确。第二种是bridal sedan chair用了意译法,将花轿的功能和形状体现了出来,从而更有利于理解。但是这种翻译只表现了花轿的功能,忽略了花轿千雕百铸的精巧做工。第三种译法:bridal sedan chair,which was heavily decorated with carvings,glided patterns,and colored beads hanging from the top of the sedan,carvings.这种译法用一个定语从句将花轿的形态细化,极致地表现了做工的精美。glided的意思为“镀金的”,pattern应为图案、花样的意思,glided patters意为镀金的图案,bead指有孔的珠子。这样就将花轿的华丽装饰和精致外型淋漓尽致地表现了出来。
(2)竹夫人:bamboo husband for dutch consolation。
竹夫人是热天消暑的清凉之物,可拥抱,传统婚俗认为竹夫人是男性的象征,是传宗接代的神圣之物。竹夫人通常和弃妇的形象联系在一起。在古代,一个女子若不能为丈夫生下子嗣,无论她出嫁时多么风光,仍然要面临失宠甚至被抛弃的可能。她们只能守着满屋的红妆,怀抱着冰冷的竹夫人,度过一个又一个寂寞的漫漫长夜。这里如果用直译法将竹夫人翻译成bamboo lady或bamboo wife,会让西方人看的不解其解。而用意译法bamboo husband道出了竹夫人象征男性;dutch consolation是自我安慰的意思,它将竹夫人与闺怨联系起来,体现深闺女子的悲惨命运,极富文化色彩。
(3)子孙桶:reincarnation tub。
“子孙桶”是古时候马桶中的一种,与专司大小便的马桶(closestool)不同,“子孙桶”是红妆中最神圣的器具,专用于产妇分娩。刚生下来的带血的婴儿就放在子孙桶里洗去母液。子孙桶是子孙投胎的地方,但只有男性才算子孙,因此也毫不留情地成了溺杀女婴的工具。由此民间有“红脚桶投胎”的说法。这里如果直译成descendants tub,不能折射出古代男尊女卑的封建思想,会造成信息功能的损失,影响文化交流。碰到这种情况,我们只需传达子孙桶的主要精神。这里,reincarnation是佛学中投胎转世的意思,这一词包含了新生和死亡,也是对古代男尊女卑非人性的陈腐观念的否定。
(4)春凳:sexy stool。
春凳一词来历不明,对于它的名字的由来有许多种说法,其中最为广泛的一种说法是和内房情趣有关。在汉语中春天很容易让人联想到男女风花雪月的事情,如春宫图、春宵一刻等。在这种理解下如果仍旧用直译法译成spring stool会让不了解中国文化的外国友人产生误解,所以我们可以将其翻译成sexy stool,这里的sexy可以理解为情趣的意思。
三、直译与意译相结合的方法
在翻译中我们已看到,直译与意译并不是两种相互排斥的翻译方法,翻译中不可能不存在文化障碍,面对这种障碍,直译和意译交替使用正是有效的翻译策略。在红妆道具中,有些道具造型奇特或者看似简单却含有特殊的意义。在这种情况下,我们可以用直译与意译相结合的方法将它们的特殊造型等体现出来。如小姐椅是旧时专供女子使用的椅子,它低于一般的椅子,最大特点在于侧面有一个小抽屉,专门放金莲小鞋。对它的翻译如果用lady chair,仅仅翻译出名称却忽略了它的独特构造,但是如果用如下的翻译:chair specializedfor a lady with a small drawer for placing their louts shoes of three-cun lily feet and is lower than the other chairs,这样的翻译不仅将椅子的特征体现了出来,同时还可看出旧时女子的小脚是何等的隐私,小鞋、裹脚布等放在隐秘的抽屉里不能让人看见,从而反映出了中国传统的保守观念。
对于下列婚礼道具,我们可以采用直译与意译相结合的方法。
(1)红条凳:Red bench,which contains four legs and two of them are shaped like the character “八”.
红条凳的最大特征是四腿呈八字,这里用一个定语从句将它的特征体现出来。
(2)帖盒:Wodden letter tray,which is used for packing letters between two families for marriage discuessing and has auspicious words on it.
帖盒是婚前男女两家往来信札交流的包装,上面常饰五子登科图案,洋溢着如意吉祥的气氛,上述的翻译用一个定语从句将帖盒的功能描述出来,使人们更能明白它的用处。
(3)大红柜:Red wardrobe,which is square shaped and inlayed with a round bronze Mirror,representing harmonious marriage life.
大红柜有一面圆铜镜,柜方镜圆,象征着天圆地方。天圆地方是阴阳学说的一种体现,天圆是阳的象征,代表夫君;地方是阴的象征,代表妻子。大红柜的设计方圆结合,寓意着男女的结合和人们对美好婚姻的向往。不仅如此,天圆地方同时也是“天人合一”的一种注解,体现了古代风水学中讲究的效法自然的原则,体现出人们对和平、安逸生活的追求。这里用一个定语从句“which is square shaped and inlayed with a round bronze mirror”将大红柜的特征体现出来,暗含着天圆地方的学说,将大红柜所具有的中国传统文化内涵形象地体现出来。如果将大红柜翻译为red wardrobe,仅仅体现了衣柜的外部颜色特征,忽略了其含有的独特的文化内涵。
(4)果桶:fruit cask with a bead of coloured glaze on the top of the cover。
果桶的盖面上有一个珠状的用于提起果桶盖的滴子。滴子是果桶的点睛之物,琉璃滴子珠光宝气,使光素的圆桶显得精美华贵。
(5)有盖面桶:flour basin with ornate carving on the cover。
有盖面桶的特色在盖面上的精美雕刻,多以吉祥图案为主,这样的设计将简洁与精致相结合,彰显出桶的艺术价值。
(6)提手桶:pail with spherical body and lacquer engraving handle。
提手桶的主要特色在于桶身鼓腹,提梁上有浅浮雕,刀法圆润,线条流畅,有雕漆的效果。是中华名族传统工艺的瑰宝,其工序复杂,技艺要求高,很能体现嫁妆的奢华精细。
四、结语
传统中式婚礼道具的翻译无论是直译、意译还是直译与意译相结合,都必须反映出传统中式婚礼道具的特色,保存民族的特有语言文化特征,并符合大众的审美观念和文化观念[4]。雖然我们不可能对每个传统婚礼道具的外型、用途、特色等准确地翻译出来,但我们必须运用灵活、多变的方法,对不同的婚礼道具从不同的角度进行翻译,达到翻译原则和传统婚礼道具知识的完美结合。
参考文献:
[1]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:外语教育出版社,1998.2.
[2]何晓道.红妆[M].浙江:摄影出版社,2004.5.
[3]郎忆倩.“十里红妆”再现嫁娘出阁梦[J].文化交流期刊,2003,(3).
[4]朱晓媚.浅释饮食文化中菜名的翻译技巧[J].河南职业技术师范学院学报,2002,3(1).