论文部分内容阅读
叙事的本质在于它总是蕴涵着叙述人一定的价值取向。英语和汉语在各自长期的叙述实践中形成了各具特色的叙事策略,即话语转换和春秋笔法,两者都或隐或显地被用来掩饰叙述人的价值判断。英、汉语中的这类叙事策略主要包括语态转换、及物/不物性转换、名物化、措辞、选择、转叙与评价、“不写之写”与低调陈述等七种规则(或“潜规则”)。这些规则在英、汉语叙事中均有体现,成为两种不同语言中一些“不谋而合”的叙事策略。
The essence of narration is that it always implies a certain value orientation of the narrator. English and Chinese have formed their own narrative strategies in their long-term narrative practice, that is, discourse conversion and Spring-and-Autumn writing, both of which are implicitly or apparently used to cover narrator’s value judgments. This type of narrative strategy in English and Chinese mainly includes the following seven rules (or “non-writing” and “low-key statements”), such as voice conversion, Unspoken rules“). These rules are reflected in English and Chinese narratives and become some of the ”coincidently" narrative strategies in two different languages.