论文部分内容阅读
神经学科学家夫妇搭档詹裕农和叶公杼在他们加州大学旧金山分校的实验室工作了30多年。这个时间,长到足以目睹世界科研版图的变化。1980年,该夫妇开始聘用实验室成员,当时多半选择本土人士。在第一批成员中9位是美国人。此后他们招募的海外人才越来越多。时至今日,来自中国的科研人员成为主流。目前,在他们的实验室里有16名中国人、12名美国人、2名韩国人,以及来自加拿大、印度、新加坡、土耳其与德国的研究人员。詹裕农夫妇的实验室并非特例。“在顶尖大学中,研究生和博士后都来自不同的地域,而且地域范围越来越广泛。”詹裕农说。根据美国国家科学基金会数据,在20世纪70年代,美国物理学、工程、数学、计算机科学的博士学位有四分之一被颁发给非美国公民。而在2010年,该比率上升至二分之一。在生命科学领域,该比率从不到20%提高到30%。此外,在英国、德国、澳大利亚也呈现相同的趋势。
Neuroscientist couple partners Zhan Yurong and Ye Gongji spent 30 years at their University of California, San Francisco lab. This time, long enough to witness the changes in the world's scientific research. In 1980, the couple started hiring lab members, mostly locals at the time. Nine of the first members are Americans. Since then they have recruited more and more overseas talent. Today, researchers from China have become the mainstream. Currently, there are 16 Chinese, 12 Americans and 2 South Koreans in their labs, as well as researchers from Canada, India, Singapore, Turkey and Germany. Zhanyu farmers couple's laboratory is not a special case. “In the top universities, graduate students and postdocs are from different regions, and the geographical range is more extensive. ” Zhanyu Nong said. According to the National Science Foundation data, in the 1970s, one-fourth of Ph.D. degrees in physics, engineering, mathematics, and computer science in the United States were awarded to non-U.S. Citizens. In 2010, the ratio rose to one-half. In the life sciences, the ratio increased from less than 20% to 30%. In addition, the same trend has also emerged in Britain, Germany and Australia.