论文部分内容阅读
On any given Sunday, right across America, little girls 1)primp and 2)preen. Pose and 3)pout. At beauty 4)pageants like this one, thousands of tiny princesses are paraded by their doting mums and dads. Some can barely walk or talk, but in the 5)rarified world of toddlers and 6)tiaras, the dream starts early.
It’s big business. There’s money to win and a shot at stardom. But, according to Andrea McClaws, who has organised pageants for 25 years, in the States, this is just another family activity.
Andrea: You know, you have your baseball, you have your soccer mums then you have your pageant mums, so we all kind of hang together and it’s just a great hobby.
Robin (Parent): ..and then you turn like this, right? And then you look back and go...
But for pageant mums, it’s a hobby they take to heart. Just ask Robin Dubois and her 7-year-old daughter, Sofia, or Amelia Arraguin and 5-year-old Brooklyn.
Amelia: ..and you’re going like this. And you do your 7)passés. Why are you crying?
Brooklyn: I don’t want to do it.
Amelia: Oh, my gosh. You don’t want to smile?
As we discovered, behind those pageant smiles are more than a few tears and 8)tantrums. It can be a stressful couple of days before showtime.
Over at the Arraguin household, not even a pageant professional like Andrea McClaws can coach a smile out of young Brooklyn.
Andrea: When you get up on that stage, I want you to smile, smile, smile ’cause I’ll be out there watching you.
Amelia: Can I see your pageant smile, babe?
Brooklyn: Nope.
And this is what our young ladies are aspiring to. Eden Wood is the reigning princess of the pageant scene in America. Beneath the 9)fluttering eyelashes and all those feathers is a 5-year-old girl—a pint-sized superstar who, between shows, signs autographs for her fans. She’s been winning pageants since she was just 18 months old.
Mickie Wood (Eden’s parent): She’s quite the little celebrity.
Managing Eden has become almost a full-time job for mum Mickie Wood. If Eden’s not competing, she’s rehearsing. But perfection doesn’t come cheaply.
Mickie: You wink at them, like, sassy, right? And flirt.
There’s hours of professional coaching. A lot of hair, a lot of make-up, and that showgirl wardrobe.
Today, we’re in Orange County, and the pressure is really mounting, and some little girls find it all too much. For Sofia and Brooklyn, it’s the moment of truth.
MC: Sofia is seven years old from Simi Valley. And she has brown hair and brown eyes...
On stage, Sofia certainly knows what to do—the transformation is dramatic. Brooklyn doesn’t quite manage a smile, but she does get her steps right.
MC: The overall grand supreme winner, ladies and gentlemen, goes to Sofia Dubois!
And Sofia not only won all her categories, she 10)scooped the day with the grand title and a handful of fifties—$1,000.
Reporter: Do you think you’re gonna do a few more of these pageants now?
Sofia: Every single one.
Reporter: You’ll be very successful.
Sofia: Smell the money.
Robin: I smell it.
Reporter: Smell the money.
But, for every winner, there’s a loser, and that’s tough when you’re being told you’re not the prettiest young girl in the room.
Reporter: What about the kids who lose?
Andrea: Yeah, I suppose it’s just like team sports. You have to teach your child to win and lose, and it’s just like a life lesson. In anything that we do, you know, you’re gonna win some and lose some.
在随便哪个星期天,美国各地的小女孩儿都把自己打扮得花枝招展,摆着各种姿势,嘟着小嘴。在许许多多诸如此类的选美比赛中,数以千计的小公主在溺爱自己的父母引导下展示着自己。有的走起路来还摇摇晃晃,说起话来还不利索,可在这个由小女孩与王冠组成的独特世界里,梦想从小开始。
这可是大生意。你可以赢得金钱,也有机会成为明星。可按安德烈亚·麦克劳斯的说法,在美国,这只不过是家庭活动的另一种方式罢了。她已经组织此类活动25年之久了。
安德烈亚:你也知道,我们有儿童棒球活动,有带孩子去踢足球的妈妈,还有就是带孩子参加选美的妈妈,所以我们只不过是聚在一起而已。这是一个很不错的爱好。
罗宾(家长):然后你这样转过去,对吧?然后回头看,再往前走……
但对于选美家长们来说,这可是一个他们认真对待的爱好。问一下罗宾·杜波依斯和她七岁女儿索菲亚就知道了。要不就问问阿米莉亚·阿雷昆和她五岁的女儿布鲁克林。
阿米莉亚:你要这样做,然后就做你的单脚立。你怎么哭了?
布鲁克林:我不想做了。
阿米莉亚:哦,天啊,你不想笑吗?
我们发现,隐藏在这些选美比赛的笑容背后的,不仅仅是掉几滴眼泪,或者偶尔发一下脾气这么简单,那意味着女孩子们在表演开始前的几天要承受不同寻常的压力。
在阿雷昆的家里,就连安德烈亚·麦克劳斯这样的选美专家也没法儿让小布鲁克林笑一下。
安德烈亚:你到了台上,我想看到你尽情地笑、笑、笑,因为我会在台下看着你。
阿米莉亚:让我看一个你标准的选美比赛笑容,好吗,宝贝?
布鲁克林:没门儿。
而她,正是这些小女孩儿的动力。伊登·伍德是本届的美国儿童选美冠军。这个眨着颤动的眼睫毛,抖动着身上的羽绒服饰的五岁女孩堪称迷你版的超级明星,她在表演间隙还会为她的粉丝们签名。她从一岁半起就不停地在不同的选美比赛中获胜。
米基·伍德(伊登的母亲):她确实是个小名人。
管理伊登的事务对于米基·伍德来说几乎成了一份全职工作。伊登不是在比赛,就是在排练,但完美表演的代价并不低廉。
米基:你对他们使个眼色,就是送个秋波,好吗?再卖弄一下风情。
长时间的专业训练,不同的发型、化妆,还有那堆表演用的演出服。
我们今天在橘子郡,这里,压力急剧上升,有些小女孩觉得受不了。对索菲亚和布鲁克林来说,这可是关键时刻。
司仪:索菲亚来自西米谷,今年七岁,她的头发和眼睛都是棕色的……
在台上,索菲亚确实很清楚自己应该怎么做——这种转变是惊人的。而布鲁克林虽然笑得有点勉强,但她的台步都走对了。
司仪:女士们、先生们,总冠军是索菲亚·杜波依斯!
索菲亚不仅仅在所有的项目胜出,而且她赢得了当天的总冠军,还有一把五十元面值美钞——共一千美元。
记者:现在你觉得你会多参加几次选美比赛吗?
索菲亚:每一次都会去。
记者:你会很成功的。
索菲亚:闻一下这些钱吧。
罗宾;我闻到了。
记者:闻闻钱的气味。
可是,有赢就有输。如果有人告诉你说你不是这里最漂亮的女孩,那太难受了。
记者:那些输掉比赛的孩子怎么办?
安德烈亚:呃,我觉得这就像其他集体项目一样。你得教会孩子如何面对输和赢,这是生活中的一课。你也知道,不管我们做什么事情,你都会在一些事情上成功,而在另外一些事情上失败。
栏目翻译:旭文
It’s big business. There’s money to win and a shot at stardom. But, according to Andrea McClaws, who has organised pageants for 25 years, in the States, this is just another family activity.
Andrea: You know, you have your baseball, you have your soccer mums then you have your pageant mums, so we all kind of hang together and it’s just a great hobby.
Robin (Parent): ..and then you turn like this, right? And then you look back and go...
But for pageant mums, it’s a hobby they take to heart. Just ask Robin Dubois and her 7-year-old daughter, Sofia, or Amelia Arraguin and 5-year-old Brooklyn.
Amelia: ..and you’re going like this. And you do your 7)passés. Why are you crying?
Brooklyn: I don’t want to do it.
Amelia: Oh, my gosh. You don’t want to smile?
As we discovered, behind those pageant smiles are more than a few tears and 8)tantrums. It can be a stressful couple of days before showtime.
Over at the Arraguin household, not even a pageant professional like Andrea McClaws can coach a smile out of young Brooklyn.
Andrea: When you get up on that stage, I want you to smile, smile, smile ’cause I’ll be out there watching you.
Amelia: Can I see your pageant smile, babe?
Brooklyn: Nope.
And this is what our young ladies are aspiring to. Eden Wood is the reigning princess of the pageant scene in America. Beneath the 9)fluttering eyelashes and all those feathers is a 5-year-old girl—a pint-sized superstar who, between shows, signs autographs for her fans. She’s been winning pageants since she was just 18 months old.
Mickie Wood (Eden’s parent): She’s quite the little celebrity.
Managing Eden has become almost a full-time job for mum Mickie Wood. If Eden’s not competing, she’s rehearsing. But perfection doesn’t come cheaply.
Mickie: You wink at them, like, sassy, right? And flirt.
There’s hours of professional coaching. A lot of hair, a lot of make-up, and that showgirl wardrobe.
Today, we’re in Orange County, and the pressure is really mounting, and some little girls find it all too much. For Sofia and Brooklyn, it’s the moment of truth.
MC: Sofia is seven years old from Simi Valley. And she has brown hair and brown eyes...
On stage, Sofia certainly knows what to do—the transformation is dramatic. Brooklyn doesn’t quite manage a smile, but she does get her steps right.
MC: The overall grand supreme winner, ladies and gentlemen, goes to Sofia Dubois!
And Sofia not only won all her categories, she 10)scooped the day with the grand title and a handful of fifties—$1,000.
Reporter: Do you think you’re gonna do a few more of these pageants now?
Sofia: Every single one.
Reporter: You’ll be very successful.
Sofia: Smell the money.
Robin: I smell it.
Reporter: Smell the money.
But, for every winner, there’s a loser, and that’s tough when you’re being told you’re not the prettiest young girl in the room.
Reporter: What about the kids who lose?
Andrea: Yeah, I suppose it’s just like team sports. You have to teach your child to win and lose, and it’s just like a life lesson. In anything that we do, you know, you’re gonna win some and lose some.
在随便哪个星期天,美国各地的小女孩儿都把自己打扮得花枝招展,摆着各种姿势,嘟着小嘴。在许许多多诸如此类的选美比赛中,数以千计的小公主在溺爱自己的父母引导下展示着自己。有的走起路来还摇摇晃晃,说起话来还不利索,可在这个由小女孩与王冠组成的独特世界里,梦想从小开始。
这可是大生意。你可以赢得金钱,也有机会成为明星。可按安德烈亚·麦克劳斯的说法,在美国,这只不过是家庭活动的另一种方式罢了。她已经组织此类活动25年之久了。
安德烈亚:你也知道,我们有儿童棒球活动,有带孩子去踢足球的妈妈,还有就是带孩子参加选美的妈妈,所以我们只不过是聚在一起而已。这是一个很不错的爱好。
罗宾(家长):然后你这样转过去,对吧?然后回头看,再往前走……
但对于选美家长们来说,这可是一个他们认真对待的爱好。问一下罗宾·杜波依斯和她七岁女儿索菲亚就知道了。要不就问问阿米莉亚·阿雷昆和她五岁的女儿布鲁克林。
阿米莉亚:你要这样做,然后就做你的单脚立。你怎么哭了?
布鲁克林:我不想做了。
阿米莉亚:哦,天啊,你不想笑吗?
我们发现,隐藏在这些选美比赛的笑容背后的,不仅仅是掉几滴眼泪,或者偶尔发一下脾气这么简单,那意味着女孩子们在表演开始前的几天要承受不同寻常的压力。
在阿雷昆的家里,就连安德烈亚·麦克劳斯这样的选美专家也没法儿让小布鲁克林笑一下。
安德烈亚:你到了台上,我想看到你尽情地笑、笑、笑,因为我会在台下看着你。
阿米莉亚:让我看一个你标准的选美比赛笑容,好吗,宝贝?
布鲁克林:没门儿。
而她,正是这些小女孩儿的动力。伊登·伍德是本届的美国儿童选美冠军。这个眨着颤动的眼睫毛,抖动着身上的羽绒服饰的五岁女孩堪称迷你版的超级明星,她在表演间隙还会为她的粉丝们签名。她从一岁半起就不停地在不同的选美比赛中获胜。
米基·伍德(伊登的母亲):她确实是个小名人。
管理伊登的事务对于米基·伍德来说几乎成了一份全职工作。伊登不是在比赛,就是在排练,但完美表演的代价并不低廉。
米基:你对他们使个眼色,就是送个秋波,好吗?再卖弄一下风情。
长时间的专业训练,不同的发型、化妆,还有那堆表演用的演出服。
我们今天在橘子郡,这里,压力急剧上升,有些小女孩觉得受不了。对索菲亚和布鲁克林来说,这可是关键时刻。
司仪:索菲亚来自西米谷,今年七岁,她的头发和眼睛都是棕色的……
在台上,索菲亚确实很清楚自己应该怎么做——这种转变是惊人的。而布鲁克林虽然笑得有点勉强,但她的台步都走对了。
司仪:女士们、先生们,总冠军是索菲亚·杜波依斯!
索菲亚不仅仅在所有的项目胜出,而且她赢得了当天的总冠军,还有一把五十元面值美钞——共一千美元。
记者:现在你觉得你会多参加几次选美比赛吗?
索菲亚:每一次都会去。
记者:你会很成功的。
索菲亚:闻一下这些钱吧。
罗宾;我闻到了。
记者:闻闻钱的气味。
可是,有赢就有输。如果有人告诉你说你不是这里最漂亮的女孩,那太难受了。
记者:那些输掉比赛的孩子怎么办?
安德烈亚:呃,我觉得这就像其他集体项目一样。你得教会孩子如何面对输和赢,这是生活中的一课。你也知道,不管我们做什么事情,你都会在一些事情上成功,而在另外一些事情上失败。
栏目翻译:旭文