论文部分内容阅读
“らしい”和“よぅだ”作为日语中推测的表达方式,皆可译成“好像”。对于日语学习者的中国学生来说,这两个词的语感受汉语“好像”的影响,经常会难以区分。本文从两者表推测时的基本用法出发,结合例句对两个词在具体使用中的区别进行分析,同时也试图找到区别存在的原因。通过分析得出两者的区别很大程度上在于说话人的责任意识和心理距离,所以,两者在表达推测用法的时候并非绝对对立,对两者的把握都应该结合具体的语境和说话人的心理。