论文部分内容阅读
随着中国对外开放的脚步日益加快,全民学习外语的热情有增无减,各类培训班、双语教学班层出不穷,而与之形成鲜明对比的是母语教育受到冷落,鲜有人问津。年轻一代不知孔子的儒学、老子的道德观,却对美国人的街头流行语烂熟于心。在职场打拼的人为了获得某个职称头衔,不得不把原本可以投入到本职工作的时间和精力放在记忆英语单词上。甚至很多人的工作与英语毫无关系,也勉为其难地参加英语学习班。在中国不断国际化的进程中,如何平衡母语教育和外语教育,如何对待传统文化和外来文化的冲突,如何教导年轻一代学会兼容并蓄,是在吸收外来文化精华的同时保留中国传统文化精髓的关键。
As the pace of China’s opening to the outside world continues to accelerate, the enthusiasm of the entire people in learning foreign languages continues unabated. Various types of training courses and bilingual education classes are emerging in an endless stream. In contrast, mother-tongue education has been neglected and few people care about it. The young generation, whose Confucianism was not known to Confucius and Lao Tzu’s morality, was familiar with American street buzzwords. In order to obtain a job title, those who work hard in the workplace have to put the time and energy they could put into their own jobs on English words of memory. Even many people’s jobs have nothing to do with English, but also reluctantly attend English classes. How to balance the conflict between traditional culture and foreign culture and how to teach the younger generation to learn from each other is the key to absorbing the essence of foreign cultures while preserving the essence of Chinese traditional culture.