论文部分内容阅读
原诗为严正的十四行体诗,每行十二音节,六、四音节后有一“行中大顿”脚韻排列为 abba,cddc,eef,ggf。译诗也每行十二音节(单字),韻式也照原式。如按白话新诗每行以较近英诗律,“音节”分析,则除开第一行为六音组(六小顿或六拍),都是五顿或五拍,例如“/姹絮、/绽开/红晕的/樱唇/笑口,
The original poem is solemn twenty-four line poems, twelve syllables per line, six or four syllables have a “line in the Dayton” footnotes arranged abba, cddc, eef, ggf. Poetry is also translated twelve syllables per line (single), rhyme also according to the original. If the new poem in the vernacular poems with the recent British poetry, “syllable” analysis, then apart from the first line of six groups (six small or six beat), are five or five beat, such as " / Flush / lips / smile,