论文部分内容阅读
对翻译问题的研究,中外学者已运用各种理论体系进行深入分析并且取得了众多的研究成果。但是,从哲学的角度研究翻译问题的学者少之又少。深层次的哲学思考对翻译研究的发展有着重大的导向意义。换而言之,哲学理论的宏观导向是翻译研究深入健康发展的必由之路。“和谐论”吸取了华夏各民族文化之精华,集儒、释、道的核心价值于一体,并总结了中国古代“天人合一”的哲学思想。本文试将和谐论运用于汉英隐喻翻译的实践中,从而引导我们从一个新的视野指导翻译实践。
As for the research on translation issues, Chinese and foreign scholars have used various theoretical systems to conduct in-depth analysis and have obtained numerous research results. However, few scholars study translation issues from a philosophical point of view. Deep philosophical thinking has great guiding significance for the development of translation studies. In other words, the macroscopic orientation of philosophical theory is the only way for translation studies to develop in a more sound and healthy way. “Theory of Harmony” draws on the essence of the cultures of all ethnic groups in China and integrates the core values of Confucianism, Buddhism and Taoism. It also summarizes the philosophical thinking of “harmony between man and nature” in ancient China. This paper attempts to apply the Theory of Harmony to the practice of Chinese-English metaphor translation, which guides us to guide the translation practice from a new perspective.