基于电影翻译视角来阐述中西方文化差异

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:binhuchen007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着全球化步伐的加快,我国与世界各国之间增强了彼此间在文化领域的交流和合作。电影作为一种艺术形式,其具有世界性和大众性的特点,因此其在中外文化交流中占据十分重要的位置。由于中西方文化存在一定的差异性,因此在电影翻译过程中如何更好的再现原片的艺术审美效果具有非常重要的意义。文中分析了电影翻译中中西方文化的差异,并进一步对电影翻译过程中需要遵循的原则进行了具体的阐述。
  【关键词】电影翻译 中西方文化 文化差异 翻译原则
  当前在经济全球化发展过程中,社会和文化生活领域之间的交流也不断增强。电影在当前各国文化交流中发挥着重要的作用。电影作为一门综合艺术,其不仅能够传播信息和抒发情感,而且能够更好的反映丰富多彩的生活,从而使观众获得艺术上的享受。在当前文化交流过程中,电影翻译起到了重要的文化传递作用。目前我国电影翻译总体质量还不如人意,特别是对于引进的外国优秀影响,在具体翻译过程中还要针对中西方文化的不同,综合语言规律、文化背景及心理审美等多种因素进行考虑,确保翻译质量的全面提升。
  一、电影翻译时中西方文化的差异
  1.电影中的审美价值及特征。电影翻译作为电影艺术的重要组成部分,其与审美具有密切的联系,这也使翻译工作包含一定的审美价值。但由于中西方文化方面存在一定差异性,这也使受众在审美方面也存在差异。中国传统文化认为美感与生活相联系,而西方国家则认为审美在生活之上,与社会生活具有明确的界限。因此在电影翻译工作中,需要把握好中西方文化差异的核心所在。电影作为生活的再现,这也使电影名称中也包含着较多的民族文化元素,在具体翻译工作中,需要遵循审美原则和文化原则,尽可能对原有国家的文化信息进行还原,并利用最为贴切的形式将其传递给受众。电影翻译工作作为一种新的文化艺术形式,其以独特的审美理念使更多优秀的电影跨出国界,为全世界观念带来视听上的盛宴,并更好的推动了全球电影艺术的快速发展。
  2.翻译工作的表达差异性。中西方文化的差异存在较多的方面,如人们表达和思维方式上也存在较大的差异。我国更重视句子之间的意合,并依靠词语的顺序来表现内容。但西方国家的人们则对句子的形合更为重视,语句结构更为严谨,具有较强的逻辑性。中西方人们在思维形式上存在一定的分歧,中国人更习惯综合考虑问题,对语句的暗示、归纳和含蓄更为重视。西方人则不同,其更注重分析,语句更重逻辑性。对于中西方语句结构来讲,基本都是主谓宾结构,但由于在思维方式上存在的差异性,因此也导致基本句子结构形式上存在一定的差异。英文语句结构更为紧凑,能够明确的表达出词语之间的关系,在句子中更多的会应用到衔接词语。汉语句子相对简单,句子较为松散。在电影翻译过程中,由于电影中的台词相对简单,为了能够更好的表现出故事情节的紧迫感,不仅要做到词句节奏对称,而且还要能够让观众理解,要符合电影表现内容的同时,还要与汉语或是英语的特征相符合。
  3.电影翻译中不同文化的差异性。语言承载着一个国家地区的民族文化,因此不同语言其具备不同的文化内涵和背景,这也使处于不同地区的人们对其他地区的语言很难理解。因此对于具有地区文化的语言信息,在电影翻译过程中需要做到正确翻译。需要根据不同国家民族的不同文化习惯来准确对语言的使用方式的进行表达,从而使观众能够更好的理解电影中蕴涵的文化元素。在具体翻译过程中,对于涉及到区域地理文化方面的内容,在翻译时要进行适当的补充,这样观众在观看电影过程中也能够更方便的对电影内容进行理解。
  二、电影翻译工作者需要遵循原则
  1.了解中西方文化差异,强化双方优势互补。任何一种文化都具有自身的独特性,对于电影翻译工作者来讲,需要了解中西方文化的差异,这样在电影翻译过程中,能够将文化背景背景更好的在电影翻译过程中进行渗透,有效的避免了将文化背景孤立于语言之外,使其成为观众对电影进行深刻理解的辅助手段。在电影翻译工作中,无论是翻译还是文化背景都是服务于观赏这一共同目的,将二者有效的结合起来,才能更好的发挥出语言对思想和情感的表达,全面提高观众跨文化欣赏电影的能力。
  2.增进文化交流,提高翻译水平。任何一种文化都具有其精华部分,同时也存在糟粕。因此在电影翻译过程中,电影翻译工作者需要注意中西文化的互补性,做到兼取并蓄,实现双方文化的相互借鉴和相互交融。随着国际间电影文化交流的不断扩大,人类各种文化差距的逐渐缩小,电影作为文化的重要载体也同样对异域文化产生不可估量的影响。注重不同文化差异性的特征,不仅能将新鲜元素注入本国文化之中,也能促进本国文化的对外传播,实现跨文化交流的目的,加速“文化全球化”的进程。在增进文化交流的同时,电影翻译工作者除了培养自身的语言基本能力外,还要学习双方的文化,因为一定的文化语境赋予了该语言特定的意义。加强对语言文化差异的学习,提高翻译水平是缩小电影文化差距的必由之路。
  三、结束语
  不同国家存在社会文化方面的差异,这也使电影翻译会受到不同文化的制约影响,使其印上社会文化的烙印,更好的将中西方文化差异凸显出来。当前我国电影事业取得了较快的发展,一些西方国家优秀的影片不斷被引入我国,这也进一步增强了中西方文化差异之间的碰撞。作为电影翻译工作者,需要在具体翻译工作中更好的实现对中西方文化的融合,了解其差异,形成优势互补,全面提高电影翻译的水平,增进中西方国家之间文化的交流。
  参考文献:
  [1]张颖,刘军艳.浅谈电影字幕翻译策略——以电影《卧虎藏龙》为例[J].电影文学,2010(20).
其他文献
浍河水库是晋南地区最大的水库.自建成以来,一直存在着防洪标准低、灌溉和防洪矛盾突出、灌溉用水严重不足、效益下降等问题.通过水库加固设计时水文水利计算,对计算中的径流系列
【摘要】语言景观作为公共空间可视的语言,传递社会生产讯息,反映地域历史风貌。以语言景观建构四原则为理论框架,合肥地铁一号线语言景观为研究对象,探讨“包公故里”等合肥地域景观的构建过程,以期为今后的地域文化传播提供新的思路。  【关键词】语言景观 语言景观建构原则 地铁  一、引言  作为城市公共空间的重要组成部分,地铁不仅仅是单一的交通工具,更是展示城市历史文化的象征符号。地铁空间中的文字、标识、
1 预制砼楔合块的标号、型式及尺寸预制砼楔合块的主要作用是防护堤坝水土流失,增加工程美观效果,在运行和施工过程中,其上部主要承受人群荷载,所以楔块内部不需要配置钢筋,
一、市场分析一件普通衣物,经过对布料的经纬线进行处理,形成隐形透气性链状膜结构,与水形成张力差,从而防止水、各种污物、灰尘侵入纤维。当水或油等污物溅落织物上时,就像
树突状细胞 (DC)是体内专职的抗原提呈细胞 ,也是抗原特异性免疫应答的始动者 ,具有摄取、处理和提呈抗原至T细胞的功能 ,在抗肿瘤免疫中发挥重要作用。随着细胞生物学、分子
In a D-shaped twin-core fiber(DTCF),the central core is insensitive to the variation of the external environment,while the other core is highly sensitive.As an
互联网+和一带一路战略的实施加强了中国与世界各国的良好合作伙伴关系,促进了以翻译产业为首的语言服务业的兴起。为顺应互联网+新业态的发展潮流,语言服务业面临着新的机遇
彼德·林奇是美国华尔街上家喻户晓的人物。他是麦哲伦投资公司的总经理。成功地经营着麦哲伦公司90亿美元的资产——这个数宇相当于希腊国民生产总值的一半。而在1977年5月
在OpenGL图形环境下开发出半固态金属金相组织的计算机分析软件。该软件能分析半固态金属金相组织中的固相组分及晶粒尺寸。并具有识别效果好、适应性强、运行速度快、操作简
目的 探讨甲状腺乳头状微小癌的临床特征、诊断及治疗方式.方法回顾性分析1985~2002年间我院收治并经病理证实的甲状腺乳头状微小癌89例患者的临床资料.结果随访89例,时间5~196个月,平均68.9个月.复发5例,无死亡,未发现远处转移.因甲状腺良性病变手术而发现微小癌38例,另51例术前怀疑为癌,经活检发现微小癌.颈部淋巴结转移40例,最多发生在颈深上、中组和气管食管沟组淋巴结.腺叶多发结节