翻译中的事实准确性

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fengliming33645
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
有人也许会问:翻译为什么要考虑事实是否准确?许多人以为事实的描述只要照搬原文即可,那是作者考虑的问题,而不是译者需要关心的问题.其实,这个问题不仅作者必须关心,译者同样必须关心.如果原文里事实细节完美无缺,译者仍然需要确保在译文里也做到这一点.另外,中文表达的一个特点是经常可以非常含糊,在事实细节描述上也不例外,这可能是中文的意合特点所决定的.有鉴于此,译者在这方面需要花的功夫往往比作者要大得多.作者可以用意合结构(特别是并列结构)表述一切,而无需点明彼此关系,如先后关系、因果关系、局部与整体的关系等等,而同样表达方式搬到英文里是彻底行不通的.我们不仅需要核对事实细节正确与否,更需要按照逻辑关系对细节做出调整或予以重新排列.
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
  "关注健康"是区别于"关注疾病"所提出来的新理念,"健康"应当有区别于"疾病"的自己的定义、评价体系.①首先提出,"状态"是健康测评的切入点.健康可以由"机体表现的状态"来判
冯友兰译本作为中国本土首部《庄子》译本意义非凡,但其评介却鲜少见诸期刊.本文通过副文本分析与译文分析的相互印证,考察了哲学家冯友兰英译《庄子》的历史语境、翻译目的
  目的 观察极低碳水化合物膳食(VLCD)对肥胖患者慢性代谢性疾病指标的影响。方法 对80例肥胖患者进行为期8周的VLCD干预,在干预前、后分别采集相关样本,观察肥胖患者体重、B
  目的 通过建立与实施"多学科团队新思路构建健康管理医疗质量控制体系"(以下简称"质控体系")来提高健康管理医疗质量、效率和效益.方法 收集我院实施"质控体系"健康管理
会议
法律翻译者职业伦理是法律翻译译员在法律翻译活动中应具有的道德品质和应遵循的行为准则的总和.其不仅体现为静态的规范,更强调译员形成职业伦理意识并将其运用到翻译活动中
  随着健康管理理念不断深入人心,2003年以来,健康管理服务机构犹如雨后春笋,蓬勃发展。本文分析了健康管理服务机构的发展运营模式及主要服务内容,并剖析其发展存在的问题
本研究基于大型中英文通用语料库(TenTen系列语料库)以及自建的香港立法会汉英平行同传语料库,从词汇触发理论的角度考察同传中的词汇翻译模式和规律.研究以高频词“问题”为
  目的 探讨心血管危险因素与肱动脉血流介导的舒张功能(flow-mediated dilatation,FMD)在中国人群中的相关性.方法 选取2511例年龄46.86±9.52岁的体检人群作为研究对象,
  目的 探讨武警某部中青年男性干部不同肥胖指标与左心结构及功能的关系.方法 将170例健康体检的武警某部中青年男性干部,按标准方法测量腰围(WC)、身高、体重,计算腰围与身