论文部分内容阅读
【摘要】随着国际化交流的频繁,中国典籍英译迎来了一个高峰时期,而这个时期各种各样的典籍被翻译成英文供外国学者参阅,也因此在英译工作中存在理论与实践方面的差异,这种差异使得翻译出现了偏向问题,这是很影响翻译的质量的,因此本文就针对此问题进行简单的浅述。
【关键词】典籍英译 偏向 本质回归
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)20-0111-02
中国典籍是中国先人智慧的结晶,具有着独特的价值,它不但是国人学习研究的典范,也是外国学者了解中国文化所需的必要资料,这就使得典籍英译工作变得重要而又复杂,在翻译的过程中既要对典籍的内涵有所掌握,同时又能用现代的理论去对其进行解释,也就是如此才使得典籍英译工作出现了偏向问题。
一、典籍英译的偏向
何谓偏向,就是指对某一方进行无原则的支持与维护,这就是偏向的解释。在典籍的英译工作中目前就出现了比较严重的偏向问题,造成这种现象出现的原因有很多,比较突出的原因还是在于翻译人员本身。在对典籍进行翻译时,对典籍内容认知不足,尤其是一些比较有代表性的观点语句不能进行准确的把握,在翻译时无法准确的用现代的相关观念来进行描述,或者说就是全部的用成现代理论忽视了典籍的特殊性,这样翻译出来的作品偏向性是很明显的。我们很多的翻译工作者对于典籍的区分并不是很清楚,这样就无法把经典的内涵给准确的表述出来,甚至有些翻译工作人员认为典籍翻译并不属于翻译工作,这就是一种错误的认知,我们把典籍翻译看作是翻译工作中的一个特殊分类,而这类分类一般都带有紧迫性与特殊性。
二、典籍英译本质回归的必要性
经典之所以能称之为经典就是因为它可以长久的对人类的发展起到一定的影响,且它是形神兼备的,尤其是一些哲学类的文本,其作用就更大了。因此对于典籍的英译一定要回归到翻譯的本质上,这样才能准确的把握典籍的精髓,让翻译出的作品与原著的效果是一样的。这样我们就需要了解典籍英译的本质是什么,它在翻译中又有着什么样的重要性?
翻译是指在准确、通顺的基础上,把一种语言文字转换成另一种语言文字的行动,也就是说它把一种不熟悉的陌生的表达方式给转变成熟悉的表达方式的过程。在这个过程不局限于语言、文字,还有一些图形或者符号,都可以称之为翻译。简单的说,翻译就是一种“相互交换”的过程,在这个过程是需要使用一些技巧与工具的,用于原文相近的叙述来表达。典籍翻译则是指对我国经典的典籍作品进行翻译工作,翻译本身就比较难,而翻译典籍则是难上加难。
典籍英译的本质就是用翻译学的理论来对其进行翻译,这种翻译才是最准确的,而这才是整个典籍翻译的核心,用翻译理论来进行最直接的翻译工作,不是采用那些似是而非的翻译观念来进行翻译的工作,这样就违背了典籍翻译的原则。本身典籍翻译在翻译工作中就属于比较难的工作,它的难点就在于它的经典性的语句与观念,如果用其他的理论领域来对其进行解释就会偏向所翻译的领域,而与典籍本身的内容有些相违背,这样翻译出来的效果肯定就会与原著有区别。现在翻译的大环境中,各种典籍的翻译更侧重于大的文化因素方面,这就直接抛弃了文本本身的含义,所以在翻译中就不能对典籍的本质进行翻译。无论是什么样的典籍都是通过语言因素来作为文化的承载,也就是如此在翻译的过程中还是要针对语言来进行翻译,所以说典籍的翻译用翻译学来做才是最直接最本质的。制约典籍翻译的因素有很多,但是典籍的内涵并不是影响的决定性因素,也就是说我们对于典籍翻译的研究还不够深入。对于中国典籍的英译工作来说,回归翻译的本质才能更有助于典籍的翻译,同时这种翻译模式才是对典籍翻译最好的方式,不能一直处于偏向的状态,否则就偏离我们对典籍翻译工作的最初本质。典籍翻译工作的本质回归是很有必要性的,也是如此才能让我们的翻译工作更接近于本质,在实际的使用价值来说将更大于偏向翻译,为了提高其在跨文化交流中的重要性对于典籍的翻译是很看重的。
三、总结
因此,随着中国国际化发展的深入,中国文化走出去的呼声越来越高,而为了讓中国文化能够真正的被西方国家所了解,典籍英译就成为了文化重点输出的工具,可是实际所面对的困难还有许多,这就需要我们的翻译工作者要保持清醒的头脑,要用更加准确的参数来进行翻译工作,这样才能将中国文化准确的表达出去,利于跨文化交流。
参考文献:
[1]王宏,刘性峰.当代语境下的中国典籍英译研究[J].中国文化研究,2015,(02):69-79.
[2]郭尚兴.中国传统哲学典籍英译范式初论[J].中国翻译,2014,(03):30-35+128.
【关键词】典籍英译 偏向 本质回归
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)20-0111-02
中国典籍是中国先人智慧的结晶,具有着独特的价值,它不但是国人学习研究的典范,也是外国学者了解中国文化所需的必要资料,这就使得典籍英译工作变得重要而又复杂,在翻译的过程中既要对典籍的内涵有所掌握,同时又能用现代的理论去对其进行解释,也就是如此才使得典籍英译工作出现了偏向问题。
一、典籍英译的偏向
何谓偏向,就是指对某一方进行无原则的支持与维护,这就是偏向的解释。在典籍的英译工作中目前就出现了比较严重的偏向问题,造成这种现象出现的原因有很多,比较突出的原因还是在于翻译人员本身。在对典籍进行翻译时,对典籍内容认知不足,尤其是一些比较有代表性的观点语句不能进行准确的把握,在翻译时无法准确的用现代的相关观念来进行描述,或者说就是全部的用成现代理论忽视了典籍的特殊性,这样翻译出来的作品偏向性是很明显的。我们很多的翻译工作者对于典籍的区分并不是很清楚,这样就无法把经典的内涵给准确的表述出来,甚至有些翻译工作人员认为典籍翻译并不属于翻译工作,这就是一种错误的认知,我们把典籍翻译看作是翻译工作中的一个特殊分类,而这类分类一般都带有紧迫性与特殊性。
二、典籍英译本质回归的必要性
经典之所以能称之为经典就是因为它可以长久的对人类的发展起到一定的影响,且它是形神兼备的,尤其是一些哲学类的文本,其作用就更大了。因此对于典籍的英译一定要回归到翻譯的本质上,这样才能准确的把握典籍的精髓,让翻译出的作品与原著的效果是一样的。这样我们就需要了解典籍英译的本质是什么,它在翻译中又有着什么样的重要性?
翻译是指在准确、通顺的基础上,把一种语言文字转换成另一种语言文字的行动,也就是说它把一种不熟悉的陌生的表达方式给转变成熟悉的表达方式的过程。在这个过程不局限于语言、文字,还有一些图形或者符号,都可以称之为翻译。简单的说,翻译就是一种“相互交换”的过程,在这个过程是需要使用一些技巧与工具的,用于原文相近的叙述来表达。典籍翻译则是指对我国经典的典籍作品进行翻译工作,翻译本身就比较难,而翻译典籍则是难上加难。
典籍英译的本质就是用翻译学的理论来对其进行翻译,这种翻译才是最准确的,而这才是整个典籍翻译的核心,用翻译理论来进行最直接的翻译工作,不是采用那些似是而非的翻译观念来进行翻译的工作,这样就违背了典籍翻译的原则。本身典籍翻译在翻译工作中就属于比较难的工作,它的难点就在于它的经典性的语句与观念,如果用其他的理论领域来对其进行解释就会偏向所翻译的领域,而与典籍本身的内容有些相违背,这样翻译出来的效果肯定就会与原著有区别。现在翻译的大环境中,各种典籍的翻译更侧重于大的文化因素方面,这就直接抛弃了文本本身的含义,所以在翻译中就不能对典籍的本质进行翻译。无论是什么样的典籍都是通过语言因素来作为文化的承载,也就是如此在翻译的过程中还是要针对语言来进行翻译,所以说典籍的翻译用翻译学来做才是最直接最本质的。制约典籍翻译的因素有很多,但是典籍的内涵并不是影响的决定性因素,也就是说我们对于典籍翻译的研究还不够深入。对于中国典籍的英译工作来说,回归翻译的本质才能更有助于典籍的翻译,同时这种翻译模式才是对典籍翻译最好的方式,不能一直处于偏向的状态,否则就偏离我们对典籍翻译工作的最初本质。典籍翻译工作的本质回归是很有必要性的,也是如此才能让我们的翻译工作更接近于本质,在实际的使用价值来说将更大于偏向翻译,为了提高其在跨文化交流中的重要性对于典籍的翻译是很看重的。
三、总结
因此,随着中国国际化发展的深入,中国文化走出去的呼声越来越高,而为了讓中国文化能够真正的被西方国家所了解,典籍英译就成为了文化重点输出的工具,可是实际所面对的困难还有许多,这就需要我们的翻译工作者要保持清醒的头脑,要用更加准确的参数来进行翻译工作,这样才能将中国文化准确的表达出去,利于跨文化交流。
参考文献:
[1]王宏,刘性峰.当代语境下的中国典籍英译研究[J].中国文化研究,2015,(02):69-79.
[2]郭尚兴.中国传统哲学典籍英译范式初论[J].中国翻译,2014,(03):30-35+128.