论文部分内容阅读
阿瑟·韦利只翻译过一部中国古典小说,那就是《西游记》。这部不到原著内容三分之一的节译作品却在英国乃至整个西方社会产生过深远影响,因此值得深入研究。分析看来,该译作之所以深受译入语读者的青睐,除原著本身蕴含的独特魅力之外,译者对原著别出心裁的"改写"和"简化",以及译本产生的历史语境也在很大程度上推动了它的流传。