论文部分内容阅读
翻译主体间性将作者、译者、读者都做为主体。翻译是在这3个主体之间相互发生关系的基础上,以译者为中心所产生的活动。作者这一主体在英语影视中相当于编剧,英汉翻译不能偏离剧本,不能偏离编剧最初的写作意图。译者作为一个主体,在沟通英汉两种文化的同时,寻找协调编剧和观众之间的最佳平衡点。观众的主体性说明英语影视字幕的汉译只能尽量让大多数观众接受,并且在观众的批评声中不断改进。
Inter-subjectivity translates author, translator and reader as the main body. Translation is the activity of the translator as the center on the basis of the mutual relations among these three subjects. The main body of the author in English video and television is equivalent to screenwriter, English-Chinese translation can not deviate from the script, can not deviate from the writer’s original intention of writing. As a subject, translators seek the best balance between screenwriter and audience while communicating English and Chinese cultures. The Subjectivity of Audience The Chinese translation of subtitles in English movies can only be accepted by most viewers as much as possible, and is continuously improved in the criticism of the audience.