英语影视字幕汉译的主体间性

来源 :黎明职业大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:FSM0225
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译主体间性将作者、译者、读者都做为主体。翻译是在这3个主体之间相互发生关系的基础上,以译者为中心所产生的活动。作者这一主体在英语影视中相当于编剧,英汉翻译不能偏离剧本,不能偏离编剧最初的写作意图。译者作为一个主体,在沟通英汉两种文化的同时,寻找协调编剧和观众之间的最佳平衡点。观众的主体性说明英语影视字幕的汉译只能尽量让大多数观众接受,并且在观众的批评声中不断改进。 Inter-subjectivity translates author, translator and reader as the main body. Translation is the activity of the translator as the center on the basis of the mutual relations among these three subjects. The main body of the author in English video and television is equivalent to screenwriter, English-Chinese translation can not deviate from the script, can not deviate from the writer’s original intention of writing. As a subject, translators seek the best balance between screenwriter and audience while communicating English and Chinese cultures. The Subjectivity of Audience The Chinese translation of subtitles in English movies can only be accepted by most viewers as much as possible, and is continuously improved in the criticism of the audience.
其他文献
当前大陆法系国家的物权变动模式可以分为债权意思主义、物权形式主义和债权形式主义.各国均采用一元化的物权变动模式,但我国《物权法》却采取了以形式主义为主,意思主义为
当前我国行政体制改革不断深入,地方政府执行力的强弱直接影响到国家的整体发展.本文系统的分析政府执行力问题产生的原因,目的在于探索提高地方政府行政执行力的有效途径.
在查办贪污贿赂案件工作中,如何落实宽严相济刑事司法政策,是宽严相济刑事政策背景下,检察机关的重要研究课题.本文试做分析.
合同的法定形式是,合同根据法律、法规的规定,必须具备的形式要件.内容的表现方式.它是法律的强制性规定,同时也是法律对契约自由原则的限制和干预.关于该形式要件的性质、欠
勇于开展批评和自我批评,是我们党的三大优良作风之一,是我们党克服缺点、纠正错误的有力武器,也是保持和发展先进性纯洁性的强大动力.针对当前基层部队存在的个别党内民主风
网络团购迅速兴起和发展,其主要有三种模式,自发式、网络营销式以及商业网络团购,前两种模式只涉及两方主体,与一般的买卖合同无异,所以本文的研究对象为商业网络团购模式.在
自从公司治理引入独立董事制度以来,国内学者给予了大量的研究,研究结果不尽相同,主要包括三种观点:正相关论、负相关论和无关论.本文主要评述国内理论界关于这方面的研究成
多党制与一党制相对应,是资本主义国家普遍采用的政党形式.多党制,简单地说就是由多个政党共同执掌国家政权.这种政党制度兴起于法国,并迅速在很多资本主义国家传播开来.目前
由新公共管理运动引发的政府治理方式的重要变革之一,是政府的公共政策和公共行政将越来越依靠合同推进.然而,公共服务从权威治理模式到合同治理模式的转变,也伴随着种种风险
尝试在企业外宣翻译中引入西方传统劝说理论,探讨该理论视域下企业外宣翻译的原则与策略问题.提出译者了解并借鉴劝说机制理论指导企业外宣翻译实践,是实现企业外宣预期目标