论文部分内容阅读
翻译作为一项历史悠久的实践活动,有五点特性:社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性。文化负载词是人类语言文化的结晶,其翻译已引起了翻译界的重视。汉语文化负载词负载着丰富的中华民族文化信息,其英译有助于中国传统文化的对外输出和中西文化的相互交流。本文从翻译特性的角度出发,探析汉语文化负载词的英译,以揭示汉语文化负载词是如何承载中华文化的对外推广和中西文化交流这一重任的。
As a long history of practice, translation has five characteristics: social, cultural, symbolic, creative and historical. Culturally loaded words are the crystallization of human language and culture, and their translation has drawn the attention of the translators. The load of Chinese culture load is rich in Chinese culture information, the English translation of the traditional Chinese culture to help the external output and the exchange of Chinese and Western cultures. This article explores the English translation of Chinese culturally loaded words from the perspective of translational features to reveal how Chinese culturally loaded words bear the heavy responsibility of promoting Chinese culture and promoting Sino-Western cultural exchanges.