论文部分内容阅读
[摘 要]电影片名是一个电影的精华所在,它以它及其精炼的语言,简洁 易懂,美感,以它的独特,再加上其中包含着多元化的民族文化,使其意义更加鲜明。这样的片名可以说是非常优秀的名字,也会激起观众观看的欲望和兴趣。同时,电影片名的翻译从不同的角度来考虑的话,它不仅仅是语言层面的,也是文化层面上的。本文首先浅析了英文电影片名的重要性,然后论述了了英文电影片名趣味性和他们的意义。最后阐述一般的翻译原则和方法策略。
[关键词]英文电影;片名分析;片名翻译
中图分类号:I207.351 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2015)15-0265-01
电影如今已经成为了一种常见的娱乐方式。而随着全球化的发展,人们有了更多的机会来欣赏制作精良、精彩纷呈的外国电影。为了使中国观众明白整部电影的内容,就需要将电影翻译成中文,这其中就包括了电影片名的翻译。作为影片不可或缺的一部分,电影片名需要具有其独特的语言特色和民族文化内涵,是电影艺术性和票房商业性的集中体现。电影片名翻译属于实用英语翻译的范畴。一部电影片名的功能就是要吸引观众走进影院去观赏这部电影,这也同样是翻译电影片名的目的。
电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一。越来越多的英语电影被引入中国,促进了中西方文化交流。电影片名作为电影的重要组成部份之一,具有传达信息,表现美感和吸引观众的功能。在过去的二三十年里,影视翻译取得了很大的发展,但作为翻译领域一个重要组成部份,电影片名的研究工作还做得远远不够。目前似乎还没有人提出一套比较完整可行的原则指导片名翻译。对英语片名的翻译进行了深入系统而全面的描述与分析,探讨了功能翻译理论指导电影片名翻译的合理性与可行性,以及在该理论指导下英语电影片名翻译的一些策略。
1 英文电影片名的翻译的重要性
一部电影的引进, 需要一个完美无误的翻译,才能吸引大家的注意力, 才能够有一个完美的上座率。因此,这就需要翻译者需要认真的看影片,了解影片的内容,了解影片的卖点, 了解影片的文化性,只有这样的,才能把一部好的影片, 用好的名称给体现出来, 才能做到让观众得到美的享受, 才能得到很好的卖座率。一部影片才能够算成功。而这些全都是电影片名的好坏部分的决定了一部影片的成败。如,It Happened One Night (1934)? 翻译片名:一夜风流。英语原名的意思为“发生在一个夜晚”,讲述了记者与一个离家出走的名门淑女一段偶遇的爱情轻喜剧。为这部电影写译名,既要反映故事情节,又要照顾到中国观众的习惯,不能显得太暧昧。“一夜”二字想到不难,但“风流”二字的使用令人拍案叫绝,不仅体现了故事情节,同时从字面暗示这是一部很体面,没有不雅情节的电影。为电影片名翻译的理论研究开辟了一个新视角。
2 电影片名翻译的吸引性
如何做到一部电影,未见其人先闻其声。而是根据电影名字来取决是否看还是不看,因此,电影翻译作为影片的一个关键部分,正逐漸得到人们的关注。这就需要一个良好的翻译将观众的眼球吸引,激发起观众的观看欲望。所以信息功能和美感功能同时开启,才能满足这些需求Ghost 翻译片名:人鬼情未了
而原文的名字为“鬼魂”,如果直译好像是一部恐怖片。根本吸引不了大家的眼球,可是加上了情未了,很抓观众的心, 怎么会出现这种情况,其实这强烈的激发了人们的兴趣。“人鬼情未了”的翻译,“人鬼”暗合了阴阳两隔,而“情未了”三字,是对故事情节的完美体现。另外五个字的平仄音韵,错落有致,令人叹服。直接也将故事的梗概也描述出来。所以它不止是物质产品也是精神产品。
3 电影中独特的语言特色和民族文化内涵
电影片名有其独特的语言特色和民族文化内涵,是艺术性和卖座率的融合。The Great Waltz (1938) 翻译片名:翠堤春晓,电影原名的意思为“伟大的圆舞曲”,直接看,似乎这个翻译片名没有直接扣题。事实上这个片名是一个暗喻,“翠堤春晓”及符合语言特色也符合民族特色,具有古代诗歌的特色,从侧面影射体现了斯特劳斯一生对爱情和圆舞曲创作的无比激情,然后让观众在影片中,寻找与片名相覆的斯特劳斯那段略带遗憾的爱情故事和浪漫忧伤的主题曲。可见译者的大胆以及对电影内容的深刻理解,因此成为了经典之作。
4 翻译中的直译:在翻译的过程中, 有一些词选择了直接翻译, 这样的词很直观。
比如dances with the wolves 翻译成与狼共舞
True lies 真实的谎言
5 意译;意译是因为语言文化上的不同,使得在翻译时,原文的内容与译文的表现形式不能达成一致,因此改变了原有的表现形式的风格。因为考虑到语言文化差异的限制时,不按照原文的字面意思进行翻译,而是作出一些变化,来使翻译后的语言更符合原文所要表达的内容。例如. Music of the heart 可以翻译成 弦动我心。My best friend’s wedding .可以意译成 新娘不是我。
补译:是根据电影的适当内容进行必要的删减, 也使名字更加贴切,内容更加易懂。比如
综上所述,英文电影的翻译方法可以分为两类:技能翻译和技巧翻译,在我们的生活当中,这两种都是很重要的。不管怎么说, 简洁易懂, 具有吸引力, 具有民族特色,贴近电影内容,又能引起观众共鸣吸引眼球的效果。电影作为一种大众文化成为了文化交流的方式之一,我们应该认真的对待,兼顾电影片名的信息、文化、审美、商业方面的四大价值,进而选择合适的翻译方法是我们通过电影进行文化交流的重要基石。
[关键词]英文电影;片名分析;片名翻译
中图分类号:I207.351 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2015)15-0265-01
电影如今已经成为了一种常见的娱乐方式。而随着全球化的发展,人们有了更多的机会来欣赏制作精良、精彩纷呈的外国电影。为了使中国观众明白整部电影的内容,就需要将电影翻译成中文,这其中就包括了电影片名的翻译。作为影片不可或缺的一部分,电影片名需要具有其独特的语言特色和民族文化内涵,是电影艺术性和票房商业性的集中体现。电影片名翻译属于实用英语翻译的范畴。一部电影片名的功能就是要吸引观众走进影院去观赏这部电影,这也同样是翻译电影片名的目的。
电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一。越来越多的英语电影被引入中国,促进了中西方文化交流。电影片名作为电影的重要组成部份之一,具有传达信息,表现美感和吸引观众的功能。在过去的二三十年里,影视翻译取得了很大的发展,但作为翻译领域一个重要组成部份,电影片名的研究工作还做得远远不够。目前似乎还没有人提出一套比较完整可行的原则指导片名翻译。对英语片名的翻译进行了深入系统而全面的描述与分析,探讨了功能翻译理论指导电影片名翻译的合理性与可行性,以及在该理论指导下英语电影片名翻译的一些策略。
1 英文电影片名的翻译的重要性
一部电影的引进, 需要一个完美无误的翻译,才能吸引大家的注意力, 才能够有一个完美的上座率。因此,这就需要翻译者需要认真的看影片,了解影片的内容,了解影片的卖点, 了解影片的文化性,只有这样的,才能把一部好的影片, 用好的名称给体现出来, 才能做到让观众得到美的享受, 才能得到很好的卖座率。一部影片才能够算成功。而这些全都是电影片名的好坏部分的决定了一部影片的成败。如,It Happened One Night (1934)? 翻译片名:一夜风流。英语原名的意思为“发生在一个夜晚”,讲述了记者与一个离家出走的名门淑女一段偶遇的爱情轻喜剧。为这部电影写译名,既要反映故事情节,又要照顾到中国观众的习惯,不能显得太暧昧。“一夜”二字想到不难,但“风流”二字的使用令人拍案叫绝,不仅体现了故事情节,同时从字面暗示这是一部很体面,没有不雅情节的电影。为电影片名翻译的理论研究开辟了一个新视角。
2 电影片名翻译的吸引性
如何做到一部电影,未见其人先闻其声。而是根据电影名字来取决是否看还是不看,因此,电影翻译作为影片的一个关键部分,正逐漸得到人们的关注。这就需要一个良好的翻译将观众的眼球吸引,激发起观众的观看欲望。所以信息功能和美感功能同时开启,才能满足这些需求Ghost 翻译片名:人鬼情未了
而原文的名字为“鬼魂”,如果直译好像是一部恐怖片。根本吸引不了大家的眼球,可是加上了情未了,很抓观众的心, 怎么会出现这种情况,其实这强烈的激发了人们的兴趣。“人鬼情未了”的翻译,“人鬼”暗合了阴阳两隔,而“情未了”三字,是对故事情节的完美体现。另外五个字的平仄音韵,错落有致,令人叹服。直接也将故事的梗概也描述出来。所以它不止是物质产品也是精神产品。
3 电影中独特的语言特色和民族文化内涵
电影片名有其独特的语言特色和民族文化内涵,是艺术性和卖座率的融合。The Great Waltz (1938) 翻译片名:翠堤春晓,电影原名的意思为“伟大的圆舞曲”,直接看,似乎这个翻译片名没有直接扣题。事实上这个片名是一个暗喻,“翠堤春晓”及符合语言特色也符合民族特色,具有古代诗歌的特色,从侧面影射体现了斯特劳斯一生对爱情和圆舞曲创作的无比激情,然后让观众在影片中,寻找与片名相覆的斯特劳斯那段略带遗憾的爱情故事和浪漫忧伤的主题曲。可见译者的大胆以及对电影内容的深刻理解,因此成为了经典之作。
4 翻译中的直译:在翻译的过程中, 有一些词选择了直接翻译, 这样的词很直观。
比如dances with the wolves 翻译成与狼共舞
True lies 真实的谎言
5 意译;意译是因为语言文化上的不同,使得在翻译时,原文的内容与译文的表现形式不能达成一致,因此改变了原有的表现形式的风格。因为考虑到语言文化差异的限制时,不按照原文的字面意思进行翻译,而是作出一些变化,来使翻译后的语言更符合原文所要表达的内容。例如. Music of the heart 可以翻译成 弦动我心。My best friend’s wedding .可以意译成 新娘不是我。
补译:是根据电影的适当内容进行必要的删减, 也使名字更加贴切,内容更加易懂。比如
综上所述,英文电影的翻译方法可以分为两类:技能翻译和技巧翻译,在我们的生活当中,这两种都是很重要的。不管怎么说, 简洁易懂, 具有吸引力, 具有民族特色,贴近电影内容,又能引起观众共鸣吸引眼球的效果。电影作为一种大众文化成为了文化交流的方式之一,我们应该认真的对待,兼顾电影片名的信息、文化、审美、商业方面的四大价值,进而选择合适的翻译方法是我们通过电影进行文化交流的重要基石。