论文部分内容阅读
本文对比港澳台中文与标准中文在“有信心”句法功能方面的异同,并探讨英语be confident的功能作为参照。分析的内容之一是港澳台中文与标准中文的“有信心”在状中结构以及连谓结构上的异同,并将差异归结为英语be confident of的语义迁移影响。分析的另一个重点是港澳台中文“有信心”带宾语小句的情况。标准中文中里没有这种结构,港澳台的用法应该源自英语be confident加宾语小句的结构。“有信心”在港澳台中文的表现,体现了语言接触中语义迁移与句法迁移的辩证关系。
This article compares the similarities and differences in the syntactic functions of “confidence” between Hong Kong, Macau, Taiwan and Chinese and explores the function of English be confident as a reference. One of the contents of the analysis is the similarities and differences in the structure and even structure of the “confident” Chinese in Hong Kong, Maucao and Chinese and the differences attributed to the semantic shift in English be confident of. Another important point of analysis is the situation in Hong Kong, Maucao and Taiwan with “confidence” and with the object clause. There is no such structure in standard Chinese, and the usage of Hong Kong, Maucao and Taiwan should derive from the structure of the English clause. “Confidence ” in Hong Kong, Maucao and Taiwan shows the dialectical relationship between semantic transfer and syntactic transition in language contact.