论文部分内容阅读
[摘要]笔者认为长春市公共场所英文标识存在的问题主要为八个方面,即拼写错误、同义词选词不当、语法错误、以拼音冒充英文、语义模糊不清、语用失误、表述冗余、文化差异导致的问题。本文以实例对尚未引起足够重视的后四个问题,即语义模糊不清、语用失误、表述冗余、文化差异导致的问题,进行逐一论述。
[关键词]英文标识 实例探析 长春市公共场所
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)02-0024-02
项目支持:本文为吉林省教育厅人文社会科学研究项目成果之一(项目编号:吉教科文合字 [2010] 第365号)。
高春明(1979-),女,吉林长春人,长春理工大学外国语学院讲师。研究方向:应用语言学。
高全宝(1975-),男,吉林长春人,长春理工大学研究生院助理研究员。研究方向:教育管理。
吕和发等人(2011:12-16)在《公示语汉英翻译错误分析与规范》中指出:“公示语误译:一个全球性的问题……2005年美国旅游记者Doug Lansky出版了Signspotting,将世界采集到的错误标识语公诸于众,供标识爱好者和Signspotters分享研究。同时,让我们形象地认识到全球化进程中公示语误译不是个别现象,绝非中国人独有,在英国、法国、美国都存在,是世界性问题。”
北京第二外国语学院公示语翻译研究中心早在2007年进行了一项实证研究《全国公示语翻译现状的调查与分析》(2007(5): 62-67),反映公示语(即标识)错误的现象分为拼写、语法、对词、表达、互译、过度等共15种。上海市语言文字工作委员会办公室著作的《公共场所英语标识语错译解析与规范》(2010)将英文标识错误定性为语言方面、中式英语、原文不当三个方面,又对各方面进行了繁杂的分类。可见,公共场所英文标识错漏百出已经成为一个普遍问题,长春市也不例外。
笔者认为长春市公共场所英文标识存在的问题主要为八个方面,即拼写错误、同义词选词不当、语法错误、以拼音冒充英文、语义模糊不清、语用失误、表述冗余、文化差异导致的问题。前四方面的问题在很多研究中已经被指出并形成了研究者们的广泛共识。本文将以实例对尚未引起足够重视的后面四个问题,即语义模糊不清、语用失误、表述冗余、文化差異导致的问题进行逐一论述。
一、语义模糊不清
“If we don’t, please call me”是什么意思?估计外国朋友会对这样的标识一头雾水。该标识张贴在长春市临河街某大型超市的每个收银台旁,幸好该标识语的上方有一行文字“Thank you for shopping”,才让人不再困惑。该标识的汉语原文“如果没有做到,请给我打电话”也同样语义含糊不清。公众不禁问:“谁没做到?没做到什么?”让人费解。
某知名银行将一标识牌上的“业务办理请在一米线外等候”译成了“Business transaction in the Waiting out-side a noodle”,不提其语法错误,单看单词“noodle”,一般用于复数,作为名词不仅表示“面条”,也可表示“脑袋”或者“笨蛋”。至于为何把“一米线”译为“a noodle”,或许是机译的结果吧,因为我们所吃的“米线”可视为一种“面条(noodle)”。这样的译文让人忍俊不禁。“Keep outside the yellow line when waiting for business transaction”足可以表达该标识本意。
“小心物品坠落”这样的标识常在火车厕所内看到,意在提醒旅客保管好自己的东西,一旦坠落进厕所内将无法拾回。但英文“CAUTION, FALLING OBJECTS”却让人不禁抬头望望厕所内顶部,唯恐真的有什么悬挂物从天而降,砸到头部。可旁边的配图却提醒,手表之类的贵重物品容易掉落进厕所内。正确的译文应该是“CAUTION! OBJECTS MAY FALL”。
二、语用失误
语用层面的错误在标识翻译中也是相当常见的。当说话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同时,就产生了语用失误(1983(4): 91-112)。语用涉及两个方面,一个是意义,一个是语境。在标识的翻译中,语用上的失误常常出现,导致无法实现标识的原有能力,无法取得预期的效果。
有些标识表达语气不当,用语生硬,无法传递其本意。“请您勿放贵重物品”被译成了“ASKS YOU NOT TO PUT THE VALUABLES”。抛弃其语法问题不提,如将其改为“DO NOT PUT YOUR VALUABLES HERE”倒更容易让公众接受。类似的一则标识,汉语原文“请勿遗失贵重物品”,英语译文是“KEEP YOUR GOLDENWARE”,这两种文字都难以让公众接受,除了单词“goldware”被误写为“goldenware”,还给人一种不舒服的感觉,仿佛贵重物品以外的物品可以遗失,而且自己的私人贵重物品似乎也被偷窥到了。这两则标识都出现在火车车厢内。
文体特征和感情色彩也属于语用的范畴。标识语是一种书面语,自然要求使用正式文体。某机场的标识“请注意保管好自己的行李”被译为“Take Care Of Your Own Things”。显然,“Own Things”是非正式文体,不妨将其改为“Luggage”。在一则指引卫生间方向的标识语上有“伤残人士洗手间(handicap)”。英文“handicap”应改为其过去分词形式“handicapped”才符合语法。但不管是否符合语法,其汉语和英文都让人感到一种对残疾人的歧视。一般情况下,此处仅用“残疾人”字样即可,对应的英文是“Disabled”,这也是国际惯例。 语用问题还体现在使用标识语的场合。在长春市世纪广场东侧某小区大门的正上方建造有硕大的“CARE”字样不知为何故。即便这可能是开发商的代名词,“CARE”一词放在这里还是极为不当的,至少让里面的住户没有安全感可言。会有外国朋友在該小区置业吗?答案或许是“绝不会”。因为“CARE”会提醒人们“TAKE CARE”(当心)。
三、表述冗余
在标识的翻译中,译文词汇的冗余也是经常现象。由于标识最重要的风格就是简洁准确,任何词若没有起到实际的作用,在翻译时都应简化或省略以求简洁。“Changchun Light Rail Transit”(长春轻轨)完全可以写为“Changchun Light Rail”,语义不会有任何损失,而且更精确。
某机场见到“Not To Use Disposable Paper Cup To Receive Hot Water”(一次性纸杯不宜接用热水)。众所周知,纸杯都是一次性的,没有必要加上“disposable”。另外,使用“receive”也不恰当。原本机场的人流就较大,需要比较醒目而简短的标识,因此,不妨使该标识具有标识应有的简洁的语言特征,将其改为祈使句“Do Not Use Paper Cup To Get Hot Water”。同样一则较为冗长的标识,它出现在某火车车厢内,“DON’T THROW SOMETHING OUT OF THE TRAIN”(禁止向外扔东西),可以模仿“NO LITTERING”(禁止扔垃圾),将原文表达为“NO TOSSING OUTSIDE”。
四、文化差异导致的问题
中西文化差异也体现在书写习惯上,我国古代汉语的书写方向常常为从上至下,这样的书写方式至今也广为使用。而英文则不然,作为字母文字,它无法从上至下逐个字母书写,也不常见将整个短语或句子向右旋转九十度再由上至下的书写方式。某大型超市看到的一段长长的文字“Dangerous! Don’t put goods under the fireproof rolling shutter!” 向右旋转九十度后自上至下排列在汉语“危险!严禁在防火卷帘门下堆放物品!”的右侧。此外,英文书写习惯也不允许将一个词的四个字母拆成两行,某大商都的宣传墙上贴有大幅的“SALE”,但其中的字母“SA”和“LE”各占上下一行。
汉语是方块文字,字与字之间只有标点没有空格。而英文是字母文字,除了标点符号,单词与单词之间是要用空格隔开的。但研究者们经常看到丢失了空格的英文标识。比如 “CHINAMOBILE”(中国移动通信),“To Line4”(去往四号线),“INCASE OF FIRE PLEASE DONOTUSE ELEVATOR”(如遇火警请勿乘坐电梯),“CHINA-JAPAN UNIONHOSPITAL OF JILIN UNIVERSITY”(吉林大学中日联谊医院)。虽然这并不影响阅读和理解,但频频映入眼帘的小失误却反映了我们对异国文化的掌握程度。
委婉语是典型的具有文化特征的语言现象。汉语中对于“厕所”的说法也有相应的委婉表达,比如“卫生间”“洗手间”。英文中“Water Closet”也常被“Toilet”“Gents Room”“Women/Ladies Room”“Restroom”所代替。汉语文化中可以把“化妆室”称作“休息室”,而将“休息室”错误地逐字翻译过来就是“Restroom”。有标识忽视了这一文化现象,将“化妆室”按中式思维译成了“Restrooms”,外国人见了必将此标识当做用来指示卫生间了。此外,我们常见到机场候车厅等地提供母婴室。某机场将标识“母婴室”译为“Waiting Room for Mothers with Small Children”,而英文中的“small children”多指年龄段大于“baby(婴儿)”的“小孩”。这样的译文定是受了中式思维的影响。
五、结束语
笔者在日常生活中出入众多公共场所,搜集并整理了表达不当或可能造成歧义、甚至闹出笑话的“问题英文标识”。它们主要存在于各类宣传语、商业区、街道、店铺、医院、宾馆、餐馆、风景旅游区等公共服务区域,甚至国际赛事会场内。显然,这些公共场合是外国朋友来长春或在长春居住期间接触较多的地方,也是不规范的英文标识最给国人丢面子的地方。作为一种重要的信息载体,“问题英文标识”给汉语为本族语的几百万长春市民带来的负面影响是巨大的。
在诸多公共场所英文标识问题中,语义模糊不清、语用失误、表述冗余、文化差异这四个方面的问题常被研究者们和公众所忽视,笔者在文中对这四方面逐一进行了实例探析,希望得到研究者们的共识,也希望社会公众对长春市公共场所英文标识所存在的问题有更细致深入的认识,更希望所存在的问题会逐步得到改善和解决。特别指出,对于文中所涉及的存在问题的英文标识,如果该标识含多个单词,仅在有错误的单词下加下划线以作提示,文中所提到的标识均有笔者在长春市公共场所实地拍摄的照片为证。
【参考文献】
[1]Thomas,J.Cross-Cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics.1983(4):91-112.
[2]北京第二外国语学院公示语翻译研究中心.全国公示语翻译现状的调查与分析[J].中国翻译,2007(5):62-67.
[3]吕和发,蒋璐,王同军等.公示语汉英翻译错误分析与规范[M].北京:国防工业出版社,2011:12-16.
[4]上海市语言文字工作委员会办公室、上海市公共场所名称英译专家委员会秘书处.公共场所英语标识语错译解析与规范[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
责任编辑:董豐
[关键词]英文标识 实例探析 长春市公共场所
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)02-0024-02
项目支持:本文为吉林省教育厅人文社会科学研究项目成果之一(项目编号:吉教科文合字 [2010] 第365号)。
高春明(1979-),女,吉林长春人,长春理工大学外国语学院讲师。研究方向:应用语言学。
高全宝(1975-),男,吉林长春人,长春理工大学研究生院助理研究员。研究方向:教育管理。
吕和发等人(2011:12-16)在《公示语汉英翻译错误分析与规范》中指出:“公示语误译:一个全球性的问题……2005年美国旅游记者Doug Lansky出版了Signspotting,将世界采集到的错误标识语公诸于众,供标识爱好者和Signspotters分享研究。同时,让我们形象地认识到全球化进程中公示语误译不是个别现象,绝非中国人独有,在英国、法国、美国都存在,是世界性问题。”
北京第二外国语学院公示语翻译研究中心早在2007年进行了一项实证研究《全国公示语翻译现状的调查与分析》(2007(5): 62-67),反映公示语(即标识)错误的现象分为拼写、语法、对词、表达、互译、过度等共15种。上海市语言文字工作委员会办公室著作的《公共场所英语标识语错译解析与规范》(2010)将英文标识错误定性为语言方面、中式英语、原文不当三个方面,又对各方面进行了繁杂的分类。可见,公共场所英文标识错漏百出已经成为一个普遍问题,长春市也不例外。
笔者认为长春市公共场所英文标识存在的问题主要为八个方面,即拼写错误、同义词选词不当、语法错误、以拼音冒充英文、语义模糊不清、语用失误、表述冗余、文化差异导致的问题。前四方面的问题在很多研究中已经被指出并形成了研究者们的广泛共识。本文将以实例对尚未引起足够重视的后面四个问题,即语义模糊不清、语用失误、表述冗余、文化差異导致的问题进行逐一论述。
一、语义模糊不清
“If we don’t, please call me”是什么意思?估计外国朋友会对这样的标识一头雾水。该标识张贴在长春市临河街某大型超市的每个收银台旁,幸好该标识语的上方有一行文字“Thank you for shopping”,才让人不再困惑。该标识的汉语原文“如果没有做到,请给我打电话”也同样语义含糊不清。公众不禁问:“谁没做到?没做到什么?”让人费解。
某知名银行将一标识牌上的“业务办理请在一米线外等候”译成了“Business transaction in the Waiting out-side a noodle”,不提其语法错误,单看单词“noodle”,一般用于复数,作为名词不仅表示“面条”,也可表示“脑袋”或者“笨蛋”。至于为何把“一米线”译为“a noodle”,或许是机译的结果吧,因为我们所吃的“米线”可视为一种“面条(noodle)”。这样的译文让人忍俊不禁。“Keep outside the yellow line when waiting for business transaction”足可以表达该标识本意。
“小心物品坠落”这样的标识常在火车厕所内看到,意在提醒旅客保管好自己的东西,一旦坠落进厕所内将无法拾回。但英文“CAUTION, FALLING OBJECTS”却让人不禁抬头望望厕所内顶部,唯恐真的有什么悬挂物从天而降,砸到头部。可旁边的配图却提醒,手表之类的贵重物品容易掉落进厕所内。正确的译文应该是“CAUTION! OBJECTS MAY FALL”。
二、语用失误
语用层面的错误在标识翻译中也是相当常见的。当说话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同时,就产生了语用失误(1983(4): 91-112)。语用涉及两个方面,一个是意义,一个是语境。在标识的翻译中,语用上的失误常常出现,导致无法实现标识的原有能力,无法取得预期的效果。
有些标识表达语气不当,用语生硬,无法传递其本意。“请您勿放贵重物品”被译成了“ASKS YOU NOT TO PUT THE VALUABLES”。抛弃其语法问题不提,如将其改为“DO NOT PUT YOUR VALUABLES HERE”倒更容易让公众接受。类似的一则标识,汉语原文“请勿遗失贵重物品”,英语译文是“KEEP YOUR GOLDENWARE”,这两种文字都难以让公众接受,除了单词“goldware”被误写为“goldenware”,还给人一种不舒服的感觉,仿佛贵重物品以外的物品可以遗失,而且自己的私人贵重物品似乎也被偷窥到了。这两则标识都出现在火车车厢内。
文体特征和感情色彩也属于语用的范畴。标识语是一种书面语,自然要求使用正式文体。某机场的标识“请注意保管好自己的行李”被译为“Take Care Of Your Own Things”。显然,“Own Things”是非正式文体,不妨将其改为“Luggage”。在一则指引卫生间方向的标识语上有“伤残人士洗手间(handicap)”。英文“handicap”应改为其过去分词形式“handicapped”才符合语法。但不管是否符合语法,其汉语和英文都让人感到一种对残疾人的歧视。一般情况下,此处仅用“残疾人”字样即可,对应的英文是“Disabled”,这也是国际惯例。 语用问题还体现在使用标识语的场合。在长春市世纪广场东侧某小区大门的正上方建造有硕大的“CARE”字样不知为何故。即便这可能是开发商的代名词,“CARE”一词放在这里还是极为不当的,至少让里面的住户没有安全感可言。会有外国朋友在該小区置业吗?答案或许是“绝不会”。因为“CARE”会提醒人们“TAKE CARE”(当心)。
三、表述冗余
在标识的翻译中,译文词汇的冗余也是经常现象。由于标识最重要的风格就是简洁准确,任何词若没有起到实际的作用,在翻译时都应简化或省略以求简洁。“Changchun Light Rail Transit”(长春轻轨)完全可以写为“Changchun Light Rail”,语义不会有任何损失,而且更精确。
某机场见到“Not To Use Disposable Paper Cup To Receive Hot Water”(一次性纸杯不宜接用热水)。众所周知,纸杯都是一次性的,没有必要加上“disposable”。另外,使用“receive”也不恰当。原本机场的人流就较大,需要比较醒目而简短的标识,因此,不妨使该标识具有标识应有的简洁的语言特征,将其改为祈使句“Do Not Use Paper Cup To Get Hot Water”。同样一则较为冗长的标识,它出现在某火车车厢内,“DON’T THROW SOMETHING OUT OF THE TRAIN”(禁止向外扔东西),可以模仿“NO LITTERING”(禁止扔垃圾),将原文表达为“NO TOSSING OUTSIDE”。
四、文化差异导致的问题
中西文化差异也体现在书写习惯上,我国古代汉语的书写方向常常为从上至下,这样的书写方式至今也广为使用。而英文则不然,作为字母文字,它无法从上至下逐个字母书写,也不常见将整个短语或句子向右旋转九十度再由上至下的书写方式。某大型超市看到的一段长长的文字“Dangerous! Don’t put goods under the fireproof rolling shutter!” 向右旋转九十度后自上至下排列在汉语“危险!严禁在防火卷帘门下堆放物品!”的右侧。此外,英文书写习惯也不允许将一个词的四个字母拆成两行,某大商都的宣传墙上贴有大幅的“SALE”,但其中的字母“SA”和“LE”各占上下一行。
汉语是方块文字,字与字之间只有标点没有空格。而英文是字母文字,除了标点符号,单词与单词之间是要用空格隔开的。但研究者们经常看到丢失了空格的英文标识。比如 “CHINAMOBILE”(中国移动通信),“To Line4”(去往四号线),“INCASE OF FIRE PLEASE DONOTUSE ELEVATOR”(如遇火警请勿乘坐电梯),“CHINA-JAPAN UNIONHOSPITAL OF JILIN UNIVERSITY”(吉林大学中日联谊医院)。虽然这并不影响阅读和理解,但频频映入眼帘的小失误却反映了我们对异国文化的掌握程度。
委婉语是典型的具有文化特征的语言现象。汉语中对于“厕所”的说法也有相应的委婉表达,比如“卫生间”“洗手间”。英文中“Water Closet”也常被“Toilet”“Gents Room”“Women/Ladies Room”“Restroom”所代替。汉语文化中可以把“化妆室”称作“休息室”,而将“休息室”错误地逐字翻译过来就是“Restroom”。有标识忽视了这一文化现象,将“化妆室”按中式思维译成了“Restrooms”,外国人见了必将此标识当做用来指示卫生间了。此外,我们常见到机场候车厅等地提供母婴室。某机场将标识“母婴室”译为“Waiting Room for Mothers with Small Children”,而英文中的“small children”多指年龄段大于“baby(婴儿)”的“小孩”。这样的译文定是受了中式思维的影响。
五、结束语
笔者在日常生活中出入众多公共场所,搜集并整理了表达不当或可能造成歧义、甚至闹出笑话的“问题英文标识”。它们主要存在于各类宣传语、商业区、街道、店铺、医院、宾馆、餐馆、风景旅游区等公共服务区域,甚至国际赛事会场内。显然,这些公共场合是外国朋友来长春或在长春居住期间接触较多的地方,也是不规范的英文标识最给国人丢面子的地方。作为一种重要的信息载体,“问题英文标识”给汉语为本族语的几百万长春市民带来的负面影响是巨大的。
在诸多公共场所英文标识问题中,语义模糊不清、语用失误、表述冗余、文化差异这四个方面的问题常被研究者们和公众所忽视,笔者在文中对这四方面逐一进行了实例探析,希望得到研究者们的共识,也希望社会公众对长春市公共场所英文标识所存在的问题有更细致深入的认识,更希望所存在的问题会逐步得到改善和解决。特别指出,对于文中所涉及的存在问题的英文标识,如果该标识含多个单词,仅在有错误的单词下加下划线以作提示,文中所提到的标识均有笔者在长春市公共场所实地拍摄的照片为证。
【参考文献】
[1]Thomas,J.Cross-Cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics.1983(4):91-112.
[2]北京第二外国语学院公示语翻译研究中心.全国公示语翻译现状的调查与分析[J].中国翻译,2007(5):62-67.
[3]吕和发,蒋璐,王同军等.公示语汉英翻译错误分析与规范[M].北京:国防工业出版社,2011:12-16.
[4]上海市语言文字工作委员会办公室、上海市公共场所名称英译专家委员会秘书处.公共场所英语标识语错译解析与规范[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
责任编辑:董豐