基于马斯洛需求层次理论的山地型森林康养小镇资源评价与实证分析

来源 :四川林业科技 | 被引量 : 0次 | 上传用户:w_wallace
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
山地型森林康养小镇是以山地地形为基础,拥有丰富的森林资源,为开展一系列康养活动提供良好条件的特色小镇。基于马斯洛需求层次理论,从生理需求、安全需求、社会需求与尊重需求、自我实现需求4个维度构建资源评价指标体系,通过AHP法确定各层次指标权重,结合FAHP法划定评价等级,对泰安古镇康养旅游资源进行实证研究。结果表明:(1)针对山地型森林康养小镇资源特点,该评价指标体系比传统资源评价体系更具适应性,指标更加完备、体系更加完善。(2)泰安古镇森林康养资源属于三级康养资源,经综合评分后划定优、劣势指标,提出该镇康养旅游规划发展无序、康养旅游品牌影响力不足、康养基础服务设施薄弱等亟待解决的问题。
其他文献
医疗保障立法在规范医疗保障活动、推动改革成果入法、提供重大改革依据以及落实宪法基本权利等方面均具有重要意义。《医疗保障法》(征求意见稿)的发布迈出了医疗保障立法的重要一步。在充分肯定其意义和成绩的同时,应注意到《医疗保障法》(征求意见稿)仍存在一些欠妥的立法安排、待完善的法律条款以及未体现的重要事项。对其中存在的部分问题进行分析、讨论,尝试提出相应的完善建议,以供立法决策参考。
大病保险制度会对城乡居民医保基金可持续性产生直接影响。文章利用宏观统计数据,综合考量医疗需求、制度保障水平以及保障范围等多重因素,设计“十四五”期间大病保险若干保障方案,实证测算不同方案下城乡居民医保基金的收支及结余,对基金的可持续性进行评估。研究发现:医疗需求释放幅度、大病保险保障范围和保障水平是影响城乡居民医保基金可持续运行的关键因素;代表这些因素的参数单独变动,城乡居民医保基金累计结余均始终
<正>本刊讯近日,民政部办公厅发出《关于充分发挥行业协会商会作用为全国稳住经济大盘积极贡献力量的通知》要求,全国各级各类行业协会商会要充分发挥行业协会商会扎根行业、服务企业、辅助政府、凝聚合力的独特优势,以实际行动助力国务院稳经济一揽子政策措施迅速落地生效,实现稳增长稳市场主体保就业,助力经济运行在合理区间。
期刊
健康是人民追求美好生活的重要基石。进入新时代,以习近平同志为核心的党中央总揽全局、科学决策,通过全面实施健康中国战略、推进卫生健康治理体系与治理能力现代化、构建人类卫生健康共同体等实践创新,探索出一条中国特色卫生健康事业发展之路,大幅提升人民健康水平,优化卫生健康服务,提升医疗卫生公平性,增强公共卫生应急能力,切实提升人民群众的健康获得感。新时代我国卫生健康事业取得举世瞩目的成就,其成功经验在于:
目的 分析经鼻双水平正压通气(BiPAP)呼吸机联合注射用牛肺表面活性剂治疗新生儿呼吸窘迫综合征(NRDS)的临床疗效。方法 回顾性选取我院86例NRDS患儿(2017年1月至2020年6月),依照治疗方案不同分组。两组均接受注射用牛肺表面活性剂治疗,同时,对照组(42例)接受持续气道正压通气(NCPAP)联合治疗,观察组(44例)接受BiPAP呼吸机联合治疗,比较两组疗效、临床治疗情况(临床症状
目的 探讨注射用牛肺表面活性剂对小儿急性呼吸衰竭和急性呼吸窘迫综合征(ARDS)中炎症细胞因子的影响。方法 选取2019年1月~2020年6月收治的90例急性呼吸衰竭和ARDS患儿,按随机数表法分为两组,各45例,对照组患儿进行双相正压通气治疗,在此基础上观察组联合注射用牛肺表面活性剂治疗。比较治疗前后两组患儿血气指标、炎性因子水平以及并发症发生率。结果 与治疗前相比,治疗后8 h、24 h两组患
<正>近年来,随着国际贸易的增加和经济全球化的不断深入,拥有不同文化背景的人们之间的商务活动日益频繁,商务英语谈判中的跨文化交际受到越来越多的关注。在经济全球化背景下,“一带一路”倡议为全球化贸易往来带来新的启示,而广西处于中国-东盟自由贸易区的核心地带,首府南宁每年承接中国-东盟博览会,更成为中国-东盟各种商务活动的聚集地。
期刊
目的:分析剖宫产产妇母乳喂养的护理体会。方法:选取于2018年3月-2020年3月陶庄镇中心卫生院收治的60例剖宫产产妇,随机分为对照组和观察组,各30例。对照组实施常规护理,观察组实施综合护理。对比两组产妇护理前后泌乳时间、心理状态变化情况、护理满意度变化以及喂养方式选择(包括人工喂养、母乳喂养以及混合喂养)。结果:观察组产妇初次泌乳时间明显短于对照组,差异有统计学意义(P<0.05)。与护理后
为推动中医方剂术语翻译规范化和标准化,对比分析“世中联”版和魏迺杰版两部中医术语中英词典中的含数字方剂名称英译,发现两部词典收录的方剂术语较少,尤其是含数字方剂术语非常有限。翻译时注意数字指代为具体还是模糊,要兼顾译本的数量意义和文化内涵。鉴于中西语言和文化差异,个别术语中数字不能直译。英文译本要与原文顺序尽量保持一致;针对不同类型的方剂,在英文选择上要体现差异。为统一中医方剂翻译提出参考意见,丰