泛语境下汉语成语英译模式研究

来源 :读天下 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bbs_lijun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语境贯穿于翻译的各个方面,从语言本身到文化,各种语境因素无不影响着翻译的进行。作为汉语精华的成语因其自身结构和意义上的特点而呈现的“泛语境”化现象,英译是一项艰巨的挑战。追根溯源,本文即从语境出发,提出泛语境下汉语成语的英译模式,以期为传播成语文化做出贡献。 Context runs through all aspects of translation, from the language itself to the culture, and various contextual factors influence the translation. As the essence of Chinese idioms because of its own structure and characteristics of the characteristics of the “pan-lingualization” phenomenon, English translation is a formidable challenge. Tracing back to the source, this essay starts from the context and puts forward the mode of English translation of Chinese idioms in the pan-language context in order to contribute to the dissemination of idioms culture.
其他文献
药与酒在魏晋士人的生活中是必不可少的,竹林七贤中的嵇康嗜药,阮籍喜酒.药与酒,分别营造一种梦境与醉境,一为超然独立的清醒,一为自我迷失的遗弃.本文将以药与酒为切入点,据
2007年6月18—21日国际海洋会议OCEANS’07 IEEE在英国苏格兰阿伯丁(ABERDEEN)召开,这是OCEANS’会议首次在英国召开。来自海洋工程方面的世界知名大学、研究机构和公司的科
殊乡春色不曾浓,才力新兼病思慵.rn一枕清风闻格磔,半瓶香雪浸苁蓉.rn——元·王逢《园馆杂书二首·其二》rn诗人在诗中描绘了异乡的春色并不浓郁,因能力尚可,新兼任了官职,
期刊
目的探讨手术中快速定性诊断甲状腺肿瘤的新方法。方法随机选择手术中切除的新鲜甲状腺病变组织标本100例,其中男性20例,女性80例;年龄20~70岁,平均年龄47.35岁。诊断良性病变
沿312国道一路向西,走到国道尽头的西部边境,边陲新城四师六十二团出现在霍尔果斯经济开发区的核心地域。2月26日清晨,六十二团职工脱明早早地来到自家的建材店,开始打理一天
疱疹性口炎为单纯性疱疹病毒原发性感染所致,属于一种急性感染性炎症.多发生于10岁前的儿童,特别是生后6个月至3岁的婴幼儿更为多见.单纯疱疹病毒属脱氧核糖核酸病毒,可通过