论文部分内容阅读
"仁"是《论语》中的核心概念,通篇共出现109次,内涵极为丰富。在研究"仁"的翻译时,不能仅考察其术语的翻译,还应该进一步考察和它相关的具体文本的翻译。只有这样,才能更有效地看到具有丰富内涵的"仁"在英译输出中的整体通达。文章通过对比威利英译本和安乐哲、罗思文英译本中109处"仁"的翻译,试从定量研究的角度分析造成两译本差异的客观原因,即汉语中的指代问题、一词多义现象和古汉语单音节字以及文化典故造成的文本模糊性对译者解读原文的影响,以期通过引入定量分析的方法而进一步拓展典籍英译的研究。