论文部分内容阅读
雷击远比人们想象的更为普遍,随着全球气候和气象模式的变化,雷击的数量正在不断增加。亚太地区尤具风险,因为根据美国国家航空和航天局和日本国家空间开发署的一项联合研究,大约70%的雷击发生在热带的陆地上,大多数雷雨都出现在这里。如果雷击导致人员伤亡(通常是云对地雷击的不幸受害者)或引发森林火灾或荒野火灾,它们似乎总是新闻的大字标题。幸运的是,雷击导致的死亡比较罕见,大多数专家引用的全球死亡数字通常是每年40~50人之间。但雷击在该地区引发的森林和荒野火灾则非常普遍。例如,最近,南澳大利亚一个夜晚竟发生了大约50 000次雷击,大多数雷击集中在一段3h
Lightning strikes are far more common than many people think, and as the global climate and meteorological patterns change, the number of lightning strikes is on the rise. The Asia-Pacific region is particularly risky because, according to a joint study by the National Aeronautics and Space Administration and the National Space Agency of Japan, about 70% of lightning strikes occur on tropical land where most thunderstorms occur. If lightning strikes lead to human casualties (usually the unfortunate victims of cloud-to-mine strikes) or cause forest fires or wilderness fires, they often seem to headline news headlines. Fortunately, deaths caused by lightning strikes are rare, with the death toll quoted by most experts being between 40 and 50 people per year. However, lightning and forest fires in the area are very common. For example, about 50,000 lightning strikes occurred recently in South Australia on a recent night, with most lightning strikes concentrated over a period of 3 hours