论文部分内容阅读
摘 要:汉日语言中的“上”都可用作方位名词,且意义也较相近。但在各自语言的发展过程中,却都呈现出不同的变化趋势,因此需要对二者的互译进行研究。本文以日语中“~~上”句式结构为原型,通过分析添加的日语格助词成分的不同,整理出七条日语“~~上”句式结构,并对其给出恰当的汉译归类,以期促进汉日语言交流。
关键词:方位词“上” 日语“~~上”句式结构 汉译
一、引言
人类在认知发展的过程中,首先感知的是自身的运动和周围的空间环境,并形成一系列的空间概念。空间方位的认知是人类原始思维的出发点,是其他概念或事物认知的基础。因此,用来表示空间、处所及事物所处位置的方位词应运而生,如“上/下”“前/后”“左/右”等。虽然日语和汉语属于不同语系,却同属于汉字文化圈,二者在方位词的使用上大致相同。随着社会的发展及生活方式的改变,作为交流工具的语言也发生了相应的变化。因此,有必要对汉日语中共有的方位词“上”在各自句式结构中的作用进一步考察。
关于汉日语“上”的研究资料,大多数是将“上”作为一个方位词或孤立或对比地进行语法性的考察(陈红,2002;王宇新,2004;赵银平,2008;刘艳绒、刘国勇,2014)。已有的研究成果,无疑将方位词的研究提高了一大步,但其中相关概念、研究理论却显得比较复杂、生涩。在日常交流过程中,很难对照这些相关理论灵活运用。本文欲从翻译角度对日语中“~上”句式结构的汉译进行考察,以期促进汉日语言交流。
在人类对外界事物的认知发展过程中,日语中的“上”最初也是作为一个独立的方位名词被认知的。但因为语言的有限性及外在事物的无限性,语言就会通过人类的相关认知理论进一步变化使用(王寅,2008),这也是一词多义现象产生的原因。在语言的变化过程中,有一种现象叫作词语的语法化,即语言中意义实在的词转化为无实在意义、表语法功能的成分(沈家煊,2005)。日语中的独立名词“上”,同样经历了语法化过程,并最终成为日语中的固定句式结构。但是,作为汉字存在于日语中的“上”,一般兼有音读和训读两种体系。音读指的是根据汉字在汉语中的发音的日语读音,而训读指的是根据汉字本身的意思的日语发音。日语“上”的音读为“じょう”训读为“うえ”,所以存在两种语法化。本文将日语中“~上”分为三种情况,分别探讨其对应的汉译研究。
二、作为自主词(独立词)的日语“~上”结构的汉译
作为自主词的“上”,在语义上与汉语的方位名词“上”的概念意义基本上是一样的,即都是表示空间方位名词。汉语中的方位名词“上”存在两种意义,一种是“上方”,可对应翻译为“(在)~~上”;另一种是“表面附着或嵌入”,可对应翻译为“(在)~~里”。
(1)机の上に本があります。(在桌子上有书。)
(2)お皿の上に魚を載せている。(盘子里盛着鱼。)
(3)紙の上にお名前を書いてください。(请把名字写在纸上。)
当日语中的“上”前接表示一种水平面型的物体时,可汉译为“~~上”;当前接一种含有内容填充的物体时,应翻译为“~~里”。在日常生活交流中,我们可以通过判定“~上”前接的物体性质来掌握合适的翻译或理解。
三、读作“うえ”时语法化后日语“~上”结构的汉译
众所周知,不同于属于孤立语的汉语,日语属于黏着语,格助词特别发达。所以在语法化过程中,“~うえ”后面会经常添加一些格助词,形成新的语法成分。根据格助词的不同,可以分为以下几类。
(一)“~うえ”后加“で”
(1)暦の上ではもう春だというのに、まだまだ寒い日が続いている。(在日历上已经是春天了,可是这些天来还是那么冷。)
(2)データの上では視聴率は急上昇しているが、周りの人に聞いても誰もそんな番組は知らないという。(从统计数据上来看,收视率增长很快,可是问问周围的人,谁也不知道这个节目。)
(3)パソコンを買う上で注意しなければならないことは何ですか。(在买计算机方面需要注意的是什么啊?)
(4)このプロジェクトを進めていく上で障害となるのが、地元の住民の反対運動だ。(在实行这一项目时,当地居民的反对运动将成为阻力。)
(5)女性が結婚相手を選ぶ上での重要なポイントとして、「三高」ということが言われていた。(大家都说,女性在选择结婚对象时的重要条件有“三高”。)
(6)一応ご両親にお話しなさった上で、ゆっくり考えていただいて結構です。(你可以和父母商量一下以后再慢慢考虑。)
(7)では、担当のものと相談した上で、改めてご返事させていただきます。(那么,我们和具体负责的人商量了以后再给您答复。)
从以上例句可以总结出日语“~上で”前接的形式共有三种。1)名词+の+上で,表示依据、根据,所以对应的汉译为“从~~来看”,如例(1)、(2);2)动词原形+上で,表示关涉及时间上的并列关系,可对应汉译为“在~~方面”“在~~时”,如例(3)、(4)、(5);3)动词过去时+上で,表示时间的先后顺序,因此可对应汉译为“在~~之后”,如例(6)、例(7)。
(二)“~うえ”后加“は”
(8)やると言ってしまった上は、何が何でもやらなければならない。(既然说了要做,那就不管遇到什么困难都必须做。)
(9)留学を決心した上は、少々のことがあっても一人で乗り越えていけるだけの強さをなしなってほしい。(既然下决心去留学,就要培养出遇到小挫折能自己克服的坚强性格。)
(10)みんなに期待されて出馬する上は、どんなことがあっても当選しなければならない。(既然在众人期待之下出山参加竞选,就要克服重重困难一定当选。)
(11)ほかの仲間を押しのけてレギュラーメンバーになる上は、必ず得点してチームに貢献してみせる。(既然排挤掉其他人成为正式队员,就必须多得分为全队做出贡献。) 从以上例句可以看出,日语“~上は”句式基本上前接动词原形或动词过去形,后接表示责任、决心或应当采取的态度等的动词,表示一种“前后因果关系”,所以都可以对应汉译为“既然~就~”。
(三)“~うえ”后加“に”
(12)彼女は、就職に失敗した上に、付き合っていた人にも振られて、とても落ち込んでいた。(她没有找到工作,加上又被与之交往的男朋友给甩了,所以她意志非常的消沉。)
(13)今年は冷夏である上に台風の被害も大きくて、野菜は異常な高値を記録している。(今年夏天气温低,再加上又遭受了严重的台风袭击,所以蔬菜价格创历史新高。)
(14)彼は博士号を持っている上に教育経験も長い。周囲の信頼も厚く教師としては申し分のない人だ。(他有博士学位,而且教龄又长。还得到周围人的深厚信任,所以作为教师他是再合适不过的了。)
(15)その選手は日本記録も更新した上に銀メダルももらって、自分でも信じられないという顔をしていた。(那个运动员不仅刷新了日本记录,而且还获得了银牌,连他自己都表现出有点不敢相信的神色。)
仔细分析例句可以发现,日语“~上に”句式结构前面基本上也只接动词原形和动词过去形,后接另外一种客观的补充或说明,可以理解为是一种“递进关系”,因此对应的汉译为“不仅~而且~”。
三、读作“じょう”时语法化后日语“~上”结构的汉译
(16)子供にお金を与えるのは教育上よくない。(从教育孩子的观点来看,给孩子零花钱不好。)
(17)安全上、作業中はヘルメットを必ずかぶること。(出于安全考虑,操作过程中必须戴安全帽。)
(18)経験上、練習を三日休むと体がついていかなくなる。(根据我的经验,只要三天不练,体力就跟不上了。)
(19)立場上、その質問にはお答えできません。(出于我所处的地位,我不能回答这一问题。)
从例句中可以发现,音读成“じょう”时语法化后的日语“~上”句式结构,前面基本上是接二字汉语词,而且基本上只存在这一种形式。这是因为在日语中,音读的汉语词受汉语构词法的限制,很难大规模地发生语法化现象。但是在二战以后,日语中却出现了许多3~4个字的汉语词,其中三个字的汉语词基本上可以认为是双汉语词加一个接词性成分构成,如“非常時”“典型的”“可能性”“时”“的”“性”认为是语法化后的词缀现象(森田良行等,1989)。因此也可以认为,现代日语中音读成“じょう”时语法化后的日语“~上”句式结构前接二字汉语词时,“上”也可以认为是一种词缀现象,后接观点、态度、对策等,可以将音读成“じょう”时语法化后的日语“~上”句式结构理解为表示根据、原因,所以可对应汉译为“出于~”“根据~”。
四、结语
本文通过整理日语“~~上”句式结构,发现虽然“上”可以作为一个独立词表示方位,但在语法化过程中,由于日语语言的特点,通过添加日语格助词,日语“~~上”基本句式结构衍生出各种类似句式结构,其对应的汉译也就多种多样,具体情况可见下表。
日语“~~上”句式结构看似简单,但在语言交流过程中却呈现多种形式。因此本文从翻译角度探讨日语“~上”句式结构对应的汉译。借助以上表格,我们可以更加得心应手地进行汉日语言交流,减少引起的错误理解或障碍。
注:本文例句全都选自《日本语句型辞典》。
(本文系教育部人文社科基金项目“中国人日语学习者词汇习得认知心理学研究”[项目编号:11YJC740003]、宁波大学2014研究生科研创新基金项目“中国日语学习者中日同形词习得策略实证研究”、浙江省社科联课题“中国学习者日语词汇习得认知心理学研究”[项目编号:2011N130]、宁波大学学科项目“日语语言文学与文化”[项目编号:JDW1101]成果。)
参考文献:
[1]森田良行,村木新次郎,相泽正夫.日本語の語彙[M].東京:お
うふう,1989.
[2]陈红.汉日语方所表达比较[J].日语学习与研究,2002,(3):
48~53.
[3]王宇新.方位词“上”与うえ的用法比较[J].日语学习与研究,
2004,(1):46~50.
[4]赵银平.日语空间名词“うえ”和汉语方位词“上”的对比研究
[J].苏州科技学院学报(社会科学版),2008,(3):125~128.
[5]刘艳绒,刘国勇.关于汉语日语方位词“上”的空间认知的比
较研究[J].东华理工大学学报(社会科学版),2014,(1):48~51.
[6]沈家煊.语法化研究综观[A].吴福祥.汉语语法化研究[C].北京:
商务印书馆,2005.
[7]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
(蔡凤香 黄森文 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)
关键词:方位词“上” 日语“~~上”句式结构 汉译
一、引言
人类在认知发展的过程中,首先感知的是自身的运动和周围的空间环境,并形成一系列的空间概念。空间方位的认知是人类原始思维的出发点,是其他概念或事物认知的基础。因此,用来表示空间、处所及事物所处位置的方位词应运而生,如“上/下”“前/后”“左/右”等。虽然日语和汉语属于不同语系,却同属于汉字文化圈,二者在方位词的使用上大致相同。随着社会的发展及生活方式的改变,作为交流工具的语言也发生了相应的变化。因此,有必要对汉日语中共有的方位词“上”在各自句式结构中的作用进一步考察。
关于汉日语“上”的研究资料,大多数是将“上”作为一个方位词或孤立或对比地进行语法性的考察(陈红,2002;王宇新,2004;赵银平,2008;刘艳绒、刘国勇,2014)。已有的研究成果,无疑将方位词的研究提高了一大步,但其中相关概念、研究理论却显得比较复杂、生涩。在日常交流过程中,很难对照这些相关理论灵活运用。本文欲从翻译角度对日语中“~上”句式结构的汉译进行考察,以期促进汉日语言交流。
在人类对外界事物的认知发展过程中,日语中的“上”最初也是作为一个独立的方位名词被认知的。但因为语言的有限性及外在事物的无限性,语言就会通过人类的相关认知理论进一步变化使用(王寅,2008),这也是一词多义现象产生的原因。在语言的变化过程中,有一种现象叫作词语的语法化,即语言中意义实在的词转化为无实在意义、表语法功能的成分(沈家煊,2005)。日语中的独立名词“上”,同样经历了语法化过程,并最终成为日语中的固定句式结构。但是,作为汉字存在于日语中的“上”,一般兼有音读和训读两种体系。音读指的是根据汉字在汉语中的发音的日语读音,而训读指的是根据汉字本身的意思的日语发音。日语“上”的音读为“じょう”训读为“うえ”,所以存在两种语法化。本文将日语中“~上”分为三种情况,分别探讨其对应的汉译研究。
二、作为自主词(独立词)的日语“~上”结构的汉译
作为自主词的“上”,在语义上与汉语的方位名词“上”的概念意义基本上是一样的,即都是表示空间方位名词。汉语中的方位名词“上”存在两种意义,一种是“上方”,可对应翻译为“(在)~~上”;另一种是“表面附着或嵌入”,可对应翻译为“(在)~~里”。
(1)机の上に本があります。(在桌子上有书。)
(2)お皿の上に魚を載せている。(盘子里盛着鱼。)
(3)紙の上にお名前を書いてください。(请把名字写在纸上。)
当日语中的“上”前接表示一种水平面型的物体时,可汉译为“~~上”;当前接一种含有内容填充的物体时,应翻译为“~~里”。在日常生活交流中,我们可以通过判定“~上”前接的物体性质来掌握合适的翻译或理解。
三、读作“うえ”时语法化后日语“~上”结构的汉译
众所周知,不同于属于孤立语的汉语,日语属于黏着语,格助词特别发达。所以在语法化过程中,“~うえ”后面会经常添加一些格助词,形成新的语法成分。根据格助词的不同,可以分为以下几类。
(一)“~うえ”后加“で”
(1)暦の上ではもう春だというのに、まだまだ寒い日が続いている。(在日历上已经是春天了,可是这些天来还是那么冷。)
(2)データの上では視聴率は急上昇しているが、周りの人に聞いても誰もそんな番組は知らないという。(从统计数据上来看,收视率增长很快,可是问问周围的人,谁也不知道这个节目。)
(3)パソコンを買う上で注意しなければならないことは何ですか。(在买计算机方面需要注意的是什么啊?)
(4)このプロジェクトを進めていく上で障害となるのが、地元の住民の反対運動だ。(在实行这一项目时,当地居民的反对运动将成为阻力。)
(5)女性が結婚相手を選ぶ上での重要なポイントとして、「三高」ということが言われていた。(大家都说,女性在选择结婚对象时的重要条件有“三高”。)
(6)一応ご両親にお話しなさった上で、ゆっくり考えていただいて結構です。(你可以和父母商量一下以后再慢慢考虑。)
(7)では、担当のものと相談した上で、改めてご返事させていただきます。(那么,我们和具体负责的人商量了以后再给您答复。)
从以上例句可以总结出日语“~上で”前接的形式共有三种。1)名词+の+上で,表示依据、根据,所以对应的汉译为“从~~来看”,如例(1)、(2);2)动词原形+上で,表示关涉及时间上的并列关系,可对应汉译为“在~~方面”“在~~时”,如例(3)、(4)、(5);3)动词过去时+上で,表示时间的先后顺序,因此可对应汉译为“在~~之后”,如例(6)、例(7)。
(二)“~うえ”后加“は”
(8)やると言ってしまった上は、何が何でもやらなければならない。(既然说了要做,那就不管遇到什么困难都必须做。)
(9)留学を決心した上は、少々のことがあっても一人で乗り越えていけるだけの強さをなしなってほしい。(既然下决心去留学,就要培养出遇到小挫折能自己克服的坚强性格。)
(10)みんなに期待されて出馬する上は、どんなことがあっても当選しなければならない。(既然在众人期待之下出山参加竞选,就要克服重重困难一定当选。)
(11)ほかの仲間を押しのけてレギュラーメンバーになる上は、必ず得点してチームに貢献してみせる。(既然排挤掉其他人成为正式队员,就必须多得分为全队做出贡献。) 从以上例句可以看出,日语“~上は”句式基本上前接动词原形或动词过去形,后接表示责任、决心或应当采取的态度等的动词,表示一种“前后因果关系”,所以都可以对应汉译为“既然~就~”。
(三)“~うえ”后加“に”
(12)彼女は、就職に失敗した上に、付き合っていた人にも振られて、とても落ち込んでいた。(她没有找到工作,加上又被与之交往的男朋友给甩了,所以她意志非常的消沉。)
(13)今年は冷夏である上に台風の被害も大きくて、野菜は異常な高値を記録している。(今年夏天气温低,再加上又遭受了严重的台风袭击,所以蔬菜价格创历史新高。)
(14)彼は博士号を持っている上に教育経験も長い。周囲の信頼も厚く教師としては申し分のない人だ。(他有博士学位,而且教龄又长。还得到周围人的深厚信任,所以作为教师他是再合适不过的了。)
(15)その選手は日本記録も更新した上に銀メダルももらって、自分でも信じられないという顔をしていた。(那个运动员不仅刷新了日本记录,而且还获得了银牌,连他自己都表现出有点不敢相信的神色。)
仔细分析例句可以发现,日语“~上に”句式结构前面基本上也只接动词原形和动词过去形,后接另外一种客观的补充或说明,可以理解为是一种“递进关系”,因此对应的汉译为“不仅~而且~”。
三、读作“じょう”时语法化后日语“~上”结构的汉译
(16)子供にお金を与えるのは教育上よくない。(从教育孩子的观点来看,给孩子零花钱不好。)
(17)安全上、作業中はヘルメットを必ずかぶること。(出于安全考虑,操作过程中必须戴安全帽。)
(18)経験上、練習を三日休むと体がついていかなくなる。(根据我的经验,只要三天不练,体力就跟不上了。)
(19)立場上、その質問にはお答えできません。(出于我所处的地位,我不能回答这一问题。)
从例句中可以发现,音读成“じょう”时语法化后的日语“~上”句式结构,前面基本上是接二字汉语词,而且基本上只存在这一种形式。这是因为在日语中,音读的汉语词受汉语构词法的限制,很难大规模地发生语法化现象。但是在二战以后,日语中却出现了许多3~4个字的汉语词,其中三个字的汉语词基本上可以认为是双汉语词加一个接词性成分构成,如“非常時”“典型的”“可能性”“时”“的”“性”认为是语法化后的词缀现象(森田良行等,1989)。因此也可以认为,现代日语中音读成“じょう”时语法化后的日语“~上”句式结构前接二字汉语词时,“上”也可以认为是一种词缀现象,后接观点、态度、对策等,可以将音读成“じょう”时语法化后的日语“~上”句式结构理解为表示根据、原因,所以可对应汉译为“出于~”“根据~”。
四、结语
本文通过整理日语“~~上”句式结构,发现虽然“上”可以作为一个独立词表示方位,但在语法化过程中,由于日语语言的特点,通过添加日语格助词,日语“~~上”基本句式结构衍生出各种类似句式结构,其对应的汉译也就多种多样,具体情况可见下表。
日语“~~上”句式结构看似简单,但在语言交流过程中却呈现多种形式。因此本文从翻译角度探讨日语“~上”句式结构对应的汉译。借助以上表格,我们可以更加得心应手地进行汉日语言交流,减少引起的错误理解或障碍。
注:本文例句全都选自《日本语句型辞典》。
(本文系教育部人文社科基金项目“中国人日语学习者词汇习得认知心理学研究”[项目编号:11YJC740003]、宁波大学2014研究生科研创新基金项目“中国日语学习者中日同形词习得策略实证研究”、浙江省社科联课题“中国学习者日语词汇习得认知心理学研究”[项目编号:2011N130]、宁波大学学科项目“日语语言文学与文化”[项目编号:JDW1101]成果。)
参考文献:
[1]森田良行,村木新次郎,相泽正夫.日本語の語彙[M].東京:お
うふう,1989.
[2]陈红.汉日语方所表达比较[J].日语学习与研究,2002,(3):
48~53.
[3]王宇新.方位词“上”与うえ的用法比较[J].日语学习与研究,
2004,(1):46~50.
[4]赵银平.日语空间名词“うえ”和汉语方位词“上”的对比研究
[J].苏州科技学院学报(社会科学版),2008,(3):125~128.
[5]刘艳绒,刘国勇.关于汉语日语方位词“上”的空间认知的比
较研究[J].东华理工大学学报(社会科学版),2014,(1):48~51.
[6]沈家煊.语法化研究综观[A].吴福祥.汉语语法化研究[C].北京:
商务印书馆,2005.
[7]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
(蔡凤香 黄森文 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)