“东、西、南、北”论

来源 :现代语文(语言研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zk1311988
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要] 本文详尽地阐述了汉英方位名词及其组合,并通过对比,从而发现了汉英在表达方位时的差异,希冀揭示汉英表达方位之差异的真正原因。
  [关键词] 东、西、南、北 方位 排列组合 参照体
  
  一、汉语中的方位
  
  当谈及地理位置时,人们自然而然地会想到“东南西北”这四个方位名词。它们最初或是象形字或是会意字,并不表示四方的抽象概念,所以四方之名都是假借字。这四个假借字现在代表了四个方位,其各自方位如下图标示:



  这四个方位名词除能表达四个大方位外,还可以两两排列组合,按照数学中的排列组合关系,理论上这四个方位名词的组合应该为C41C41=16,即为表一:



  (注:*表示此组合为错误的,下同。)
  但事实上,这16种排列组合并不都是正确的,其中只有6种符合汉语的习惯表达,它们是:东南、东西、东北、南北、西南、西北。如果我们将表内的“南、西”两个方位名词换个位置,便可以组合成非常工整的表二:(工整指表内正误两区界线分明)



  我们可以清楚地看到:表格以斜线()为界形成两个区:一个是弱势区(左下方),一个是强势区(右上方)。弱势区内的组合不符合汉语表达习惯,而强势区的组合为汉语的表达。通过这两个表的对比,我们可以得出这样一个论断:“东西南北”比“东南西北”更符合汉语的表达习惯,其结构构成更为整齐。另外,从上表的强势区内,我们还发现汉语方位名词两两排列组合的规则:
  1.东>西>南>北(“>”为“先于”,即“在前面”的意思)
  2.东、西、南、北都不能自身重叠进行组合。(陆俭明,2005:255)
  3.表示方位的名词组合必须相邻。
  (注:相邻排除了方位上相对的方位名词的组合。“东西”与“南北”虽然符合汉语的表达习惯,但它们并不表方位,它们并不具体指某个方位,而只是表示方向。)
  因此6种符合汉语习惯的组合中,只有4个表方位,即:东南、东北、西南、西北。
  如果用三个方位名词排列组合,方位将更加确定。由两个方位名词的组合已经排除了12种,所以上表剩下4种组合,即为表三:



  根据上表理论上也可以组合成16种三个方位名词的组合,但实际上只可以组合成8种:东南偏东,东南偏南,东北偏东,东北偏北,西南偏西,西南偏南,西北偏西,西北偏北。构成下表:



  三个方位名词的排列组合规则为:
  1.组合成的双字方位名词必须放前面,即只能由这四个组合的方位名词领头;
  2.最后一个方位名词必须是与其组合的双字方位名词中的一个。
  综合汉语中表示方位的排列组合如下:
  由一个方位名词构成共4种:东,西,南,北;
  由两个方位名词构成共4种:东南,东北,西南,西北;
  由三个方位名词构成共8种:东南偏东,东南偏南,东北偏东,东北偏北,西南偏西,西南偏南,西北偏西,西北偏北。
  下图为汉语中由四个方位名词及其组合构成的方位图。可以表示16种方位。



  二、英语中的方位
  
  以上为汉语的方位名词及其组合,而英语中表方位的名词又如何呢?英语与汉语一样,也有4个方位名词,它们依次为:north,south,east,west。现将其两两排列组合成下表:



  结果也只有4种符合英语的表达习惯,但组合成的名词与汉语的语序刚好相反。我们自然会想:既然组合的方位名词与汉语的语序相反,那么方位名词的整体次序也应该与汉语相反呀,汉语为“东、西、南、北”,则英语应该为“north, south, west ,east”,而不应该是“north, south, east ,west”。这便有了下表:



  我们可以发现4个正确的组合方位名词仍在右上四格里,即使我们把north和south的位置调换,也不影响符合英语表达习惯的组合在整个表中的位置,那我们有理由认为east和west在英语中不影响其方位的次序,英语中的方位受north和south统领。其组合规则为:
  1.north, south | east, west。(“|”为一条界线,north, south和east, west不可相互逾越,应在各自范围内,而且四个方位词在界线范围内次序并不太重要。)
  2.north, south必须在east, west的前面。
  汉语可以由三个方位名词组合来表方位,那么英语应该也可以,而且也应该有8种,排除了上表的错误表达,剩余为表七:



  根据表七,英语的三个方位名词组合为:north-northeast,east-northeast,south-southeast,east-southeast,north-northwest,west-northwest,south-southwest,west-southwest。
  
  三、汉英方位比较
  
  汉语与英语都具有相似的表示方位的名词,只是在语序上不同而已。那么,是什么原因造成了这种不同呢?当然有前面提到的方位词相互制约的原因,即:东>西>南>北,以及north, south | east, west。如果我们不考虑“东西”与“南北”,因为它们不表示方位,只表示方向,那么汉语中的表三与英语中的表七两个表格是一致的。(如前表)
  汉英都只有4种两两组合的方位词,所不同的是:汉语中的“东、西”必须先于“南、北”,而英语中的“north, south”必须先于“east, west”。这说明汉语以“东、西”为重心,是横向的;英语以“north, south”为重心,是纵向的。那么又是什么引起了这样的差异呢?张璐(2002)指出,这是因为母语为汉语的人和母语为英语的人的认知策略不同,具体说,说汉语的人,其认知过程策略一般是参照点先于目标,而说英语的人一般是目标先于参照点。(陆俭明,2005:256)从下面的例子我们可以看出汉英之间在方位范畴表达上的差异:
  汉语:(在)+ Y + 方位词 + 的 + X
  英语:X + 介词 + Y
  其中X是目标体,Y是参照体,例如:
  (在)教堂旁边的桥
  a bridge nearby the church(沈家煊,2004:258-259)
  所以英语中一提到方位便是目标方位,而汉语的第一个方位只是个参照体。这也反映了汉英两种语言思维模式的差异。按照Robert Kaplan的说法,英语思维模式是一条直线,而东方思维模式是绕圈子式的思辨模式。说英语的人在说明一种观点的时候是先直接提出论点,再用论据论证,表现在方位上是先说目标方位,再讲参照方位。汉语在论述中是先说旧信息、已知信息,再提出新信息、新观点,因此,在谈到方位时表现出来的思维也是一样,先指出已知方位,即参照方位,再到未知方位,即目标方位。以“东北偏东”为例,汉语是先选定参照方位“东北”,再定具体方位“偏东”,而英语为east-northeast,直接指出具体方位“east”,再提参照方位“northeast”。
  
  参考文献:
  [1] 胡文仲,《跨文化交际学概论》[M]。北京:外语教学与研究出版社,2004:80-81
  [2] 李乐毅,《汉字演变五百例》[M]。北京:北京语言文化大学出版社,1997
  [3] 陆俭明,《现代汉语语法研究教程》[M]。北京大学出版社,2005:255-256
  [4] 沈家煊,《英汉方所概念的表达》[A],王菊泉、郑立信编,《英汉语言文化对比研究》[C]。上海:上海外语教育出版社,2004:256-276
  [5] 唐冶泽,《甲骨文字趣释》[M]。重庆:重庆出版社,2004:278
  [6] 徐大明、陶红印、谢天蔚,《当代社会语言学》[M]。北京:中国社会科学出版社,2004:48-52
  [7] 赵世开主编,《汉英对比语法论集》[C]。上海:上海外语教育出版社,2001:38-44
  (程华明,广东华南师范大学增城学院)
其他文献
“馘”,《汉语大字典》说:“古代战争中割取敌人的左耳以计数献功。”但作这一解释的,在《说文》是其《耳部》的“聝”字,其释如下:“军战断耳也。从耳或声”, “聝,或从,为。”①“”即“首”字。“”也就是“馘”,是“聝”字的或体。只是所关涉的对象不同而已:一从“耳”,一从“首”。甲骨文有“”字,商代金文有 (《金文编》附录遗一七)都从戈从耳,取义于以戈断耳,被隶定为“”字(详见于省吾《甲骨文字释林》p
相声是一门语言艺术,靠讲笑话、滑稽问答、说唱等形式来达到某种艺术效果,它利用的主要手段是抖包袱,而修辞学中的“拟误”手法则是抖包袱最常见的一种形式,本文将运用系统语言学
称谓语是人们由于亲属关系和其他方面的相互关系,以及身份、职业等而来的名称,人们在言语活动中对称谓语的选择,既要严格遵守长幼、尊卑、亲疏的原则,又体现着说话者的情感因素,听
在中国语文现代化学会第7届学术研讨会上彭泽润教授再次当选为学会常务理事。彭教授在大会上演示了他们研制的具有把字式书写汉字文本自动转换成词式书写的汉语文本等功能的