论文部分内容阅读
汉语表示‘头’主要有三个词,即首、头、脑袋。英语对应词除了大家都知道的head外,主要是capital‘首都’和poll tax‘人头税’的poll。
先说‘首都’。为了说清这一概念,得先搞清什么是‘都’。前一阵台湾举行“五都选举”,大陆人可能一开始听不惯,心想。不是五个市(cities)吗?怎么都成‘都’(capitals)了?。关于都宇,主要有两种解释。许慎(《说文解字》)说:“有先君之旧宗庙日都”。刘熙(《释名·释州国》)说:“国城日都,言国君所居,人所都会也”。这两种解释并不矛盾,因为开国之君一般把宗庙(ancestral temple)或太庙(grand temple)建在离王宫不远的地方,以便祭拜。不管哪种说法,都本身就有capital的意思。既然如此,为什么后来又有首都这一说法呢?原来,一个朝代经历的时间久了,难免发生一些变故,导致都城迁来迁去,然而宗庙却不宜挪来挪去,于是便出现了新都、旧都、东都、西都并存的现象。抗战时期,重庆还成了陪都。由于都城都有称为京的皇家高台建筑,所以都城又叫京城,从而便有了南京、北京这样的名称。都城自然都是大城市,慢慢地,都有了‘大城市’的连带义,而纽约、上海这样的大城市也不管做没做过京都,全挺直腰板,以都自居,称为都市或都会z。至于多大的城市才算都,那可没有客观标准,全凭说话人的主观感受,于是便有台湾同时举行选举的“五都”。出身高贵、帝王气派的都,经过历史的风吹雨打,搓揉拿捏,最后不得不与回响着贩夫走卒叫卖声的市(market)平起平坐。都市多起来后,总得排个座次,区分哪个是头名或老大。首的意思是‘头’,都城排行榜上的头一个于是便称为首都。这就是为什么汉语的都、京、京都、首都、首府,译成英文全是一个词一capital。
再说capital。这个词源自法语capital,法语capital源自拉丁文形容词capitalis,其名词形式是caput‘头、首’。汉语的首都有‘首’又有‘都’,英语的capital只有‘首’,这‘都’哪里去了?这还要从‘头’说起。
capital起初进入英语时,仅是个形容词,多用于法律领域,意思是‘关于头的’。牵扯到掉脑袋的罪行称为capital offence或capital crime‘杀头的罪、死罪’,对这种罪行的惩罚是capital punishment‘砍头刑、死刑’,对这种罪行的判决是capitalsentence‘斩首判决’,执行判决的结果是decapitation‘斩首’,又称beheading‘杀头’。随着时代的进步由刽子手用大斧子或断头台(guillotine)斩首或杀头的做法被废止了,capital sentence逐渐被deatb sentence‘死刑判决’取代。
capital还有一个意思,那就是在修饰letter‘字母’时,表示‘大写’。这‘大写’跟‘头’或‘首’又有什么关系呢?原来,所谓capital letters‘大写字母’原本指一篇文章、一个段落或一句话之首或开头的字母,严格地说,应该译成‘首字母’。处在这一位置上的字母不仅有独特的写法,而且写得比后面的字母大。我们中国人看到这些字母写得大,就称之为大写字母。当然大写的不仅是这些位置的字母,还有专有名词的首字母(又是‘首’!)。
由于字母区分大小写,大写比小写更引人注目,英美国家人在强调一个词的时候,喜欢说with a capital x,例如:
My friends think I should have some great aim in life,with a capital A,But 1 was born a vagabond(游手好闲者),and avagabondI shall probably die,fBretHarteMrsSkaggs’sHusbands,1873)
遇到这种情况,有的译者喜欢译成“大写的x”,可是这并不能有效地传达原文的意思,不如视情况译成“真正的”、“名副其实的”。
从‘[事关]人头的’到‘开头的’,capital很容易就有了‘首要的’的意思,用来形容地方,便有了capital place‘首地’、capitalmanor‘首邑’、capital town‘首城’、capital city‘首市、首都’,甚至还Ncapital monastery‘首寺’。在上下文清楚的情况下,capital letters的letters可以省略,于是capital便有了名词用法,表示‘大写字母’。同样,在上下文清楚的情况下,capital city的city也显得多余,于是capital便有了自己表示‘首都’的名词用法。
马克思最著名的书有两本,一本是他与恩格斯合著的《共产党宣言》,另—本是他独著的《资本论》(Das Kapital),译成英文就是Capital。capital‘首、头’和capital‘资本’之间的关系,不是那么一目了然。原来‘资本’并不是形容词capital的一个派生义,表示‘资本’的capital比表示‘首都’的capital更早进入英语,前者是1611年,后者是1667年,而且是直接借自拉丁文名词capitale意思是。主要资产首要财产、本钱’。看来capitale在拉丁文里也经历7capital。首都’在英语里经历过的从形容词到名词的转变,因为从今天capital assets‘资本资产’(即不动产和机器等生产工具)、capital goods‘资本商品/货物’(即与consumer goods‘消费品’相对的生产性商品)身上,我们还可以看到capital‘首要的’作为形容词的影子。
今天大家不仅关注国内生产总值(grOSS domestic product,即GDP),更关注人均收入(per capita income),这里的capita也表示‘头’,整个表达式的意思是‘按人头(平均)的收入。
先说‘首都’。为了说清这一概念,得先搞清什么是‘都’。前一阵台湾举行“五都选举”,大陆人可能一开始听不惯,心想。不是五个市(cities)吗?怎么都成‘都’(capitals)了?。关于都宇,主要有两种解释。许慎(《说文解字》)说:“有先君之旧宗庙日都”。刘熙(《释名·释州国》)说:“国城日都,言国君所居,人所都会也”。这两种解释并不矛盾,因为开国之君一般把宗庙(ancestral temple)或太庙(grand temple)建在离王宫不远的地方,以便祭拜。不管哪种说法,都本身就有capital的意思。既然如此,为什么后来又有首都这一说法呢?原来,一个朝代经历的时间久了,难免发生一些变故,导致都城迁来迁去,然而宗庙却不宜挪来挪去,于是便出现了新都、旧都、东都、西都并存的现象。抗战时期,重庆还成了陪都。由于都城都有称为京的皇家高台建筑,所以都城又叫京城,从而便有了南京、北京这样的名称。都城自然都是大城市,慢慢地,都有了‘大城市’的连带义,而纽约、上海这样的大城市也不管做没做过京都,全挺直腰板,以都自居,称为都市或都会z。至于多大的城市才算都,那可没有客观标准,全凭说话人的主观感受,于是便有台湾同时举行选举的“五都”。出身高贵、帝王气派的都,经过历史的风吹雨打,搓揉拿捏,最后不得不与回响着贩夫走卒叫卖声的市(market)平起平坐。都市多起来后,总得排个座次,区分哪个是头名或老大。首的意思是‘头’,都城排行榜上的头一个于是便称为首都。这就是为什么汉语的都、京、京都、首都、首府,译成英文全是一个词一capital。
再说capital。这个词源自法语capital,法语capital源自拉丁文形容词capitalis,其名词形式是caput‘头、首’。汉语的首都有‘首’又有‘都’,英语的capital只有‘首’,这‘都’哪里去了?这还要从‘头’说起。
capital起初进入英语时,仅是个形容词,多用于法律领域,意思是‘关于头的’。牵扯到掉脑袋的罪行称为capital offence或capital crime‘杀头的罪、死罪’,对这种罪行的惩罚是capital punishment‘砍头刑、死刑’,对这种罪行的判决是capitalsentence‘斩首判决’,执行判决的结果是decapitation‘斩首’,又称beheading‘杀头’。随着时代的进步由刽子手用大斧子或断头台(guillotine)斩首或杀头的做法被废止了,capital sentence逐渐被deatb sentence‘死刑判决’取代。
capital还有一个意思,那就是在修饰letter‘字母’时,表示‘大写’。这‘大写’跟‘头’或‘首’又有什么关系呢?原来,所谓capital letters‘大写字母’原本指一篇文章、一个段落或一句话之首或开头的字母,严格地说,应该译成‘首字母’。处在这一位置上的字母不仅有独特的写法,而且写得比后面的字母大。我们中国人看到这些字母写得大,就称之为大写字母。当然大写的不仅是这些位置的字母,还有专有名词的首字母(又是‘首’!)。
由于字母区分大小写,大写比小写更引人注目,英美国家人在强调一个词的时候,喜欢说with a capital x,例如:
My friends think I should have some great aim in life,with a capital A,But 1 was born a vagabond(游手好闲者),and avagabondI shall probably die,fBretHarteMrsSkaggs’sHusbands,1873)
遇到这种情况,有的译者喜欢译成“大写的x”,可是这并不能有效地传达原文的意思,不如视情况译成“真正的”、“名副其实的”。
从‘[事关]人头的’到‘开头的’,capital很容易就有了‘首要的’的意思,用来形容地方,便有了capital place‘首地’、capitalmanor‘首邑’、capital town‘首城’、capital city‘首市、首都’,甚至还Ncapital monastery‘首寺’。在上下文清楚的情况下,capital letters的letters可以省略,于是capital便有了名词用法,表示‘大写字母’。同样,在上下文清楚的情况下,capital city的city也显得多余,于是capital便有了自己表示‘首都’的名词用法。
马克思最著名的书有两本,一本是他与恩格斯合著的《共产党宣言》,另—本是他独著的《资本论》(Das Kapital),译成英文就是Capital。capital‘首、头’和capital‘资本’之间的关系,不是那么一目了然。原来‘资本’并不是形容词capital的一个派生义,表示‘资本’的capital比表示‘首都’的capital更早进入英语,前者是1611年,后者是1667年,而且是直接借自拉丁文名词capitale意思是。主要资产首要财产、本钱’。看来capitale在拉丁文里也经历7capital。首都’在英语里经历过的从形容词到名词的转变,因为从今天capital assets‘资本资产’(即不动产和机器等生产工具)、capital goods‘资本商品/货物’(即与consumer goods‘消费品’相对的生产性商品)身上,我们还可以看到capital‘首要的’作为形容词的影子。
今天大家不仅关注国内生产总值(grOSS domestic product,即GDP),更关注人均收入(per capita income),这里的capita也表示‘头’,整个表达式的意思是‘按人头(平均)的收入。