论文部分内容阅读
摘 要:中医药是中华文化的精华,是中华民族几千年智慧的结晶。中医医院不仅为国内外患者提供医疗健康服务,也是宣传推广中医药文化乃至中国传统文化的重要场所。中医医院公示语的翻译质量对外籍患者的就医体验产生重要影响,直接体现医院的服务质量。本文从德国功能主义目的论的角度,分析中医医院公示语翻译中存在的问题,并提出以目的论三大法则为指导,制定相应的翻译策略,推动中医医院公示语翻译向规范化方向发展。
关键词:目的论 中医医院 公示语 翻译
一、研究动机
中医药学是中华文化的精华,是中华民族几千年智慧的结晶,也是打开中华文明宝库的钥匙。中医医院是中医学文化传承的重要载体,在为人民群众提供防病治病的中医药服务的同时,也是国际友人了解中华文明的窗口,在中医药的国际传播方面发挥着重要作用。
中医医院以其浓郁的中医药文化和中国传统文化氛围吸引着来者。而外国友人则会更多关注用英语表述的中医药公示语。这里提到的公示语,不仅是表示位置、功能、提示、警示和禁止等作用的标识,更重要的是传达中医药信息和文化特征的公示语,它们是中医药知识和文化的重要符号。因此,中医医院公示语翻译应当受到更多的重视和关注。
公示语翻译研究自从本世纪初期在国内蓬勃开展以来,在有关部门和研究者的共同努力下,正逐步向规范化和标准化发展。2014年,《公共服务领域英文译写规范 第一部分:通则》颁布实施,为公共场所公示语翻译提供了初步的统一标准。作为重要的公共场所,中医医院公示语翻译应当受到更多的关注和重视。研究如何在一个系统科学的理论指导下,使中医医院公示语翻译逐步走向规范化和标准化,是译者共同努力的目标和方向。
二、中医医院公示语翻译现状
自2006年北京市颁布《公共场所双语标识英文译法》及实施指南以来,山东、广东、广西、山西和江浙沪等地相继颁布实施了各自的地方标准,大部分地区将“医疗卫生”公示语纳入其中(陕西除外)[1]。如北京市《公共场所双语标识英文译法》中,对北京市医疗卫生机构中的常用公示语进行分类并提供了英译标准,涵盖内、外、妇、儿、药剂、骨伤、烧伤、门诊等科室以及病房和行政后勤等34个部门,尤其是在“中医科”中,给出了38个常用公示语[2],成为北京市中医医院公示语翻译的重要参考。
国内的中医医院基本上分为三级,分别是省级(直辖市)、市(地)级及县级中医医院,其中在省市级中医医院,尤其是三级甲等中医医院中,英语公示语翻译使用较为普遍,公示语翻译研究也应以这些医院为主,并为各级中医医院和中医药卫生医疗机构提供参考。以广西南宁市的三所三甲中医院(广西中医药大学第一附属医院(广西中医医院)、广西中医药大学瑞康附属医院(广西中西医结合医院)、南宁市中医院)为例,据调查,三所医院都设置了汉英双语公示语,且大部分标识语的英译都符合广西自治区制定的《公共场所汉英双语标识英文译法指南》的要求,但仍然存在不少错译、漏译和不规范的例子。中医医院公示语翻译中主要存在以下问题:
1.功能翻译偏差。这里的偏差是指由于译者对医学知识了解不足或者仅仅依靠机器翻译得出的译文,无法传达公示语内容本身的医疗功能。如将“广西名老中医工作室”译为“Guangxi Famous Old Doctor’s Studio of TCM”,“old”在此使用显然不合适,“studio”通常指的是(广播、电视的)录音室、录像室、演播室或(唱片、电影的)工作室、录音棚、制作室,因此,译为“Guangxi Famous TCM Specialists Clinic”更准确一些。又比如,将“远程会诊室”译为“Long Distance Consultation Room”,“会诊”译为“consultation”并无不妥,但远程会诊实际上是以互联网为依托,实现远距离的会诊或医学信息传输,因而译为“Telemedicine”更能准确表达其功能内涵。
2.中西语言及文化差异造成的表述差异。医院大厅、科室候诊处常见的“预约挂号接待处”在某些医院被译为“Reservation,Registration&Reception”,实际只需按照英语表述习惯译为“Reservation&Registration”就可以了。另如某院出现的痔疮科“Piles Clinic”[3],在西方文化背景下,“痔疮”是一个很私密且难以启齿的词,医院或诊所不会把这一相对隐私的疾病作为科室名称,痔疮多在结肠外科或直肠外科“Colon and Rectal Clinic”就诊。例如美国设立了致力于推进结肠、直肠和肛门疾病的科学预防和治疗的协会,即美国结肠和直肠外科医师学会(The American Society of Colon and Rectal Surgeons)。
3.缺少对应的英文翻译公示语。公示语设立的目的就是传达信息,只有中文公示语而缺乏对应的英文公示语必然让公示效果大打折扣。如缺少涉及医疗警示标识、科室标识和行政后勤公示语的翻译,会给外籍患者就医带来诸多不便。再比如医院相关节假日放假通知没有提供英语译文,极有可能给不熟悉情况的外籍病患带来不必要的麻烦。作为中医医院特色,中医文化长廊(橱窗、展示板等)是宣传中医和中医文化特色的重要组成部分,但很多医院没有提供英语译文,未达到预期的展示效果,更是失去了传播中华文化的一个重要机会。
三、目的论
目的论(Skopostheory)是德国功能主义翻译学派的重要理论,它倡导翻译活动要遵循“目的原则”,即翻译目的决定了译者要采取怎样的翻译策略。
目的论认为,译者在翻译过程中应遵循三大法则:首先是有关译文交际目的的“目的法則”(skopos rule),这是目的论的首要法则;二是译文要让目标受众理解接受,并且在交际环境中具有实际意义的“连贯法则”(coherence rule);第三是忠实于原作及原作者的“忠实法则”(loyalty principle)[4]。 目的论强调以目标受众及其文化语境为导向,强化译文的语境交际效果和功能,在重视目标受众的语言文化习惯的同时能最大限度保持源语的语言和文化内涵。因此,无论是从文本交际功能角度,还是从译文接受者角度来看,目的论对中医医院公示语翻译都有着很强的指导意义。
四、目的论关照下的中医公示语翻译策略
公示语是一种应用文体,其特点是功能性和目的性。医院公示语的受众是来院就医、就诊的人,而公示语英语翻译的受众则是到医院就医的外国友人。只有在目的论的指导下,充分考虑英语言文字表述规则和西方受众的理解、使用,才能实现其交际功能,达到交际目的。目的论用来指导中医医院公示语翻译,在实践中可以采用以下翻译策略:
1.语意和文化对等策略。医院中常见的表述“病友/患者止步”,在有些地方被译为“Patients Are Stopped”,就是典型的不对等的例子,完全没有考虑到翻译目的和受众的文化背景。规范的译法是“Staff Only”“Authorized Personnel Only”或者“Employee Only”。候诊室里专门设置的“老幼病残专座”如果直接译为“For Old,Young,Sick and Disable Seats”就显得太无理了,完全违背了专座设置的初衷,此处应该译为“Priority Seating for Seniors and Disabled”。正如前文所说,“老专家诊室”不能译为“Old Doctor Clinic”,译为“Specialists Clinic”更为准确。
2.规范及统一策略。这种规范和统一是在目的论指导下,符合英语表达规范的统一,也是医院公示语翻译自身的统一。如表达禁止的公示语“禁止吸烟”译为“No Smoking”(No+名词)。除此以外,其他表示禁止的公示语还可以规范为:No+现在分词(No Parking,禁止停车);No+名词+介词短语(No Entry for Pedestrians,行人禁止入内);No+名词+过去分词(No Pets Allowed,谢绝宠物入内);Do Not+动词(Do Not Use Lift,请勿使用电梯)。又如,“中药代煎室”是中医医院的特色,有些医院译为“Decocting Room”,也有医院把它译为“Boiling Room”,实际上在北京市《公共场所双语标识英文译法》(DB11/T 334.1-2006)、《青岛市公共标识英文译法》(DB3702-T 094-2007)、广东省地方标准《公共标志英文译法规范》(DB44/T 603-2009)中,已经明确提出将其译为“TCM Decoction Room”,各中医医院应参照此译法,避免造成误解。
3.突出中医文化特色策略。中医药学中的很多术语和表达方式在英语中无法找到对等词语,生搬硬套不可取。为实现弘扬中华文化和中医知识的目的,在翻译过程中应尽量避免语意损失,使用拼音是其中一个重要的方法。如“阴阳”译为“yin and yang”、“太阳经”译为“Taiyang Meridian”。将“中医推拿室”译为“TCM Massage Room”并不恰当,因为推拿并不等同于“massage”,中医推拿是根据中医学理论,按照人体经络、骨骼、关节、反射区等所进行的中医推拿治疗,主要作用在于疏通经络,调整气血,改变病灶,使患者能够真正得到帮助,减少病痛,从而达到保健和健康的目的。因此,使用音译“TCM Tuina Room”更能保持中医原有特色。
五、结语
中国中医科学院成立60周年时,国家主席习近平在贺信中希望广大中医药工作者增强民族自信,勇攀医学高峰,推进中医药现代化,推动中医药走向世界,提升中医药在世界上的影响力[5],这不仅是党和政府对中医药事业提出的发展方向,也是中医药工作者和翻译工作者的共同目标。中医医院作为服务国内外患者的医疗机构,也承担着宣传和推广中医文化的重要任务,只有不断提高中医医院公示语的翻译水平及其规范化,才能进一步推动中医药走出去,为人类健康事业和中国文化传播作出应有贡献。
参考文献:
[1]王银泉.国家标准与公示语汉英翻译规范——写在《公共服务领
域外文译写规范·英文》国家标准研制启动之后[J].广东外语外贸大学学报,2013,(1):51-55.
[2]丁杨,孔祥国.北京市中医医院标识语英译的现状与对策[J].中
医药导报,2015,(3):103-106.
[3]陈沂.医院双语标识语用失误案例探析[J].外国语言文学,
2012,(1):26-30.
[4]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:
Functional Approach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]習近平:推动中医药走向世界[N].新华每日电讯,2015-12-23.
关键词:目的论 中医医院 公示语 翻译
一、研究动机
中医药学是中华文化的精华,是中华民族几千年智慧的结晶,也是打开中华文明宝库的钥匙。中医医院是中医学文化传承的重要载体,在为人民群众提供防病治病的中医药服务的同时,也是国际友人了解中华文明的窗口,在中医药的国际传播方面发挥着重要作用。
中医医院以其浓郁的中医药文化和中国传统文化氛围吸引着来者。而外国友人则会更多关注用英语表述的中医药公示语。这里提到的公示语,不仅是表示位置、功能、提示、警示和禁止等作用的标识,更重要的是传达中医药信息和文化特征的公示语,它们是中医药知识和文化的重要符号。因此,中医医院公示语翻译应当受到更多的重视和关注。
公示语翻译研究自从本世纪初期在国内蓬勃开展以来,在有关部门和研究者的共同努力下,正逐步向规范化和标准化发展。2014年,《公共服务领域英文译写规范 第一部分:通则》颁布实施,为公共场所公示语翻译提供了初步的统一标准。作为重要的公共场所,中医医院公示语翻译应当受到更多的关注和重视。研究如何在一个系统科学的理论指导下,使中医医院公示语翻译逐步走向规范化和标准化,是译者共同努力的目标和方向。
二、中医医院公示语翻译现状
自2006年北京市颁布《公共场所双语标识英文译法》及实施指南以来,山东、广东、广西、山西和江浙沪等地相继颁布实施了各自的地方标准,大部分地区将“医疗卫生”公示语纳入其中(陕西除外)[1]。如北京市《公共场所双语标识英文译法》中,对北京市医疗卫生机构中的常用公示语进行分类并提供了英译标准,涵盖内、外、妇、儿、药剂、骨伤、烧伤、门诊等科室以及病房和行政后勤等34个部门,尤其是在“中医科”中,给出了38个常用公示语[2],成为北京市中医医院公示语翻译的重要参考。
国内的中医医院基本上分为三级,分别是省级(直辖市)、市(地)级及县级中医医院,其中在省市级中医医院,尤其是三级甲等中医医院中,英语公示语翻译使用较为普遍,公示语翻译研究也应以这些医院为主,并为各级中医医院和中医药卫生医疗机构提供参考。以广西南宁市的三所三甲中医院(广西中医药大学第一附属医院(广西中医医院)、广西中医药大学瑞康附属医院(广西中西医结合医院)、南宁市中医院)为例,据调查,三所医院都设置了汉英双语公示语,且大部分标识语的英译都符合广西自治区制定的《公共场所汉英双语标识英文译法指南》的要求,但仍然存在不少错译、漏译和不规范的例子。中医医院公示语翻译中主要存在以下问题:
1.功能翻译偏差。这里的偏差是指由于译者对医学知识了解不足或者仅仅依靠机器翻译得出的译文,无法传达公示语内容本身的医疗功能。如将“广西名老中医工作室”译为“Guangxi Famous Old Doctor’s Studio of TCM”,“old”在此使用显然不合适,“studio”通常指的是(广播、电视的)录音室、录像室、演播室或(唱片、电影的)工作室、录音棚、制作室,因此,译为“Guangxi Famous TCM Specialists Clinic”更准确一些。又比如,将“远程会诊室”译为“Long Distance Consultation Room”,“会诊”译为“consultation”并无不妥,但远程会诊实际上是以互联网为依托,实现远距离的会诊或医学信息传输,因而译为“Telemedicine”更能准确表达其功能内涵。
2.中西语言及文化差异造成的表述差异。医院大厅、科室候诊处常见的“预约挂号接待处”在某些医院被译为“Reservation,Registration&Reception”,实际只需按照英语表述习惯译为“Reservation&Registration”就可以了。另如某院出现的痔疮科“Piles Clinic”[3],在西方文化背景下,“痔疮”是一个很私密且难以启齿的词,医院或诊所不会把这一相对隐私的疾病作为科室名称,痔疮多在结肠外科或直肠外科“Colon and Rectal Clinic”就诊。例如美国设立了致力于推进结肠、直肠和肛门疾病的科学预防和治疗的协会,即美国结肠和直肠外科医师学会(The American Society of Colon and Rectal Surgeons)。
3.缺少对应的英文翻译公示语。公示语设立的目的就是传达信息,只有中文公示语而缺乏对应的英文公示语必然让公示效果大打折扣。如缺少涉及医疗警示标识、科室标识和行政后勤公示语的翻译,会给外籍患者就医带来诸多不便。再比如医院相关节假日放假通知没有提供英语译文,极有可能给不熟悉情况的外籍病患带来不必要的麻烦。作为中医医院特色,中医文化长廊(橱窗、展示板等)是宣传中医和中医文化特色的重要组成部分,但很多医院没有提供英语译文,未达到预期的展示效果,更是失去了传播中华文化的一个重要机会。
三、目的论
目的论(Skopostheory)是德国功能主义翻译学派的重要理论,它倡导翻译活动要遵循“目的原则”,即翻译目的决定了译者要采取怎样的翻译策略。
目的论认为,译者在翻译过程中应遵循三大法则:首先是有关译文交际目的的“目的法則”(skopos rule),这是目的论的首要法则;二是译文要让目标受众理解接受,并且在交际环境中具有实际意义的“连贯法则”(coherence rule);第三是忠实于原作及原作者的“忠实法则”(loyalty principle)[4]。 目的论强调以目标受众及其文化语境为导向,强化译文的语境交际效果和功能,在重视目标受众的语言文化习惯的同时能最大限度保持源语的语言和文化内涵。因此,无论是从文本交际功能角度,还是从译文接受者角度来看,目的论对中医医院公示语翻译都有着很强的指导意义。
四、目的论关照下的中医公示语翻译策略
公示语是一种应用文体,其特点是功能性和目的性。医院公示语的受众是来院就医、就诊的人,而公示语英语翻译的受众则是到医院就医的外国友人。只有在目的论的指导下,充分考虑英语言文字表述规则和西方受众的理解、使用,才能实现其交际功能,达到交际目的。目的论用来指导中医医院公示语翻译,在实践中可以采用以下翻译策略:
1.语意和文化对等策略。医院中常见的表述“病友/患者止步”,在有些地方被译为“Patients Are Stopped”,就是典型的不对等的例子,完全没有考虑到翻译目的和受众的文化背景。规范的译法是“Staff Only”“Authorized Personnel Only”或者“Employee Only”。候诊室里专门设置的“老幼病残专座”如果直接译为“For Old,Young,Sick and Disable Seats”就显得太无理了,完全违背了专座设置的初衷,此处应该译为“Priority Seating for Seniors and Disabled”。正如前文所说,“老专家诊室”不能译为“Old Doctor Clinic”,译为“Specialists Clinic”更为准确。
2.规范及统一策略。这种规范和统一是在目的论指导下,符合英语表达规范的统一,也是医院公示语翻译自身的统一。如表达禁止的公示语“禁止吸烟”译为“No Smoking”(No+名词)。除此以外,其他表示禁止的公示语还可以规范为:No+现在分词(No Parking,禁止停车);No+名词+介词短语(No Entry for Pedestrians,行人禁止入内);No+名词+过去分词(No Pets Allowed,谢绝宠物入内);Do Not+动词(Do Not Use Lift,请勿使用电梯)。又如,“中药代煎室”是中医医院的特色,有些医院译为“Decocting Room”,也有医院把它译为“Boiling Room”,实际上在北京市《公共场所双语标识英文译法》(DB11/T 334.1-2006)、《青岛市公共标识英文译法》(DB3702-T 094-2007)、广东省地方标准《公共标志英文译法规范》(DB44/T 603-2009)中,已经明确提出将其译为“TCM Decoction Room”,各中医医院应参照此译法,避免造成误解。
3.突出中医文化特色策略。中医药学中的很多术语和表达方式在英语中无法找到对等词语,生搬硬套不可取。为实现弘扬中华文化和中医知识的目的,在翻译过程中应尽量避免语意损失,使用拼音是其中一个重要的方法。如“阴阳”译为“yin and yang”、“太阳经”译为“Taiyang Meridian”。将“中医推拿室”译为“TCM Massage Room”并不恰当,因为推拿并不等同于“massage”,中医推拿是根据中医学理论,按照人体经络、骨骼、关节、反射区等所进行的中医推拿治疗,主要作用在于疏通经络,调整气血,改变病灶,使患者能够真正得到帮助,减少病痛,从而达到保健和健康的目的。因此,使用音译“TCM Tuina Room”更能保持中医原有特色。
五、结语
中国中医科学院成立60周年时,国家主席习近平在贺信中希望广大中医药工作者增强民族自信,勇攀医学高峰,推进中医药现代化,推动中医药走向世界,提升中医药在世界上的影响力[5],这不仅是党和政府对中医药事业提出的发展方向,也是中医药工作者和翻译工作者的共同目标。中医医院作为服务国内外患者的医疗机构,也承担着宣传和推广中医文化的重要任务,只有不断提高中医医院公示语的翻译水平及其规范化,才能进一步推动中医药走出去,为人类健康事业和中国文化传播作出应有贡献。
参考文献:
[1]王银泉.国家标准与公示语汉英翻译规范——写在《公共服务领
域外文译写规范·英文》国家标准研制启动之后[J].广东外语外贸大学学报,2013,(1):51-55.
[2]丁杨,孔祥国.北京市中医医院标识语英译的现状与对策[J].中
医药导报,2015,(3):103-106.
[3]陈沂.医院双语标识语用失误案例探析[J].外国语言文学,
2012,(1):26-30.
[4]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:
Functional Approach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]習近平:推动中医药走向世界[N].新华每日电讯,2015-12-23.