汽车专业英语特点分析及翻译技巧初探

来源 :速读·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:paltx3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:汽车英语翻译不但有专业英语翻译的共性,还有汽车专业独特的语言特征。笔者对汽车专业英语的特点进行分析并对汽车英语翻译的技巧和方法进行了初探。
  关键词:汽车英语;语言特点;翻译技巧
  汽车专业英语是汽车类专业不可或缺的一门重要课程,汽车专业英语也是专业英语的一个分支,不但有汽车专业独特的语言特征。还有专业英语的共性。了解汽车专业英语的特点与学习要点,学生可以扩大汽车专业英语的词汇量,提高专业英语的阅读能力和应用能力,能以英语为工具获取和交流汽车专业所需要的信息。
  一、汽车专业英语的特点
  专业英语,就是指与某种特定的学科专业相关的英语。在学科专业英语中,汽车专业英语又有着自身的特点。
  (一)词汇特点
  1.汽车专业词汇的大量使用。汽车专业英语主要是用来介绍汽车知识,包括汽车制造、检测与维修的专业知识与行业应用,因此汽车专业英语有其特定的专门词汇和术语,这类词汇严谨规范,专业化程度高。如carburetor(化油器)、dynamometer(测功器)、hydrocarbon(碳化氢)。
  2.半专业词汇在汽车专业英语中的使用。有很多单词的翻译和理解要考虑汽车专业的语言背景,注意通用含义和专业表达之间的衔接,否则就有可能出错。例如在汽车专业英语中:film翻译成“薄膜、图层”,而不能翻译成“电影”;spring翻译成“弹簧”而不能翻译成“春天或是泉水”;port翻译成“孔,阀门”而不是“港口”,这样的表达才符合汽车专业特征。
  3.合成词、派生词多。汽车专业英语词汇的另一个重要特点是许多基础词合成、派生出来的,如flywheel(飞轮)、halfshaft(半轴)、headlamp(前大灯);或者是由词根和词缀构成的合成词,如使用后缀“er/or”表示某物,例如:speedometer(车速里程表)、ohmmeter(电压表)
  4.大量使用缩略词。缩略词主要是专业词组,为表达简洁、直观,以每个单词的第一个字母组成,通常要大写。例如:ROM(read only memory)只读存储器、ADVISOR(advanced vehicle simulator)汽车性能仿真软件。
  5.省略词出现的频率也很高。在汽车专业英语的发展过程中,为了方便,在发展过程中逐渐用词的一部分,用他们的前几个字母来表示该词。例如:Auto.=automobile(汽车)、fig.=figure(图示)。
  (二)语法特点
  1.多使用非人称语气。为力求对研究对象和研究过程做出客观而准确的陈述,在论述科技问题时会较多地使用无生命的非人称语气(第三人称语气)例如:An automobile body is a sheet metal shell with windows,doors,a hood,and a trunk deck built into it.
  2.大量使用被动语态。由于专业英语经常使用无生命的第三人称语气和客观态度,因此在表述中较多地使用以客观事物为主体的被动语态。例如:The electricity level is maintained by a charging circuit.
  3.频繁使用省略句。为减少或避免用复合句进行表述,在并列复合句、状语从句或定语从句中常常采用某些比较简略的表达形式,已达到简练的目的,故省略句在专业英语中应用较多。例:this time,(which is)called injector duration,determines how well an engine runs.
  (三)句子结构特点
  1.句型复杂,长难句比较多,翻译难以达到严谨明确。专业英语的句子多用关系复杂的长句,并列谓语动词多,定语从句、状语从句、名词性从句多,此外复合句中从句套从句的现象也很常见。这就造成学生对长难句和翻译的难度加大的现象。
  2.文体多为说明文,内容枯燥,汽车专业英语大部分是讲解汽车发动机、底盘、电器和电控系统的原理和维修的相关知识,内容的叙述比较单调,一般按照从原理到结构到保养维修这样的顺序进行讲解。不像大学公共英语那样有具体叙述的情节或者是有论述的中心论点等。
  二、翻译技巧
  汽车专业英语作为专业英语,其翻译有三条标准:准确、通顺和规范。即忠实于原文、准确、完整、科学地表达原文内容,语言通顺连贯,上下文衔接流畅,用词造句符合汉语习惯,符合学科领域规范,符合汉语专业词汇表达的独特语言形式,简练紧凑,通俗易懂。
  (一)抽象译法
  机械式翻译是翻译汽车专业的大忌,同时也违背了翻译的标准。因此,为达到忠实通顺的要求,抽象译法是我们经常用到的一种翻译方法。例如:The engine never starves for fuel.译文:发动机不会缺油。starve for在这里不能译为“渴望”,因为主语是发动机,所以结合汽车专业的表达法,他是“缺油、断油”的意思。
  (二)增補译法
  汽车专业英语的表达法往往很简练,在翻译时需要添加一些必要的词汇,从而使译文在语法及语言表达上能与原文在内容和表达形式达到对等。如:A fuel injector is nothing but an electrically controlled valve.译文:喷油器是通过电磁阀控制的。译文中增加了谓语动词。从而不会误解为喷油器是个电磁阀。
  (三)词类转化法
  词类转化法又称为转性译法,也是常用的翻译方法。它是根据译文语言的习惯进行词性转化的。例如:EFI system has the job of supplying a combustible mixture of air and fuel to the engine.译文:EFI系统的功用是给发动机供给可燃混合气。has the job of的本意为“有一份……工作”,但这里应译为“……的功用。”词性也由原来的动词转换为名称。
  总之,翻译汽车专业英语既要掌握一般的翻译技巧,更要熟悉专业英语的翻译方法,还要有大量的专业词汇基础做铺垫,方能使译文既忠实于原文,又通俗易懂。
其他文献
对第50~56号案例的评议:1.这些案例说明的是:德国法在违法性和过错(粗略译为过错)的标题下讨论的具体问题。对其理论上的分析已经在上文展开(第二章A.3部分),但是它又是在确
高中生物一些内容很难,初中生物知识多和学生经验不足,教学难度大。如何使高中生物课生动有趣,是高中生物教师必须进一步研究的问题。经过多年的探索,我发现了一些方法来介绍以下。  一、抓好一流学生  介绍是在高中的第一堂课,一个好的入门课程是战斗的一半。我做了很多的教材,和大量的例子来激发学生的学习欲望,充分调动学生的学习积极性,如:直接导致的洪水造成1000多人死亡,1998个国家的巨大损失,主要原因
期刊
摘 要:多元文化音乐教育的实施已逐渐成为我国音乐教育发展的核心趋势,给我国音乐教育提出了新的挑战。但就具体实施来看,我国多元文化音乐教育仍处于起步阶段,如何将多元文化音乐元素融入到高校公共音乐教学中,将是个非常重要的问题。本文阐述了我国目前多元文化音乐教育的现状,论述了造成多元文化音乐教育滞后的根本原因,分析了我国进行多元文化音乐教育的要求,并针对多元文化音乐教育的具体实施提出了战略对策。  关键
党校事业是党的事业的重要组成部分,承担着宣传党的思想、培养党员干部、领导干部等重大职责和使命。面对新形势和新常态,本文分析了高校党校工作的内在制度问题和学生党员的
本文结合衡水特色文化现状,提出高职艺术教育服务衡水特色文化品牌发展存在的问题,从创新高职艺术教育与衡水文化特色品牌发展之间的互动机制、理顺高职艺术教育教学与科研管
摘 要:我国的高职教育结构体系不合理,导致我国缺乏专业技能型人才,这就对我国的高职教育提出了新的要求,高职教育必须改革。职业能力是高职教育培养的重中之重,采用“教、学、做”一体教学模式,即以学生为主,同时做到教中学,学中做,做中学,这样理论就能与实践牢固的结合在一起。  关键词:教学;高职教育;改革  我国缺乏专业技能型人才,社会发展需要从事科学研究的人才,也需要从事具体职业的人才,高等职业教育是
在传统的科层式组织管理中,管理者过分强调信息的“实体”属性而忽视了其动态属性,这造成了组织内沟通不畅、缺乏活力、对环境变化响应速度慢等问题。企业系统要想保持活力就
摘 要:计算机应用能力已成为各行各业岗位要求的基本技能,也是大学生目标人才培养教育中的知识和能力结构的重要组成部分。大学计算机基础教育以其培养具备职业性、技术性和应用性人才为主要特点。本文作者基于多年大学计算机基础教育的实践经验,从大学计算机基础教育发展历程入手,大学计算机基础教育现状出发,谈了大学计算机基础教育的几点建议,以期在实际教学中起到借鉴作用。  关键词:大学教育;计算机基础教育;发展与
德国联邦法院(第六民事参议院)1972年7月11日《联邦最高普通法院民事判例集》第59卷第172页《新法学周刊》1972年第2217页《保险法杂志》1972年第1075页事实原告,1920年出生,
联邦法院(第六参议院)1968年11月26日《联邦最高普通法院民事判例集》第51卷第91页《新法学周刊》1969年第269页《法学工作者报》1969年第387页《保险法杂志》1969年第155页