论文部分内容阅读
摘 要:汽车英语翻译不但有专业英语翻译的共性,还有汽车专业独特的语言特征。笔者对汽车专业英语的特点进行分析并对汽车英语翻译的技巧和方法进行了初探。
关键词:汽车英语;语言特点;翻译技巧
汽车专业英语是汽车类专业不可或缺的一门重要课程,汽车专业英语也是专业英语的一个分支,不但有汽车专业独特的语言特征。还有专业英语的共性。了解汽车专业英语的特点与学习要点,学生可以扩大汽车专业英语的词汇量,提高专业英语的阅读能力和应用能力,能以英语为工具获取和交流汽车专业所需要的信息。
一、汽车专业英语的特点
专业英语,就是指与某种特定的学科专业相关的英语。在学科专业英语中,汽车专业英语又有着自身的特点。
(一)词汇特点
1.汽车专业词汇的大量使用。汽车专业英语主要是用来介绍汽车知识,包括汽车制造、检测与维修的专业知识与行业应用,因此汽车专业英语有其特定的专门词汇和术语,这类词汇严谨规范,专业化程度高。如carburetor(化油器)、dynamometer(测功器)、hydrocarbon(碳化氢)。
2.半专业词汇在汽车专业英语中的使用。有很多单词的翻译和理解要考虑汽车专业的语言背景,注意通用含义和专业表达之间的衔接,否则就有可能出错。例如在汽车专业英语中:film翻译成“薄膜、图层”,而不能翻译成“电影”;spring翻译成“弹簧”而不能翻译成“春天或是泉水”;port翻译成“孔,阀门”而不是“港口”,这样的表达才符合汽车专业特征。
3.合成词、派生词多。汽车专业英语词汇的另一个重要特点是许多基础词合成、派生出来的,如flywheel(飞轮)、halfshaft(半轴)、headlamp(前大灯);或者是由词根和词缀构成的合成词,如使用后缀“er/or”表示某物,例如:speedometer(车速里程表)、ohmmeter(电压表)
4.大量使用缩略词。缩略词主要是专业词组,为表达简洁、直观,以每个单词的第一个字母组成,通常要大写。例如:ROM(read only memory)只读存储器、ADVISOR(advanced vehicle simulator)汽车性能仿真软件。
5.省略词出现的频率也很高。在汽车专业英语的发展过程中,为了方便,在发展过程中逐渐用词的一部分,用他们的前几个字母来表示该词。例如:Auto.=automobile(汽车)、fig.=figure(图示)。
(二)语法特点
1.多使用非人称语气。为力求对研究对象和研究过程做出客观而准确的陈述,在论述科技问题时会较多地使用无生命的非人称语气(第三人称语气)例如:An automobile body is a sheet metal shell with windows,doors,a hood,and a trunk deck built into it.
2.大量使用被动语态。由于专业英语经常使用无生命的第三人称语气和客观态度,因此在表述中较多地使用以客观事物为主体的被动语态。例如:The electricity level is maintained by a charging circuit.
3.频繁使用省略句。为减少或避免用复合句进行表述,在并列复合句、状语从句或定语从句中常常采用某些比较简略的表达形式,已达到简练的目的,故省略句在专业英语中应用较多。例:this time,(which is)called injector duration,determines how well an engine runs.
(三)句子结构特点
1.句型复杂,长难句比较多,翻译难以达到严谨明确。专业英语的句子多用关系复杂的长句,并列谓语动词多,定语从句、状语从句、名词性从句多,此外复合句中从句套从句的现象也很常见。这就造成学生对长难句和翻译的难度加大的现象。
2.文体多为说明文,内容枯燥,汽车专业英语大部分是讲解汽车发动机、底盘、电器和电控系统的原理和维修的相关知识,内容的叙述比较单调,一般按照从原理到结构到保养维修这样的顺序进行讲解。不像大学公共英语那样有具体叙述的情节或者是有论述的中心论点等。
二、翻译技巧
汽车专业英语作为专业英语,其翻译有三条标准:准确、通顺和规范。即忠实于原文、准确、完整、科学地表达原文内容,语言通顺连贯,上下文衔接流畅,用词造句符合汉语习惯,符合学科领域规范,符合汉语专业词汇表达的独特语言形式,简练紧凑,通俗易懂。
(一)抽象译法
机械式翻译是翻译汽车专业的大忌,同时也违背了翻译的标准。因此,为达到忠实通顺的要求,抽象译法是我们经常用到的一种翻译方法。例如:The engine never starves for fuel.译文:发动机不会缺油。starve for在这里不能译为“渴望”,因为主语是发动机,所以结合汽车专业的表达法,他是“缺油、断油”的意思。
(二)增補译法
汽车专业英语的表达法往往很简练,在翻译时需要添加一些必要的词汇,从而使译文在语法及语言表达上能与原文在内容和表达形式达到对等。如:A fuel injector is nothing but an electrically controlled valve.译文:喷油器是通过电磁阀控制的。译文中增加了谓语动词。从而不会误解为喷油器是个电磁阀。
(三)词类转化法
词类转化法又称为转性译法,也是常用的翻译方法。它是根据译文语言的习惯进行词性转化的。例如:EFI system has the job of supplying a combustible mixture of air and fuel to the engine.译文:EFI系统的功用是给发动机供给可燃混合气。has the job of的本意为“有一份……工作”,但这里应译为“……的功用。”词性也由原来的动词转换为名称。
总之,翻译汽车专业英语既要掌握一般的翻译技巧,更要熟悉专业英语的翻译方法,还要有大量的专业词汇基础做铺垫,方能使译文既忠实于原文,又通俗易懂。
关键词:汽车英语;语言特点;翻译技巧
汽车专业英语是汽车类专业不可或缺的一门重要课程,汽车专业英语也是专业英语的一个分支,不但有汽车专业独特的语言特征。还有专业英语的共性。了解汽车专业英语的特点与学习要点,学生可以扩大汽车专业英语的词汇量,提高专业英语的阅读能力和应用能力,能以英语为工具获取和交流汽车专业所需要的信息。
一、汽车专业英语的特点
专业英语,就是指与某种特定的学科专业相关的英语。在学科专业英语中,汽车专业英语又有着自身的特点。
(一)词汇特点
1.汽车专业词汇的大量使用。汽车专业英语主要是用来介绍汽车知识,包括汽车制造、检测与维修的专业知识与行业应用,因此汽车专业英语有其特定的专门词汇和术语,这类词汇严谨规范,专业化程度高。如carburetor(化油器)、dynamometer(测功器)、hydrocarbon(碳化氢)。
2.半专业词汇在汽车专业英语中的使用。有很多单词的翻译和理解要考虑汽车专业的语言背景,注意通用含义和专业表达之间的衔接,否则就有可能出错。例如在汽车专业英语中:film翻译成“薄膜、图层”,而不能翻译成“电影”;spring翻译成“弹簧”而不能翻译成“春天或是泉水”;port翻译成“孔,阀门”而不是“港口”,这样的表达才符合汽车专业特征。
3.合成词、派生词多。汽车专业英语词汇的另一个重要特点是许多基础词合成、派生出来的,如flywheel(飞轮)、halfshaft(半轴)、headlamp(前大灯);或者是由词根和词缀构成的合成词,如使用后缀“er/or”表示某物,例如:speedometer(车速里程表)、ohmmeter(电压表)
4.大量使用缩略词。缩略词主要是专业词组,为表达简洁、直观,以每个单词的第一个字母组成,通常要大写。例如:ROM(read only memory)只读存储器、ADVISOR(advanced vehicle simulator)汽车性能仿真软件。
5.省略词出现的频率也很高。在汽车专业英语的发展过程中,为了方便,在发展过程中逐渐用词的一部分,用他们的前几个字母来表示该词。例如:Auto.=automobile(汽车)、fig.=figure(图示)。
(二)语法特点
1.多使用非人称语气。为力求对研究对象和研究过程做出客观而准确的陈述,在论述科技问题时会较多地使用无生命的非人称语气(第三人称语气)例如:An automobile body is a sheet metal shell with windows,doors,a hood,and a trunk deck built into it.
2.大量使用被动语态。由于专业英语经常使用无生命的第三人称语气和客观态度,因此在表述中较多地使用以客观事物为主体的被动语态。例如:The electricity level is maintained by a charging circuit.
3.频繁使用省略句。为减少或避免用复合句进行表述,在并列复合句、状语从句或定语从句中常常采用某些比较简略的表达形式,已达到简练的目的,故省略句在专业英语中应用较多。例:this time,(which is)called injector duration,determines how well an engine runs.
(三)句子结构特点
1.句型复杂,长难句比较多,翻译难以达到严谨明确。专业英语的句子多用关系复杂的长句,并列谓语动词多,定语从句、状语从句、名词性从句多,此外复合句中从句套从句的现象也很常见。这就造成学生对长难句和翻译的难度加大的现象。
2.文体多为说明文,内容枯燥,汽车专业英语大部分是讲解汽车发动机、底盘、电器和电控系统的原理和维修的相关知识,内容的叙述比较单调,一般按照从原理到结构到保养维修这样的顺序进行讲解。不像大学公共英语那样有具体叙述的情节或者是有论述的中心论点等。
二、翻译技巧
汽车专业英语作为专业英语,其翻译有三条标准:准确、通顺和规范。即忠实于原文、准确、完整、科学地表达原文内容,语言通顺连贯,上下文衔接流畅,用词造句符合汉语习惯,符合学科领域规范,符合汉语专业词汇表达的独特语言形式,简练紧凑,通俗易懂。
(一)抽象译法
机械式翻译是翻译汽车专业的大忌,同时也违背了翻译的标准。因此,为达到忠实通顺的要求,抽象译法是我们经常用到的一种翻译方法。例如:The engine never starves for fuel.译文:发动机不会缺油。starve for在这里不能译为“渴望”,因为主语是发动机,所以结合汽车专业的表达法,他是“缺油、断油”的意思。
(二)增補译法
汽车专业英语的表达法往往很简练,在翻译时需要添加一些必要的词汇,从而使译文在语法及语言表达上能与原文在内容和表达形式达到对等。如:A fuel injector is nothing but an electrically controlled valve.译文:喷油器是通过电磁阀控制的。译文中增加了谓语动词。从而不会误解为喷油器是个电磁阀。
(三)词类转化法
词类转化法又称为转性译法,也是常用的翻译方法。它是根据译文语言的习惯进行词性转化的。例如:EFI system has the job of supplying a combustible mixture of air and fuel to the engine.译文:EFI系统的功用是给发动机供给可燃混合气。has the job of的本意为“有一份……工作”,但这里应译为“……的功用。”词性也由原来的动词转换为名称。
总之,翻译汽车专业英语既要掌握一般的翻译技巧,更要熟悉专业英语的翻译方法,还要有大量的专业词汇基础做铺垫,方能使译文既忠实于原文,又通俗易懂。