论文部分内容阅读
Host: Our weekend edition host Scott Simon has put his mother’s stories on the air before. Well, recently, Scott has been telling a different story about his mother. She went into the 1)ICU over a week ago and last night she died. She was 84 years old. Scott has been tweeting the entire experience of sitting and sleeping at his mother’s bedside, a lyrical and quite public way of saying goodbye.
Tell us how you ended up making this announcement on Twitter.
Scott: You know, I have an active Twitter account, as you know. And when I first went to my mother in the ICU here in Chicago, more than a week ago at this point, I didn’t…I didn’t know it was going to be her deathbed. And I, of course, was hoping and praying that it wouldn’t be her deathbed. But she just was so interesting. She was funny and perceptive and bright and sparkling, and this is just something that I wanted to share.
Host: One example from yesterday: I know the end might be near as this is the only day of my adulthood I’ve seen my mother and she hasn’t asked, “Why that shirt?”
Scott: Yes, indeed. That was a constant source of 2)byplay between the two of us: “Why that shirt, why that shirt and tie?”—that sort of thing. You know, I…I always tried to dress well for her and I always felt I could never dress quite well enough for her. Although, I’m…I’m glad on the last day we had with each other, she looked up from her bed and said, “You really look lovely today.”
Host: What was her understanding of you sharing this experience with so many people? I mean, you have 1.3 million followers on Twitter and that’s a lot of people to share what 3)ostensibly is a sacred moment.
Scott: Well, I…I don’t think it’s any less sacred because it was shared with a lot of people. I mean, my mother was to a degree a public figure. And I didn’t tweet anything and wouldn’t have, that I didn’t think she would be totally comfortable with.
But when she, for example—I think when the reality that these were her last few days, or even hours, was beginning to crash in on her, when she just looked up and said, “I guarantee you, those great deathbed speeches, they were all written in advance.” I mean, that’s just so funny and wise, I think it deserves to be shared.
And when she told me, she said, “Honey, always take time with people in their 80s.” I hear her voice coming back into mind now: “Always take time with people in their 80s, because for more than a decade they’ve been looking right across the street at death and they know what’s really important in life.” I don’t know about you, but I’m—I can stand to hear that message. She and I sang to each other a lot in…in the ICU. But a song that kept popping up and we kept singing to each other...is Nat King Cole singing“Unforgettable.”
And I will hear that song again for the rest of my life. And I bet I will sing it to my wife and sing it to my children. I will never hear that song without thinking of my mother.
主持人:我们节目的周末主持人斯科特·西蒙曾经让他的母亲上过电台节目。不过,最近斯科特一直在讲述一个关于他母亲不一样的故事。他母亲一个多星期前进了重症监护病房,昨晚,她去世了,享年84岁。在这期间,斯科特一直在推特上讲述他陪坐在母亲病床前,在她床边入睡的这段经历。他以一种深情而又非常公开的方式向母亲告别。
请你跟我们说说你怎么会在推特上做这事的?
斯科特:你也知道,我是一名活跃的推特用户。一个多星期前,我第一次到芝加哥的重症监护病房看望我母亲,那时我……我并不知道她已生命垂危。当然,我也在暗自祈祷她的生命还没有到头。但躺在病床上的她很有意思。她很有趣,善解人意,乐天向上,欢快,这些正是我想与大家分享的。
主持人:昨天你发了这样一篇推文:我明白最后的时刻就要到了,因为这是在我成年后惟一的一次我母亲见到我,却没有问:“为什么穿这件衬衣?”
斯科特:是的,确实如此。那是我们母子俩之间经常上演的插曲。“为什么穿这件衬衣?为什么这件衬衣配这条领带?”等等诸如此类的对话。你知道吗,我总是会尽量精心打扮去见她,可我又觉得我怎么穿都无法让她满意。不过,我们在一起的最后一天,她躺在床上抬眼看了看我,说:“你今天看上去真帅。”我……我很开心。
主持人:她对你与这么多人分享这段经历有多少了解?我是说,你在推特上有130万的听众,也就是说,有非常多的人在与你分享这些看起来很神圣的时刻。
斯科特:嗯,我不认为与他人分享这些就让事情变得不那么神圣。我的意思是,我母亲从某种程度上说也是一个公众人物。如果有什么事情让她有一丝不快的,我都不会,也不曾把它放到推特上。
但当她……比如说——我觉得,当她意识到她只剩下几天,甚至几个小时的时候,她抬眼看看,说:“我敢说,那些了不起的临终遗言肯定是事前写好的。”我想说的是,她当时还是那么风趣,那么睿智,我觉得这些都应该与大家分享。
然后,她对我说:“亲爱的,要花时间与年逾八旬的人在一起。”我此刻也能听到她的声音在耳边响起:“要花时间与年逾八旬的人在一起,因为他们有十多年的时间都在盯着马路对面的死神,他们明白在生活中什么是最重要的。”我不知道你怎么想,可我……我准备好再次听到这句话。
我俩在重症监护病房里会相互给对方唱歌。不过,有一首歌常冒出来,我们经常为对方唱……那就是由纳特·金·科尔演唱的《难忘的》。
我这一辈子都会不断重听这首歌,我肯定会对我妻子儿女唱这首歌。每一次听到这首歌,我一定会想到我的母亲。
翻译:丁一
Nat King Cole
纳特·金·科尔是美国著名的黑人歌唱家。他原名Nathaniel Adams Coles,后得外号“歌王”(King)。他以唱民谣为主,嗓音略带沙哑,演唱自然、优美,在上世纪中期,他是美国最受欢迎的歌手之一。他最著名的歌曲包括:《圣诞歌》(The Christmas Song)、《蒙娜丽莎》(Mona Lisa)、《难忘的》(Unforgettable)等。他的女儿Natalie Cole也是有名的歌手。
附:《难忘的》(Unforgettable)歌词
Unforgettable, that’s what you are/Unforgettable, tho’ near or far/Like a song of love that clings to me/How the thought of you does things to me/Never before has someone been more/Unforgettable, in every way/And forever more, that’s how you’ll stay/That’s why, darling, it’s incredible/That someone so unforgettable/Thinks that I am, unforgettable, too/Unforgettable, in every way/And forever more, that’s how you’ll stay/That’s why, darling, it’s incredible/That someone so unforgettable/Thinks that I am unforgettable, too.
Tell us how you ended up making this announcement on Twitter.
Scott: You know, I have an active Twitter account, as you know. And when I first went to my mother in the ICU here in Chicago, more than a week ago at this point, I didn’t…I didn’t know it was going to be her deathbed. And I, of course, was hoping and praying that it wouldn’t be her deathbed. But she just was so interesting. She was funny and perceptive and bright and sparkling, and this is just something that I wanted to share.
Host: One example from yesterday: I know the end might be near as this is the only day of my adulthood I’ve seen my mother and she hasn’t asked, “Why that shirt?”
Scott: Yes, indeed. That was a constant source of 2)byplay between the two of us: “Why that shirt, why that shirt and tie?”—that sort of thing. You know, I…I always tried to dress well for her and I always felt I could never dress quite well enough for her. Although, I’m…I’m glad on the last day we had with each other, she looked up from her bed and said, “You really look lovely today.”
Host: What was her understanding of you sharing this experience with so many people? I mean, you have 1.3 million followers on Twitter and that’s a lot of people to share what 3)ostensibly is a sacred moment.
Scott: Well, I…I don’t think it’s any less sacred because it was shared with a lot of people. I mean, my mother was to a degree a public figure. And I didn’t tweet anything and wouldn’t have, that I didn’t think she would be totally comfortable with.
But when she, for example—I think when the reality that these were her last few days, or even hours, was beginning to crash in on her, when she just looked up and said, “I guarantee you, those great deathbed speeches, they were all written in advance.” I mean, that’s just so funny and wise, I think it deserves to be shared.
And when she told me, she said, “Honey, always take time with people in their 80s.” I hear her voice coming back into mind now: “Always take time with people in their 80s, because for more than a decade they’ve been looking right across the street at death and they know what’s really important in life.” I don’t know about you, but I’m—I can stand to hear that message. She and I sang to each other a lot in…in the ICU. But a song that kept popping up and we kept singing to each other...is Nat King Cole singing“Unforgettable.”
And I will hear that song again for the rest of my life. And I bet I will sing it to my wife and sing it to my children. I will never hear that song without thinking of my mother.
主持人:我们节目的周末主持人斯科特·西蒙曾经让他的母亲上过电台节目。不过,最近斯科特一直在讲述一个关于他母亲不一样的故事。他母亲一个多星期前进了重症监护病房,昨晚,她去世了,享年84岁。在这期间,斯科特一直在推特上讲述他陪坐在母亲病床前,在她床边入睡的这段经历。他以一种深情而又非常公开的方式向母亲告别。
请你跟我们说说你怎么会在推特上做这事的?
斯科特:你也知道,我是一名活跃的推特用户。一个多星期前,我第一次到芝加哥的重症监护病房看望我母亲,那时我……我并不知道她已生命垂危。当然,我也在暗自祈祷她的生命还没有到头。但躺在病床上的她很有意思。她很有趣,善解人意,乐天向上,欢快,这些正是我想与大家分享的。
主持人:昨天你发了这样一篇推文:我明白最后的时刻就要到了,因为这是在我成年后惟一的一次我母亲见到我,却没有问:“为什么穿这件衬衣?”
斯科特:是的,确实如此。那是我们母子俩之间经常上演的插曲。“为什么穿这件衬衣?为什么这件衬衣配这条领带?”等等诸如此类的对话。你知道吗,我总是会尽量精心打扮去见她,可我又觉得我怎么穿都无法让她满意。不过,我们在一起的最后一天,她躺在床上抬眼看了看我,说:“你今天看上去真帅。”我……我很开心。
主持人:她对你与这么多人分享这段经历有多少了解?我是说,你在推特上有130万的听众,也就是说,有非常多的人在与你分享这些看起来很神圣的时刻。
斯科特:嗯,我不认为与他人分享这些就让事情变得不那么神圣。我的意思是,我母亲从某种程度上说也是一个公众人物。如果有什么事情让她有一丝不快的,我都不会,也不曾把它放到推特上。
但当她……比如说——我觉得,当她意识到她只剩下几天,甚至几个小时的时候,她抬眼看看,说:“我敢说,那些了不起的临终遗言肯定是事前写好的。”我想说的是,她当时还是那么风趣,那么睿智,我觉得这些都应该与大家分享。
然后,她对我说:“亲爱的,要花时间与年逾八旬的人在一起。”我此刻也能听到她的声音在耳边响起:“要花时间与年逾八旬的人在一起,因为他们有十多年的时间都在盯着马路对面的死神,他们明白在生活中什么是最重要的。”我不知道你怎么想,可我……我准备好再次听到这句话。
我俩在重症监护病房里会相互给对方唱歌。不过,有一首歌常冒出来,我们经常为对方唱……那就是由纳特·金·科尔演唱的《难忘的》。
我这一辈子都会不断重听这首歌,我肯定会对我妻子儿女唱这首歌。每一次听到这首歌,我一定会想到我的母亲。
翻译:丁一
Nat King Cole
纳特·金·科尔是美国著名的黑人歌唱家。他原名Nathaniel Adams Coles,后得外号“歌王”(King)。他以唱民谣为主,嗓音略带沙哑,演唱自然、优美,在上世纪中期,他是美国最受欢迎的歌手之一。他最著名的歌曲包括:《圣诞歌》(The Christmas Song)、《蒙娜丽莎》(Mona Lisa)、《难忘的》(Unforgettable)等。他的女儿Natalie Cole也是有名的歌手。
附:《难忘的》(Unforgettable)歌词
Unforgettable, that’s what you are/Unforgettable, tho’ near or far/Like a song of love that clings to me/How the thought of you does things to me/Never before has someone been more/Unforgettable, in every way/And forever more, that’s how you’ll stay/That’s why, darling, it’s incredible/That someone so unforgettable/Thinks that I am, unforgettable, too/Unforgettable, in every way/And forever more, that’s how you’ll stay/That’s why, darling, it’s incredible/That someone so unforgettable/Thinks that I am unforgettable, too.