论文部分内容阅读
福尔摩斯一声不响地坐了好几个钟头。他弯着瘦长的身子,埋头盯住他面前的一只化学试管,试管里正煮着一种特别臭的化合物。他脑袋垂在胸前的样子,从我这里望去,就像一只瘦长的怪鸟,全身披着深灰的羽毛,头上的冠毛却是黑的。
“华生,我的朋友,我想你该看看这个。” 他把一张纸条扔在桌上,又开始做他的试验。
我看见纸条上画着一些荒诞无稽的符号,十分诧异。
“嘿,福尔摩斯,这是一张小孩子的画。”
“噢,那是你的想法。”
“还会有别的吗?”
“这正是希尔顿·丘比特先生急着想弄明白的问题。他住在诺福克郡马场村庄园。这个小谜语是今天早班邮车送来的。”那是从记事本上撕下来的一页,上面那些跳舞的人是用铅笔画的,排列成这样:
福尔摩斯仔细看了一会儿,然后很小心地把纸条叠起来,放进他的皮夹子里。
主人公希尔顿·丘比特先生在信里告诉福尔摩斯事情发生的缘由。“我们家族住在马场村大约有五百年了,在诺福克郡也没有比我们一家更出名的。去年,我到伦敦参加维多利亚女王继位六十周年纪念活动,在这里偶遇了一个年轻的美国小姐,她姓帕特里克,全名是埃尔茜·帕特里克,于是我们成了朋友。还没有等到我在伦敦住满一个月,我已经爱她爱到极点了。我们悄悄在登记处结了婚,然后作为夫妇回到诺福克。请相信这不是发疯,福尔摩斯先生。您要是见过她、认识她的话,那就能理解这一点。她很直爽,我不能说她没给我改变主意的机会,但是我从没有想到要改变主意。她对我说:‘我一生中跟一些可恨的人来往过,现在只想把他们都忘掉。我不愿意再提过去,因为这会使我痛苦。如果你娶我的话,希尔顿,你会娶到一个没有做过任何使自己感到羞愧的事的女人。但是,你必须满足于我的保证,并且允许我对嫁给你以前我的一切经历保持沉默。要是这些条件太苛刻了,那你就回诺福克去,让我过我的孤寂生活吧。’就在我们结婚的前一天,她对我说了这些话。我告诉她我愿意依她的条件娶她,我也一直遵守着我的诺言。”
“我们结婚到现在已经一年了,一直过得很幸福。可是,大约一个月以前,我妻子接到一封美国寄来的信。她的脸变得煞白,把信读完就扔进火里烧掉了。我并没有问她,因为我必须遵守诺言。从那时候起,她就没有过片刻的安宁,脸上总带着恐惧的样子,好像在等待着什么。大概一个星期以前,就是上星期二,我发现在一个窗台上画了一些跳舞的滑稽小人,跟那张纸上的一模一样,是粉笔画的。我以为是小马倌画的,可是他发誓说他一点都不知道。那些滑稽小人是在夜里画上去的。我把它们刷掉了,后来才跟我妻子提到这件事。使我惊奇的是,她把这件事看得很严重,而且求我如果再有这样的画出现,让她看一看。昨天早晨,我在花园日晷仪上找到这张纸条。我拿给埃尔茜一看,她立刻昏倒了。之后她每天都像在梦游一样,精神恍惚,眼睛里充满了恐惧。于是福尔摩斯先生,我马上写了这封信,连那张纸条一起寄给了您。我不能把这张纸条交给警察,因为他们准要笑我,但是您会告诉我怎么办。但万一我妻子有什么祸事临头,我愿意倾家荡产来保护她。”
福尔摩斯认真地给我讲完了这封信后,沉思了一会儿。
“这些难懂的符号显然有其含义。我相信咱们会把它彻底弄清楚。但是,仅有的这一张太简短,我无从着手。您提供的这些情况又太模糊,不能作为调查的基础。我建议你密切注视,把可能出现任何新的跳舞的人照原样临摹下来。您几时收集到新的证据,就再给我写信。我现在能给您的就是这些建议了。如果有什么紧急的新发展,我随时赶到诺福克您家里去。”
给希尔顿·丘比特回完信后福尔摩斯变得非常沉默。一连数天,我几次见他从笔记本中取出那张纸条,久久地仔细研究上面写的那些古怪符号。一直到差不多两个星期以后,有一天上午我正要出去,他把我叫住了。
“华生,你最好别走。”
“怎么啦?”
“因为早上我收到希尔顿·丘比特的一份电报。你还记得纸条上那些跳舞的人吗?他又给我邮寄了新的纸条。从他的电报中,我推测已经出现了很重要的新情况。”
“上次我来给您写信后,回到家里的第二天早上,头一件见到的东西就是一行新的跳舞的人,是用粉笔画在工具房门上的。我照样临摹了一张,就在这儿。小纸条上是我临摹的符号。”福尔摩斯幽幽地朗读着希尔顿·丘比特先生的来信。
“临摹完了,我就把门上这些记号擦了,但是过了两个早上,又出现了新的。下面也是一张临摹的。”
“过了三天,我在日晷仪上找到一张纸条,上面压着一块鹅卵石。纸条上很潦草地画了一行小人,跟上次的完全一样。从那以后,我决定在夜里守着找出那个人。我取出了我的左轮手枪,坐在书房里不睡,因为从那儿可以望到草坪和花园。大约在凌晨两点的时候,我听到后面有脚步声,原来是我妻子穿着睡衣走来了。她央求我去睡,我就对她明说要瞧瞧谁在这样捉弄我们。她说这是毫无意义的恶作剧,要我不去理它。”
“她正说着,我看见个黑糊糊的人影,偷偷绕过墙角走到工具房门前蹲了下来。我抓起手枪正要冲出去,妻子使劲把我抱住。我用力想甩开她,她拼命抱住我不放手。最后,我挣脱了。等我打开门跑到工具房前,那家伙不见了。但是他留下了痕迹,门上又画了一行跳舞的人,排列跟前两次的完全相同,我已经把它们临摹在那张纸上。我在院子里到处地找,也没见到那个家伙的踪影。这件事怪就怪在他并没有走开,因为早上我再检查那扇门的时候,发现除了我已经看到过的那行小人以外,又添了几个新画的。我也照样临摹下来了,就是下面这一张。”福尔摩斯又从信封里拿出一张纸来。新舞蹈是这样的:
“再没有什么要讲的了,福尔摩斯先生,只是那天夜里我很生我妻子的气,因为正在我可能抓住那个一直骚扰我们的坏蛋的时候,她却把我拉住了。我相信我妻子可以读懂这些符号,但我又要遵守诺言什么也不问,我现在需要您指教我该怎么办。”
福尔摩斯始终保持着他那种职业性的沉着。但是我很了解他,很容易地看出来他心里是十分兴奋的。他急忙跑到桌边,把所有的纸条都摆在自己面前,开始进行精细复杂的分析。他全神贯注地在这项工作上,完全忘记我在旁边。不知道多长时间过去了,终于他满意地叫了一声,从椅子上跳起来,不住地搓着两只手。后来,他在电报纸上写了一张很长的电报。“华生,如果回电中有我希望得到的答复,你就可以在记录中添上一件非常有趣的案子了。” 说实话,我非常想问个究竟,但是我知道福尔摩斯喜欢在他选好的时候,以自己的方式来谈他的发现。所以我等着,直到他觉得适合向我说明一切的那天。
可是,迟迟不见回电。我们耐着性子等了两天。在这两天里,只要门铃一响,福尔摩斯就侧着耳朵听。第二天的晚上,来了一封希尔顿·丘比特的信,说他家里平静无事,只是那天清早又看到一长行跳舞的人画在日晷仪上。他临摹了一张,附在信里寄来了:
福尔摩斯伏在桌上,对着这张怪诞的图案看了几分钟,猛然站起来,发出一声惊异、沮丧的喊叫。“这件事咱们再不能顺其自然了。”他说,“我们要马上去北沃尔沙姆。”
我们在北沃尔沙姆下车,刚一提我们要去的目的地,站长就急忙朝我们走来。“你们两位是从伦敦来的侦探吧?”他说。
福尔摩斯的脸上有点厌烦的样子。“我们要去马场村庄园。不过我们没听说那里出了什么事。”
“事情可怕极了,希尔顿·丘比特和他妻子两个都被枪击中了。她拿枪先打丈夫,然后打自己,这是他们家的佣人说的。男的已经死了,女的也没有多大希望了。咳,他们原是诺福克郡最古老、最体面的一家!”
福尔摩斯什么也没说,赶紧上了一辆马车。在这长达七英里的途中,他就没有开过口,他心神不定地坐着,我很少见他这样。一片蓝紫色的日耳曼海终于出现在诺福克青葱的岸边,马车夫用鞭子指着从小树林中露出的老式砖木结构的山墙说:“那儿就是马场村庄园。”
马车驶到带圆柱门廊的大门前,我看见了引起过我们种种联想的黑色工具房和那座日晷仪。一个短小精悍、动作敏捷、留着胡子的人刚从一辆马车上走下来,他介绍自己是诺福克警察局的马丁警长。当他听到我同伴的名字的时候,露出很惊讶的样子。
“啊……福尔摩斯先生,这件案子是今天凌晨三点发生的。您在伦敦怎么听说的?怎么跟我一样快就赶到了现场?”
“我已经料到了。我来这儿是希望阻止它发生。”
“那您一定掌握了重要的证据,在这方面我们一无所知,因为据说他们是一对最和睦的夫妻。”
“目前,既然没来得及避免这场悲剧,我非常希望利用我现在掌握的材料来伸张正义。您是愿意让我参加您的调查呢,还是让我自由行动?”
“如果真的我能跟您共同行动的话,我会感到很荣幸。”警长真诚地说。
这时外科医生从丘比特太太的卧室下楼,报告说她的伤势很严重,但不致命。子弹是从她的前额打进去的,多半要过一段时间她才能恢复知觉。至于她是被打伤的还是自伤的问题,他不敢冒昧表示意见。
“有没有把他搬动过?”
“没有,只把他妻子抬出去了。我们不能让她伤成那样还在地板上躺着。”
“您到这儿有多久了,大夫?”
“从四点钟一直到现在。”
“还有别人吗?”
“有的,就是这位警长。”
“您什么都没有碰吧?”
“没有。”
“您考虑得很周全。是谁去请您来的?”
“这家的女仆桑德斯。”
“是她发现的?”
“她跟厨子金太太两个。”
“现在她们在哪儿?”
“可能在厨房里吧。”
“我看咱们最好马上听听她们怎么说。”
这两个妇女讲得十分清楚。一声爆炸把她们从睡梦中惊醒了,接着又响了一声。她们一块儿下了楼。书房门是敞开的,桌上点着一支蜡烛。主人脸朝下趴在书房正中间,已经死了。他的妻子就在窗户下面蜷着、脑袋靠在墙上。她伤得非常重且满脸是血,大口地喘着气,吓得说不出话来。走廊和书房里满是烟和火药味儿。窗户是关着的,并且从里面插着。她们两人都说得很肯定。她们立即叫人去找医生和警察,然后在马夫和小马倌的帮助下,把受伤的女主人抬回卧室。出事前夫妻两人已经就寝,她穿着衣服,他睡衣的外面套着便袍。书房里的东西,都没有动过。就她们所知,他们夫妻间从来没有吵过架。
福尔摩斯对他的同行马丁警长说:“现在,我想咱们可以开始彻底检查那间屋子了。”
原来书房不大,三面靠墙都是书。对着一扇朝花园开的窗户,放着一张书桌。我们首先注意的是这位绅士的遗体。他那魁伟的身躯四肢摊开横躺在屋里。子弹是从正面对准他射出的,穿过心脏以后就呆在身体里头,所以他当场就死了,没有痛苦。他的便袍上和手上都没有火药痕迹。据这位乡村医生说,女主人的脸上有火药痕迹,但是手上没有。
“没有火药痕迹并不说明什么,要是有的话,情况就完全不同了。”福尔摩斯说,“大夫,我想您还没有取出打伤女主人的那颗子弹吧?”
“需要做一次复杂的手术,才能取出子弹来。但是那支左轮里面还有四发子弹,另两发已经打出来了,造成了两处伤口,所以六发子弹都有了下落。”
福尔摩斯说:“也许您也能解释打在窗户框上的那颗子弹吧?”他突然转过身去,用他细长的指头,指着离窗户框底边一英寸地方的一个小窟窿。
“一点不错!”警长大声说,“您怎么看见的?”
“因为我在找它。”
“惊人的发现!”医生说:“您完全对,先生。那就是当时一共放了三枪,因此一定有第三者在场。但是,他是谁呢?”
“这正是咱们就要解答的问题。”福尔摩斯说,“马丁警长,您记得在那两个女仆讲到她们一出房门就闻到火药味儿的时候,我说过这一点极其重要,是不是?”
“是的,先生。坦白说,我当时不大懂您的意思。”
“这就是说在打枪的时候,门窗全都是开着的,否则火药的烟不会那么快吹到楼上去。这非得书房里有穿堂风不行。可是门窗敞开的时间很短。”
“这您怎么来证明呢?”
“因为那支蜡烛并没有给风吹得淌下蜡油来。”
“对极了!”警长大声说,“对极了!” “我肯定了这场悲剧发生的时候窗户是敞开的这一点以后,就设想到其中可能有一个第三者,他站在窗外朝屋里开了一枪。这时候如果从屋里对准窗外的人开枪,就可能打中窗户框。我一找,果然那儿有个弹孔。”
“但是窗户怎么关上的呢?”
“女主人出于本能的第一个动作当然是关上窗户。”
“我想再问一问金太太。金太太,您说过您是给很响的一声爆炸惊醒的。您的意思是不是在您听起来它比第二声更响?”
“怎么说,先生,我是睡着了给惊醒的,所以很难分辨。不过当时听起来是很响。”
“您不觉得可能那是差不多同时放的两枪的声音?”
“这我可说不准,先生。”
“我认为那的确是两枪的声音。警长,如果您愿意同我一起去的话,咱们到花园里去看看有没有什么新的证据可以发现。”
外面有一座花坛一直延伸到书房的窗前。当我们走近花坛的时候,大家不约而同地惊叫起来。花坛里的花被踩倒了,潮湿的泥土上满是脚印。那是男人的大脚印,脚趾特别细长。福尔摩斯像猎犬找回击中的鸟那样在草里和地上的树叶里搜寻。忽然,他高兴地叫了一声,弯下腰捡起来一个铜的小圆筒。
“不出我所料。”他说,“那支左轮有推顶器,这就是第三枪的弹壳。马丁警长,我想咱们的案子差不多办完了。”
在这位乡村警长的脸上,显出了他对福尔摩斯神速巧妙的侦察感到万分惊讶。最初他还露出过一点想讲讲自己主张的意思,现在是不胜钦佩,愿意毫无疑问地听从福尔摩斯。
“您猜想是谁打的呢?”他问。
“以后再谈吧。有几点我还对您解释不了。”
“随您便,福尔摩斯先生,只要我们能抓到凶手就可以。”
“首先我想知道附近是否有一家叫做‘埃尔里奇’的小旅店?”
小马倌帮了点忙,他记起有个叫埃尔里奇的农场主,住在东罗斯顿那边,离这里只有几英里。
“是个偏僻的农场吗?”
“很偏僻,先生。”
“也许那儿的人还不知道昨晚这里发生的事情吧?”
“也许不知道,先生。”
“备好一匹马,我的孩子。”福尔摩斯说,“我要你送封信到埃尔里奇农场去。”
他从口袋里取出许多张画着跳舞小人的纸条,把它们摆在书桌上,坐下来忙了一阵子。最后,他交给小马倌一封信,嘱咐他把信交到收信人手里,特别记住不要回答收信人可能提出的任何问题。信外面的地址和收信人姓名写得很零乱,不像福尔摩斯一向严谨的字体。信上写的是:诺福克,东罗斯顿,埃尔里奇农场,阿贝·斯兰尼先生。
“警长。”福尔摩斯说,“我想您不妨打电报请求派警卫来。因为您可能有一个非常危险的犯人要押送到郡监狱去,如果我估计对了的话。送信的小孩就可以把您的电报带去发。华生,要是下午有去伦敦的火车,我看咱们就赶这趟车,因为我有一项颇有趣的化学分析要完成,而且这件侦查工作很快就要结束了。”
福尔摩斯打发小马倌去送信了,然后吩咐所有的佣人:如果有人来看丘比特太太,立刻把客人领到客厅里,决不能说出丘比特太太的身体情况。最后他领着我们去客厅,一边说现在的事态不在我们控制之下了,大家尽量休息一下,等着瞧究竟会发生什么。
“我想我能够用一种有趣又有益的方法,来帮你们消磨一小时。”福尔摩斯一边说一边把他的椅子挪近桌子,又把那几张画着滑稽小人的纸条在自己面前摆开,“华生、探长,现在我必须先告诉你们一些有趣的情况。想出这一套方法的人,显然是为了使别人看不出这些符号传达的信息。在交给我的第一张纸条上那句话很短,我只能稍有把握假定 代表E。你们也知道,在英文字母中E最常见。第一张纸条上的十五个符号,其中有四个完全一样,因此把它估计为E是合乎道理的。这些图形中,有的还带一面小旗,有的没有小旗。从小旗的分布来看,带旗的图形可能是用来把这个句子分成一个一个的单词。”
“可是,现在最难的问题来了。因为,除了E以外,英文字母出现次数的顺序并不很清楚。这种顺序,在平常一页印出的文字里和一个短句子里,可能正相反。大致说来,字母按出现次数排列的顺序是T,A,O,I,N,S,H,R,D,L;但是T,A,O,I出现的次数不相上下。要是把每一种组合都试一遍,直到得出一个意思来,那会是一项无止境的工作。所以,我只好等来了新资料再说。希尔顿·丘比特先生第二次来访的时候,果真给了我另外两个短句子和似乎只有一个单词的一句话,就是这几个不带小旗的符号。在这个由五个符号组合的单字中,我找出了第二个和第四个都是E。这个单词可能是sever(切断),也可能是lever(杠杆),或者never(决不)。毫无疑问,使用末了这个词来回答一项请求的可能性极大,而且种种情况都表明这是丘比特太太写的答复。假如这个判断正确,我们现在就可以说,三个符号分别代表N,V,和R。”
“我的困难仍然很大。但是,一个很妙的想法使我知道了另外几个字母。我想假如这些恳求是来自一个在丘比特太太年轻时候就跟她亲近的人的话,那么一个两头是E,当中有三个别的字母的组合很可能就是ELSIE(埃尔茜)这个名字。我一检查,发现这个组合曾经三次构成一句话的结尾。这样的一句话肯定是对‘埃尔茜’提出的恳求。这一来我就找出了L,S和I。可是,究竟恳求什么呢?在‘埃尔茜’前面的一个词,只有四个字母,末了的是E。这个词必定是come(来)无疑。我试过其他各种以E结尾的四个字母,都不符合情况。这样我就找出了C,O和M,而且现在我可以再来分析第一句话,把它分成单词,还不知道的字母就用点代替。经过这样的处理,这句话就成了这种样子:
M.ERE.ESLNE.
“现在,第一个字母只能是A。这是最有帮助的发现,因为它在这个短句中出现了三次。第二个词的开头是H也是显而易见的。这一句话现在成了:
AMHEREA.ESLANE。 再把名字中所缺的字母添上:
AMHEREABESLANE。
(我已到达。阿贝·斯兰尼。)
我现在有了这么多字母,能够很有把握地解释第二句话了。这一句读出来是这样的:
A.ELRI.ES。
我看这一句中,我只能在缺字母的地方加上T和G才有意义(意为:住在埃尔里奇),并且假定这个名字是写信人住的地方或者旅店。”
马丁警长和我带着很大的兴趣听我的朋友详细讲他如何找到答案的经过,这把我们的一切疑问都解答了。“后来你怎么办,先生?”警长问。
“我有充分理由猜想阿贝·斯兰尼是美国人,因为阿贝是个美国式的缩写,而且这些麻烦的起因又是从美国寄来一封信。所以我给纽约警察局一个叫威尔逊·哈格里夫的朋友发了一个电报,问他是否知道阿贝·斯兰尼这个名字。这位朋友不止一次通过我知道有关伦敦的犯罪情况。他回电说:‘此人是芝加哥最危险的骗子。’就在我接到回电的那天晚上,希尔顿·丘比特给我寄来了阿贝·斯兰尼最后画的一行小人。用已经知道的这些字母译出来就成了这样的一句话:ELSIE.RE.ARETOMEETTHYGO。再添上P和D,这句话就完整了(意为:埃尔茜,准备见上帝),而且说明了这个坏蛋已经由劝诱改为恐吓。我立刻和我的朋友华生来诺福克,但不幸的是,我们赶到这里的时候,最坏的情况已经发生了。”
“那我们去逮捕他吧。”警长说。
“我想他马上就会来这儿。”
“他为什么要来呢?”
“因为我已经写信请他来。”
“简直不能相信,福尔摩斯先生!”
“我不是编出了那封信吗?”福尔摩斯说,“要是我没有看错,这位先生正往这儿来了。
就在门外的小路上,有一个身材高大、皮肤黑黑、挺漂亮的家伙正迈着大步走过来。他穿了一身灰法兰绒的衣服,戴着一顶巴拿马草帽,两撇倒立胡子,大鹰钩鼻,一边走一边挥动着手杖。
福尔摩斯小声说:“先生们我看咱们最好都站在门后面。对付一个这样的家伙,还得多加小心。警长,您准备好手铐,让我来同他谈。”
我们静静地等了片刻,门开了,这人走了进来。福尔摩斯立刻用手枪柄给了他脑袋一下,马丁也把手铐套上了他的腕子。这家伙还没明白怎么回事就无法动弹了。他瞪着一双黑眼睛,把我们瞧了瞧,突然苦笑起来。
“先生们,你们要干什么。我是接到希尔顿·丘比特太太的信才来的。难道是她帮你们给我设下了这个圈套?”
“希尔顿·丘比特太太受了重伤,现在快要死了。”
这人突然发出一声嘶哑的叫喊,响遍了全屋。
“你胡说!受伤的是希尔顿,不是她。谁忍心伤害小埃尔茜?”
“发现的时候,她已经伤得很重,就倒在她丈夫的旁边。”
他带着一声悲伤的呻吟往长靠椅上一坐,如果你们认为我会伤害埃尔茜,那只是你们不了解我,也不了解她。世界上确实没有第二个男人能像我爱她那样爱一个女人,我必须娶她。凭什么这个英国人要来分开我们?”
“在她发现你是什么样的人以后,她就摆脱了你的势力。”福尔摩斯严厉地说,“她逃出美国是为了躲开你,并且在英国同一位体面的绅士结了婚。你紧追着她,使得她很痛苦,你是为了引诱她抛弃她心爱的丈夫,跟你这个她既恨又怕的人逃跑。结果你使一个贵族死于非命,又逼得他的妻子自杀了。这就是你干的这件事的记录,阿贝·斯兰尼先生。你将受到法律的惩处。”
“要是埃尔茜死了,那我就什么都不在乎了。”这个美国人说。“哎,先生。”他大声说,“您在吓唬我吧!如果她真像您说的伤得那么重的话,写这封信的人又是谁呢?”
“是我写的,就为了把你叫来。”
“是您写的?除了我们帮里的人以外,从来没有人知道跳舞人的秘密。您怎么写出来的?”
“有人发明,就有人能看懂。”福尔摩斯说,“现在你还有时间对你所造成的伤害稍加弥补。丘比特太太已经使自己蒙受谋杀丈夫的重大嫌疑,你知道吗?为了她你至少应该做到向大众说明:对她丈夫的惨死,她没有任何直接或间接的责任。”
“我首先要告诉你们几位先生:我从埃尔茜是个孩子的时候就认识她。当时我们一共七个人在芝加哥结成一帮,埃尔茜的父亲是我们的头子。老帕特里克是个很聪明的人,他发明了这种秘密文字。当埃尔茜知道我们的事情后,她不能容忍这种行当。她趁我们不防备的时候溜走,逃到伦敦来了。如果我干的是正当的工作,我相信她早就跟我结婚了。她无论如何也不愿意沾上任何不正当的职业。我一直在找她,当我找到她时,她已经跟这个英国人结婚了。我给她写过信,但是没有得到回信。”
“我来这里找她,住在那个农庄里,每天夜里,都来写些话,让她跟我远走高飞。不过她始终拒绝。于是我急了,便开始威胁她。她就寄给我一封信,恳求我走开,以后不再来缠磨她,她就会在早上三点,等她丈夫睡着了,下楼来在最后面的那扇窗前跟我说几句话。她下来了,一直撵我走。我气极了,一把抓住她的胳膊,想从窗户里把她拽出来。就在这时候,她丈夫手里拿着左轮冲进屋来。埃尔茜瘫倒在地板上,我们两个就面对面了。当时我手里也有枪。我举起枪想把他吓跑,让我逃走。他开了枪,没有打中我。差不多在同一时刻,我也开了枪,他立刻倒下了。我急忙穿过花园逃走,这时还听见背后关窗的声音。先生们,我说的每句话都是真的。后来一直到那个小伙子骑马送来一封信,使我像个傻瓜似的步行到这儿,把我自己交到你们手里。”
马丁警长看了看窗外站了起来,碰了碰犯人的肩膀。“警车到了,我们该走了。”
“我可以先看看她吗?”
“不行,她还没有恢复知觉。福尔摩斯先生,下次再碰到重大案子,我还希望碰到您。”
我们站在窗前,望着马车驶去。“所以,我亲爱的华生,我觉得自己已经履行了我的诺言,给你的笔记本添上一些不平常的材料。我想咱们该乘三点四十分的火车回贝克街吃晚饭了。”我们意味深长地望着窗外。
再说一句关于尾声的话:在诺威奇冬季大审判中,美国人阿贝·斯兰尼被判死刑,但是考虑到确实是希尔顿·丘比特先开枪的事实,改判劳役监禁。至于丘比特太太,我只听说她后来完全复原了,现在仍旧孀居,用她全部精力帮助穷人和管理她丈夫的家业。
(改编自《福尔摩斯探案集》)
“华生,我的朋友,我想你该看看这个。” 他把一张纸条扔在桌上,又开始做他的试验。
我看见纸条上画着一些荒诞无稽的符号,十分诧异。
“嘿,福尔摩斯,这是一张小孩子的画。”
“噢,那是你的想法。”
“还会有别的吗?”
“这正是希尔顿·丘比特先生急着想弄明白的问题。他住在诺福克郡马场村庄园。这个小谜语是今天早班邮车送来的。”那是从记事本上撕下来的一页,上面那些跳舞的人是用铅笔画的,排列成这样:
福尔摩斯仔细看了一会儿,然后很小心地把纸条叠起来,放进他的皮夹子里。
主人公希尔顿·丘比特先生在信里告诉福尔摩斯事情发生的缘由。“我们家族住在马场村大约有五百年了,在诺福克郡也没有比我们一家更出名的。去年,我到伦敦参加维多利亚女王继位六十周年纪念活动,在这里偶遇了一个年轻的美国小姐,她姓帕特里克,全名是埃尔茜·帕特里克,于是我们成了朋友。还没有等到我在伦敦住满一个月,我已经爱她爱到极点了。我们悄悄在登记处结了婚,然后作为夫妇回到诺福克。请相信这不是发疯,福尔摩斯先生。您要是见过她、认识她的话,那就能理解这一点。她很直爽,我不能说她没给我改变主意的机会,但是我从没有想到要改变主意。她对我说:‘我一生中跟一些可恨的人来往过,现在只想把他们都忘掉。我不愿意再提过去,因为这会使我痛苦。如果你娶我的话,希尔顿,你会娶到一个没有做过任何使自己感到羞愧的事的女人。但是,你必须满足于我的保证,并且允许我对嫁给你以前我的一切经历保持沉默。要是这些条件太苛刻了,那你就回诺福克去,让我过我的孤寂生活吧。’就在我们结婚的前一天,她对我说了这些话。我告诉她我愿意依她的条件娶她,我也一直遵守着我的诺言。”
“我们结婚到现在已经一年了,一直过得很幸福。可是,大约一个月以前,我妻子接到一封美国寄来的信。她的脸变得煞白,把信读完就扔进火里烧掉了。我并没有问她,因为我必须遵守诺言。从那时候起,她就没有过片刻的安宁,脸上总带着恐惧的样子,好像在等待着什么。大概一个星期以前,就是上星期二,我发现在一个窗台上画了一些跳舞的滑稽小人,跟那张纸上的一模一样,是粉笔画的。我以为是小马倌画的,可是他发誓说他一点都不知道。那些滑稽小人是在夜里画上去的。我把它们刷掉了,后来才跟我妻子提到这件事。使我惊奇的是,她把这件事看得很严重,而且求我如果再有这样的画出现,让她看一看。昨天早晨,我在花园日晷仪上找到这张纸条。我拿给埃尔茜一看,她立刻昏倒了。之后她每天都像在梦游一样,精神恍惚,眼睛里充满了恐惧。于是福尔摩斯先生,我马上写了这封信,连那张纸条一起寄给了您。我不能把这张纸条交给警察,因为他们准要笑我,但是您会告诉我怎么办。但万一我妻子有什么祸事临头,我愿意倾家荡产来保护她。”
福尔摩斯认真地给我讲完了这封信后,沉思了一会儿。
“这些难懂的符号显然有其含义。我相信咱们会把它彻底弄清楚。但是,仅有的这一张太简短,我无从着手。您提供的这些情况又太模糊,不能作为调查的基础。我建议你密切注视,把可能出现任何新的跳舞的人照原样临摹下来。您几时收集到新的证据,就再给我写信。我现在能给您的就是这些建议了。如果有什么紧急的新发展,我随时赶到诺福克您家里去。”
给希尔顿·丘比特回完信后福尔摩斯变得非常沉默。一连数天,我几次见他从笔记本中取出那张纸条,久久地仔细研究上面写的那些古怪符号。一直到差不多两个星期以后,有一天上午我正要出去,他把我叫住了。
“华生,你最好别走。”
“怎么啦?”
“因为早上我收到希尔顿·丘比特的一份电报。你还记得纸条上那些跳舞的人吗?他又给我邮寄了新的纸条。从他的电报中,我推测已经出现了很重要的新情况。”
“上次我来给您写信后,回到家里的第二天早上,头一件见到的东西就是一行新的跳舞的人,是用粉笔画在工具房门上的。我照样临摹了一张,就在这儿。小纸条上是我临摹的符号。”福尔摩斯幽幽地朗读着希尔顿·丘比特先生的来信。
“临摹完了,我就把门上这些记号擦了,但是过了两个早上,又出现了新的。下面也是一张临摹的。”
“过了三天,我在日晷仪上找到一张纸条,上面压着一块鹅卵石。纸条上很潦草地画了一行小人,跟上次的完全一样。从那以后,我决定在夜里守着找出那个人。我取出了我的左轮手枪,坐在书房里不睡,因为从那儿可以望到草坪和花园。大约在凌晨两点的时候,我听到后面有脚步声,原来是我妻子穿着睡衣走来了。她央求我去睡,我就对她明说要瞧瞧谁在这样捉弄我们。她说这是毫无意义的恶作剧,要我不去理它。”
“她正说着,我看见个黑糊糊的人影,偷偷绕过墙角走到工具房门前蹲了下来。我抓起手枪正要冲出去,妻子使劲把我抱住。我用力想甩开她,她拼命抱住我不放手。最后,我挣脱了。等我打开门跑到工具房前,那家伙不见了。但是他留下了痕迹,门上又画了一行跳舞的人,排列跟前两次的完全相同,我已经把它们临摹在那张纸上。我在院子里到处地找,也没见到那个家伙的踪影。这件事怪就怪在他并没有走开,因为早上我再检查那扇门的时候,发现除了我已经看到过的那行小人以外,又添了几个新画的。我也照样临摹下来了,就是下面这一张。”福尔摩斯又从信封里拿出一张纸来。新舞蹈是这样的:
“再没有什么要讲的了,福尔摩斯先生,只是那天夜里我很生我妻子的气,因为正在我可能抓住那个一直骚扰我们的坏蛋的时候,她却把我拉住了。我相信我妻子可以读懂这些符号,但我又要遵守诺言什么也不问,我现在需要您指教我该怎么办。”
福尔摩斯始终保持着他那种职业性的沉着。但是我很了解他,很容易地看出来他心里是十分兴奋的。他急忙跑到桌边,把所有的纸条都摆在自己面前,开始进行精细复杂的分析。他全神贯注地在这项工作上,完全忘记我在旁边。不知道多长时间过去了,终于他满意地叫了一声,从椅子上跳起来,不住地搓着两只手。后来,他在电报纸上写了一张很长的电报。“华生,如果回电中有我希望得到的答复,你就可以在记录中添上一件非常有趣的案子了。” 说实话,我非常想问个究竟,但是我知道福尔摩斯喜欢在他选好的时候,以自己的方式来谈他的发现。所以我等着,直到他觉得适合向我说明一切的那天。
可是,迟迟不见回电。我们耐着性子等了两天。在这两天里,只要门铃一响,福尔摩斯就侧着耳朵听。第二天的晚上,来了一封希尔顿·丘比特的信,说他家里平静无事,只是那天清早又看到一长行跳舞的人画在日晷仪上。他临摹了一张,附在信里寄来了:
福尔摩斯伏在桌上,对着这张怪诞的图案看了几分钟,猛然站起来,发出一声惊异、沮丧的喊叫。“这件事咱们再不能顺其自然了。”他说,“我们要马上去北沃尔沙姆。”
我们在北沃尔沙姆下车,刚一提我们要去的目的地,站长就急忙朝我们走来。“你们两位是从伦敦来的侦探吧?”他说。
福尔摩斯的脸上有点厌烦的样子。“我们要去马场村庄园。不过我们没听说那里出了什么事。”
“事情可怕极了,希尔顿·丘比特和他妻子两个都被枪击中了。她拿枪先打丈夫,然后打自己,这是他们家的佣人说的。男的已经死了,女的也没有多大希望了。咳,他们原是诺福克郡最古老、最体面的一家!”
福尔摩斯什么也没说,赶紧上了一辆马车。在这长达七英里的途中,他就没有开过口,他心神不定地坐着,我很少见他这样。一片蓝紫色的日耳曼海终于出现在诺福克青葱的岸边,马车夫用鞭子指着从小树林中露出的老式砖木结构的山墙说:“那儿就是马场村庄园。”
马车驶到带圆柱门廊的大门前,我看见了引起过我们种种联想的黑色工具房和那座日晷仪。一个短小精悍、动作敏捷、留着胡子的人刚从一辆马车上走下来,他介绍自己是诺福克警察局的马丁警长。当他听到我同伴的名字的时候,露出很惊讶的样子。
“啊……福尔摩斯先生,这件案子是今天凌晨三点发生的。您在伦敦怎么听说的?怎么跟我一样快就赶到了现场?”
“我已经料到了。我来这儿是希望阻止它发生。”
“那您一定掌握了重要的证据,在这方面我们一无所知,因为据说他们是一对最和睦的夫妻。”
“目前,既然没来得及避免这场悲剧,我非常希望利用我现在掌握的材料来伸张正义。您是愿意让我参加您的调查呢,还是让我自由行动?”
“如果真的我能跟您共同行动的话,我会感到很荣幸。”警长真诚地说。
这时外科医生从丘比特太太的卧室下楼,报告说她的伤势很严重,但不致命。子弹是从她的前额打进去的,多半要过一段时间她才能恢复知觉。至于她是被打伤的还是自伤的问题,他不敢冒昧表示意见。
“有没有把他搬动过?”
“没有,只把他妻子抬出去了。我们不能让她伤成那样还在地板上躺着。”
“您到这儿有多久了,大夫?”
“从四点钟一直到现在。”
“还有别人吗?”
“有的,就是这位警长。”
“您什么都没有碰吧?”
“没有。”
“您考虑得很周全。是谁去请您来的?”
“这家的女仆桑德斯。”
“是她发现的?”
“她跟厨子金太太两个。”
“现在她们在哪儿?”
“可能在厨房里吧。”
“我看咱们最好马上听听她们怎么说。”
这两个妇女讲得十分清楚。一声爆炸把她们从睡梦中惊醒了,接着又响了一声。她们一块儿下了楼。书房门是敞开的,桌上点着一支蜡烛。主人脸朝下趴在书房正中间,已经死了。他的妻子就在窗户下面蜷着、脑袋靠在墙上。她伤得非常重且满脸是血,大口地喘着气,吓得说不出话来。走廊和书房里满是烟和火药味儿。窗户是关着的,并且从里面插着。她们两人都说得很肯定。她们立即叫人去找医生和警察,然后在马夫和小马倌的帮助下,把受伤的女主人抬回卧室。出事前夫妻两人已经就寝,她穿着衣服,他睡衣的外面套着便袍。书房里的东西,都没有动过。就她们所知,他们夫妻间从来没有吵过架。
福尔摩斯对他的同行马丁警长说:“现在,我想咱们可以开始彻底检查那间屋子了。”
原来书房不大,三面靠墙都是书。对着一扇朝花园开的窗户,放着一张书桌。我们首先注意的是这位绅士的遗体。他那魁伟的身躯四肢摊开横躺在屋里。子弹是从正面对准他射出的,穿过心脏以后就呆在身体里头,所以他当场就死了,没有痛苦。他的便袍上和手上都没有火药痕迹。据这位乡村医生说,女主人的脸上有火药痕迹,但是手上没有。
“没有火药痕迹并不说明什么,要是有的话,情况就完全不同了。”福尔摩斯说,“大夫,我想您还没有取出打伤女主人的那颗子弹吧?”
“需要做一次复杂的手术,才能取出子弹来。但是那支左轮里面还有四发子弹,另两发已经打出来了,造成了两处伤口,所以六发子弹都有了下落。”
福尔摩斯说:“也许您也能解释打在窗户框上的那颗子弹吧?”他突然转过身去,用他细长的指头,指着离窗户框底边一英寸地方的一个小窟窿。
“一点不错!”警长大声说,“您怎么看见的?”
“因为我在找它。”
“惊人的发现!”医生说:“您完全对,先生。那就是当时一共放了三枪,因此一定有第三者在场。但是,他是谁呢?”
“这正是咱们就要解答的问题。”福尔摩斯说,“马丁警长,您记得在那两个女仆讲到她们一出房门就闻到火药味儿的时候,我说过这一点极其重要,是不是?”
“是的,先生。坦白说,我当时不大懂您的意思。”
“这就是说在打枪的时候,门窗全都是开着的,否则火药的烟不会那么快吹到楼上去。这非得书房里有穿堂风不行。可是门窗敞开的时间很短。”
“这您怎么来证明呢?”
“因为那支蜡烛并没有给风吹得淌下蜡油来。”
“对极了!”警长大声说,“对极了!” “我肯定了这场悲剧发生的时候窗户是敞开的这一点以后,就设想到其中可能有一个第三者,他站在窗外朝屋里开了一枪。这时候如果从屋里对准窗外的人开枪,就可能打中窗户框。我一找,果然那儿有个弹孔。”
“但是窗户怎么关上的呢?”
“女主人出于本能的第一个动作当然是关上窗户。”
“我想再问一问金太太。金太太,您说过您是给很响的一声爆炸惊醒的。您的意思是不是在您听起来它比第二声更响?”
“怎么说,先生,我是睡着了给惊醒的,所以很难分辨。不过当时听起来是很响。”
“您不觉得可能那是差不多同时放的两枪的声音?”
“这我可说不准,先生。”
“我认为那的确是两枪的声音。警长,如果您愿意同我一起去的话,咱们到花园里去看看有没有什么新的证据可以发现。”
外面有一座花坛一直延伸到书房的窗前。当我们走近花坛的时候,大家不约而同地惊叫起来。花坛里的花被踩倒了,潮湿的泥土上满是脚印。那是男人的大脚印,脚趾特别细长。福尔摩斯像猎犬找回击中的鸟那样在草里和地上的树叶里搜寻。忽然,他高兴地叫了一声,弯下腰捡起来一个铜的小圆筒。
“不出我所料。”他说,“那支左轮有推顶器,这就是第三枪的弹壳。马丁警长,我想咱们的案子差不多办完了。”
在这位乡村警长的脸上,显出了他对福尔摩斯神速巧妙的侦察感到万分惊讶。最初他还露出过一点想讲讲自己主张的意思,现在是不胜钦佩,愿意毫无疑问地听从福尔摩斯。
“您猜想是谁打的呢?”他问。
“以后再谈吧。有几点我还对您解释不了。”
“随您便,福尔摩斯先生,只要我们能抓到凶手就可以。”
“首先我想知道附近是否有一家叫做‘埃尔里奇’的小旅店?”
小马倌帮了点忙,他记起有个叫埃尔里奇的农场主,住在东罗斯顿那边,离这里只有几英里。
“是个偏僻的农场吗?”
“很偏僻,先生。”
“也许那儿的人还不知道昨晚这里发生的事情吧?”
“也许不知道,先生。”
“备好一匹马,我的孩子。”福尔摩斯说,“我要你送封信到埃尔里奇农场去。”
他从口袋里取出许多张画着跳舞小人的纸条,把它们摆在书桌上,坐下来忙了一阵子。最后,他交给小马倌一封信,嘱咐他把信交到收信人手里,特别记住不要回答收信人可能提出的任何问题。信外面的地址和收信人姓名写得很零乱,不像福尔摩斯一向严谨的字体。信上写的是:诺福克,东罗斯顿,埃尔里奇农场,阿贝·斯兰尼先生。
“警长。”福尔摩斯说,“我想您不妨打电报请求派警卫来。因为您可能有一个非常危险的犯人要押送到郡监狱去,如果我估计对了的话。送信的小孩就可以把您的电报带去发。华生,要是下午有去伦敦的火车,我看咱们就赶这趟车,因为我有一项颇有趣的化学分析要完成,而且这件侦查工作很快就要结束了。”
福尔摩斯打发小马倌去送信了,然后吩咐所有的佣人:如果有人来看丘比特太太,立刻把客人领到客厅里,决不能说出丘比特太太的身体情况。最后他领着我们去客厅,一边说现在的事态不在我们控制之下了,大家尽量休息一下,等着瞧究竟会发生什么。
“我想我能够用一种有趣又有益的方法,来帮你们消磨一小时。”福尔摩斯一边说一边把他的椅子挪近桌子,又把那几张画着滑稽小人的纸条在自己面前摆开,“华生、探长,现在我必须先告诉你们一些有趣的情况。想出这一套方法的人,显然是为了使别人看不出这些符号传达的信息。在交给我的第一张纸条上那句话很短,我只能稍有把握假定 代表E。你们也知道,在英文字母中E最常见。第一张纸条上的十五个符号,其中有四个完全一样,因此把它估计为E是合乎道理的。这些图形中,有的还带一面小旗,有的没有小旗。从小旗的分布来看,带旗的图形可能是用来把这个句子分成一个一个的单词。”
“可是,现在最难的问题来了。因为,除了E以外,英文字母出现次数的顺序并不很清楚。这种顺序,在平常一页印出的文字里和一个短句子里,可能正相反。大致说来,字母按出现次数排列的顺序是T,A,O,I,N,S,H,R,D,L;但是T,A,O,I出现的次数不相上下。要是把每一种组合都试一遍,直到得出一个意思来,那会是一项无止境的工作。所以,我只好等来了新资料再说。希尔顿·丘比特先生第二次来访的时候,果真给了我另外两个短句子和似乎只有一个单词的一句话,就是这几个不带小旗的符号。在这个由五个符号组合的单字中,我找出了第二个和第四个都是E。这个单词可能是sever(切断),也可能是lever(杠杆),或者never(决不)。毫无疑问,使用末了这个词来回答一项请求的可能性极大,而且种种情况都表明这是丘比特太太写的答复。假如这个判断正确,我们现在就可以说,三个符号分别代表N,V,和R。”
“我的困难仍然很大。但是,一个很妙的想法使我知道了另外几个字母。我想假如这些恳求是来自一个在丘比特太太年轻时候就跟她亲近的人的话,那么一个两头是E,当中有三个别的字母的组合很可能就是ELSIE(埃尔茜)这个名字。我一检查,发现这个组合曾经三次构成一句话的结尾。这样的一句话肯定是对‘埃尔茜’提出的恳求。这一来我就找出了L,S和I。可是,究竟恳求什么呢?在‘埃尔茜’前面的一个词,只有四个字母,末了的是E。这个词必定是come(来)无疑。我试过其他各种以E结尾的四个字母,都不符合情况。这样我就找出了C,O和M,而且现在我可以再来分析第一句话,把它分成单词,还不知道的字母就用点代替。经过这样的处理,这句话就成了这种样子:
M.ERE.ESLNE.
“现在,第一个字母只能是A。这是最有帮助的发现,因为它在这个短句中出现了三次。第二个词的开头是H也是显而易见的。这一句话现在成了:
AMHEREA.ESLANE。 再把名字中所缺的字母添上:
AMHEREABESLANE。
(我已到达。阿贝·斯兰尼。)
我现在有了这么多字母,能够很有把握地解释第二句话了。这一句读出来是这样的:
A.ELRI.ES。
我看这一句中,我只能在缺字母的地方加上T和G才有意义(意为:住在埃尔里奇),并且假定这个名字是写信人住的地方或者旅店。”
马丁警长和我带着很大的兴趣听我的朋友详细讲他如何找到答案的经过,这把我们的一切疑问都解答了。“后来你怎么办,先生?”警长问。
“我有充分理由猜想阿贝·斯兰尼是美国人,因为阿贝是个美国式的缩写,而且这些麻烦的起因又是从美国寄来一封信。所以我给纽约警察局一个叫威尔逊·哈格里夫的朋友发了一个电报,问他是否知道阿贝·斯兰尼这个名字。这位朋友不止一次通过我知道有关伦敦的犯罪情况。他回电说:‘此人是芝加哥最危险的骗子。’就在我接到回电的那天晚上,希尔顿·丘比特给我寄来了阿贝·斯兰尼最后画的一行小人。用已经知道的这些字母译出来就成了这样的一句话:ELSIE.RE.ARETOMEETTHYGO。再添上P和D,这句话就完整了(意为:埃尔茜,准备见上帝),而且说明了这个坏蛋已经由劝诱改为恐吓。我立刻和我的朋友华生来诺福克,但不幸的是,我们赶到这里的时候,最坏的情况已经发生了。”
“那我们去逮捕他吧。”警长说。
“我想他马上就会来这儿。”
“他为什么要来呢?”
“因为我已经写信请他来。”
“简直不能相信,福尔摩斯先生!”
“我不是编出了那封信吗?”福尔摩斯说,“要是我没有看错,这位先生正往这儿来了。
就在门外的小路上,有一个身材高大、皮肤黑黑、挺漂亮的家伙正迈着大步走过来。他穿了一身灰法兰绒的衣服,戴着一顶巴拿马草帽,两撇倒立胡子,大鹰钩鼻,一边走一边挥动着手杖。
福尔摩斯小声说:“先生们我看咱们最好都站在门后面。对付一个这样的家伙,还得多加小心。警长,您准备好手铐,让我来同他谈。”
我们静静地等了片刻,门开了,这人走了进来。福尔摩斯立刻用手枪柄给了他脑袋一下,马丁也把手铐套上了他的腕子。这家伙还没明白怎么回事就无法动弹了。他瞪着一双黑眼睛,把我们瞧了瞧,突然苦笑起来。
“先生们,你们要干什么。我是接到希尔顿·丘比特太太的信才来的。难道是她帮你们给我设下了这个圈套?”
“希尔顿·丘比特太太受了重伤,现在快要死了。”
这人突然发出一声嘶哑的叫喊,响遍了全屋。
“你胡说!受伤的是希尔顿,不是她。谁忍心伤害小埃尔茜?”
“发现的时候,她已经伤得很重,就倒在她丈夫的旁边。”
他带着一声悲伤的呻吟往长靠椅上一坐,如果你们认为我会伤害埃尔茜,那只是你们不了解我,也不了解她。世界上确实没有第二个男人能像我爱她那样爱一个女人,我必须娶她。凭什么这个英国人要来分开我们?”
“在她发现你是什么样的人以后,她就摆脱了你的势力。”福尔摩斯严厉地说,“她逃出美国是为了躲开你,并且在英国同一位体面的绅士结了婚。你紧追着她,使得她很痛苦,你是为了引诱她抛弃她心爱的丈夫,跟你这个她既恨又怕的人逃跑。结果你使一个贵族死于非命,又逼得他的妻子自杀了。这就是你干的这件事的记录,阿贝·斯兰尼先生。你将受到法律的惩处。”
“要是埃尔茜死了,那我就什么都不在乎了。”这个美国人说。“哎,先生。”他大声说,“您在吓唬我吧!如果她真像您说的伤得那么重的话,写这封信的人又是谁呢?”
“是我写的,就为了把你叫来。”
“是您写的?除了我们帮里的人以外,从来没有人知道跳舞人的秘密。您怎么写出来的?”
“有人发明,就有人能看懂。”福尔摩斯说,“现在你还有时间对你所造成的伤害稍加弥补。丘比特太太已经使自己蒙受谋杀丈夫的重大嫌疑,你知道吗?为了她你至少应该做到向大众说明:对她丈夫的惨死,她没有任何直接或间接的责任。”
“我首先要告诉你们几位先生:我从埃尔茜是个孩子的时候就认识她。当时我们一共七个人在芝加哥结成一帮,埃尔茜的父亲是我们的头子。老帕特里克是个很聪明的人,他发明了这种秘密文字。当埃尔茜知道我们的事情后,她不能容忍这种行当。她趁我们不防备的时候溜走,逃到伦敦来了。如果我干的是正当的工作,我相信她早就跟我结婚了。她无论如何也不愿意沾上任何不正当的职业。我一直在找她,当我找到她时,她已经跟这个英国人结婚了。我给她写过信,但是没有得到回信。”
“我来这里找她,住在那个农庄里,每天夜里,都来写些话,让她跟我远走高飞。不过她始终拒绝。于是我急了,便开始威胁她。她就寄给我一封信,恳求我走开,以后不再来缠磨她,她就会在早上三点,等她丈夫睡着了,下楼来在最后面的那扇窗前跟我说几句话。她下来了,一直撵我走。我气极了,一把抓住她的胳膊,想从窗户里把她拽出来。就在这时候,她丈夫手里拿着左轮冲进屋来。埃尔茜瘫倒在地板上,我们两个就面对面了。当时我手里也有枪。我举起枪想把他吓跑,让我逃走。他开了枪,没有打中我。差不多在同一时刻,我也开了枪,他立刻倒下了。我急忙穿过花园逃走,这时还听见背后关窗的声音。先生们,我说的每句话都是真的。后来一直到那个小伙子骑马送来一封信,使我像个傻瓜似的步行到这儿,把我自己交到你们手里。”
马丁警长看了看窗外站了起来,碰了碰犯人的肩膀。“警车到了,我们该走了。”
“我可以先看看她吗?”
“不行,她还没有恢复知觉。福尔摩斯先生,下次再碰到重大案子,我还希望碰到您。”
我们站在窗前,望着马车驶去。“所以,我亲爱的华生,我觉得自己已经履行了我的诺言,给你的笔记本添上一些不平常的材料。我想咱们该乘三点四十分的火车回贝克街吃晚饭了。”我们意味深长地望着窗外。
再说一句关于尾声的话:在诺威奇冬季大审判中,美国人阿贝·斯兰尼被判死刑,但是考虑到确实是希尔顿·丘比特先开枪的事实,改判劳役监禁。至于丘比特太太,我只听说她后来完全复原了,现在仍旧孀居,用她全部精力帮助穷人和管理她丈夫的家业。
(改编自《福尔摩斯探案集》)