论文部分内容阅读
在英语教学过程中,教师除了在课堂上传授英语知识,平时还要注意学生的心理,也就是注意各个心理学问题在英语教学过程中的运用,这样才能事半功倍,起到教学相长的作用。下面论述几个英语教学过程中常见的几个心理现象。
一、中介心理问题
学生在学习英语过程中,汉语作为一种中介心理现象始终存在,因此自然就会出现中式英语的现象。那么在今后的教与学中,教师与学生都必须有意识的运用汉语中介心理这一原理,才能使英语教学效率得到科学化的最大提高。
英语也属于一门语言学,其表达方式与汉语有一致的地方,但更多的是不一致的地方。如:“一个女孩”组词的汉译英为a girl,这是典型的英汉两种语言表达相一致的,学生学这类组词无多大困难。但在语词所表达的概念与英语表达不一致时,如:“一碗肉”(a bowl of meat)学生往往犯“a bowl meat”的错误,又如把“不久前”(before long) 易译成not long before。至于“一小时”(an hour)用a而不用an,“几张桌子”(several desks)用desk而未加s的现象,也是相当普遍的事情,这就是一种汉语中介心理的障碍现象。
另外,在句子结构上,英汉现象一致的英汉翻译干扰不大,但在不一致时,这种中介心理干扰就大了。如“这不是书”(This is not a book),“书在桌子上”(a book on the desk)就容易译作“This is not book” “Book on desk”之类。汉语词序定冠词和系词等尽被“忽略”,这说明作为语言模式已基本固定的中小学生习惯了汉语观念,处处都造成学习英语的心理障碍,因此急需英语教师的点示和启发。从科研的角度看,学习英语实质上,实际上就是使英语材料在头脑中与汉语系统接通,利用两种语言相通之处,并注意两种语言思维方式不同之处,进而建立新的联系系统的心理过程。
二、迁移心理问题
迁移的基本条件,是不同技能是否具有共同的因素。在英语学习过程中,先行学习(已经获得的知识、技能等),往往影响后续学习(学习新的知识如技能等)。如果先行学习对于后续学习产生积极影响,就是正迁移,反之就是负迁移。
在英语教学中,必须正确认识和处理学习的迁移。认识迁移是有条件的,有规律可循的,因此掌握迁移的规律,对促进学生正迁移心理的形成和防止负迁移的发生,是具有重要的现实意义的。
学习英语,在对待与汉语语言表达相一致或虽不尽一致而未超出习惯允许范围的英语语言,应充分利用其正迁移,从而提高学习效率。在对与汉语语言表达不一致的地方,包括英语特有的语言现象的英语语言,应设法防止负迁移,即消除汉语语言表达对英语学习的影响,使学生养成用英语思维方式思考问题的习惯,以期收到防患于未然之功效。
因此,如何把学生对汉语的熟练程度迁移到英语学习过程中,是每位英语教师必须解决的实际问题。迁移的成效水准是随着学习者的汉语水平而呈现不同水准。作为英语教师,要想让学生把英语学好,还应该重视学生的汉语学习,使学生的英语学习与汉语学习同步进行。这是因为如果学生汉语基础好,揭示英语内在联系就比较顺利,产生错误也比较有规律,纠正起来就十分容易。除此之处,利用先行学过的英文知识促进后续学习的迁移也是相当重要的。这两种迁移相互结合必然对学生英语学习起到极大促进作用
三、语感心理问题
有人认为,在中小学阶段,还谈不上培养语感,其实不然。因为语感本身就属于阅读能力所包含的诸因素的一种,只要教学大纲有要求阅读能力的教学目的,就会遇到语感问题。因为语感是阅读能力的根本和实质,就是说阅读能力的高低,实质上是外语语感的强弱,语感就是对语言的一种直觉。因此,培养中小学生的语感心理,从而提高他们的阅读能力,是当前英语素质教育在学科教学中的当务之急。
如英语中行为动词单数第三人称加“s”,语感强的会脱口而出“He sings well。”而有的学生经老师反复指出,仍然忘了加“s”,可问到这项语法规则,几乎人人都会说他知道。但一运用,语感不同的人表现就不一样了。类似的例子还有很多,很多学生在平时注意积累,很多句子就会脱口而出,这就是语感的体现 。因此,我们的英语教学要走出“纯语法”的教学误区,在阅读能力和语感心理方面加大教学力度。这是提高中小学生英语学习质量的一条素质教育改革之路。
总之,作为英语教师,应该重视学生上述心理现象,揭示英语学习内在联系,注意利用先行学过的汉文及英文知识促进后续学习的迁移,加强语言表达训练,提高学生阅读能力,增强语感,并培养学生英语思维方式。为学生创造一个良好的学习心理环境。
一、中介心理问题
学生在学习英语过程中,汉语作为一种中介心理现象始终存在,因此自然就会出现中式英语的现象。那么在今后的教与学中,教师与学生都必须有意识的运用汉语中介心理这一原理,才能使英语教学效率得到科学化的最大提高。
英语也属于一门语言学,其表达方式与汉语有一致的地方,但更多的是不一致的地方。如:“一个女孩”组词的汉译英为a girl,这是典型的英汉两种语言表达相一致的,学生学这类组词无多大困难。但在语词所表达的概念与英语表达不一致时,如:“一碗肉”(a bowl of meat)学生往往犯“a bowl meat”的错误,又如把“不久前”(before long) 易译成not long before。至于“一小时”(an hour)用a而不用an,“几张桌子”(several desks)用desk而未加s的现象,也是相当普遍的事情,这就是一种汉语中介心理的障碍现象。
另外,在句子结构上,英汉现象一致的英汉翻译干扰不大,但在不一致时,这种中介心理干扰就大了。如“这不是书”(This is not a book),“书在桌子上”(a book on the desk)就容易译作“This is not book” “Book on desk”之类。汉语词序定冠词和系词等尽被“忽略”,这说明作为语言模式已基本固定的中小学生习惯了汉语观念,处处都造成学习英语的心理障碍,因此急需英语教师的点示和启发。从科研的角度看,学习英语实质上,实际上就是使英语材料在头脑中与汉语系统接通,利用两种语言相通之处,并注意两种语言思维方式不同之处,进而建立新的联系系统的心理过程。
二、迁移心理问题
迁移的基本条件,是不同技能是否具有共同的因素。在英语学习过程中,先行学习(已经获得的知识、技能等),往往影响后续学习(学习新的知识如技能等)。如果先行学习对于后续学习产生积极影响,就是正迁移,反之就是负迁移。
在英语教学中,必须正确认识和处理学习的迁移。认识迁移是有条件的,有规律可循的,因此掌握迁移的规律,对促进学生正迁移心理的形成和防止负迁移的发生,是具有重要的现实意义的。
学习英语,在对待与汉语语言表达相一致或虽不尽一致而未超出习惯允许范围的英语语言,应充分利用其正迁移,从而提高学习效率。在对与汉语语言表达不一致的地方,包括英语特有的语言现象的英语语言,应设法防止负迁移,即消除汉语语言表达对英语学习的影响,使学生养成用英语思维方式思考问题的习惯,以期收到防患于未然之功效。
因此,如何把学生对汉语的熟练程度迁移到英语学习过程中,是每位英语教师必须解决的实际问题。迁移的成效水准是随着学习者的汉语水平而呈现不同水准。作为英语教师,要想让学生把英语学好,还应该重视学生的汉语学习,使学生的英语学习与汉语学习同步进行。这是因为如果学生汉语基础好,揭示英语内在联系就比较顺利,产生错误也比较有规律,纠正起来就十分容易。除此之处,利用先行学过的英文知识促进后续学习的迁移也是相当重要的。这两种迁移相互结合必然对学生英语学习起到极大促进作用
三、语感心理问题
有人认为,在中小学阶段,还谈不上培养语感,其实不然。因为语感本身就属于阅读能力所包含的诸因素的一种,只要教学大纲有要求阅读能力的教学目的,就会遇到语感问题。因为语感是阅读能力的根本和实质,就是说阅读能力的高低,实质上是外语语感的强弱,语感就是对语言的一种直觉。因此,培养中小学生的语感心理,从而提高他们的阅读能力,是当前英语素质教育在学科教学中的当务之急。
如英语中行为动词单数第三人称加“s”,语感强的会脱口而出“He sings well。”而有的学生经老师反复指出,仍然忘了加“s”,可问到这项语法规则,几乎人人都会说他知道。但一运用,语感不同的人表现就不一样了。类似的例子还有很多,很多学生在平时注意积累,很多句子就会脱口而出,这就是语感的体现 。因此,我们的英语教学要走出“纯语法”的教学误区,在阅读能力和语感心理方面加大教学力度。这是提高中小学生英语学习质量的一条素质教育改革之路。
总之,作为英语教师,应该重视学生上述心理现象,揭示英语学习内在联系,注意利用先行学过的汉文及英文知识促进后续学习的迁移,加强语言表达训练,提高学生阅读能力,增强语感,并培养学生英语思维方式。为学生创造一个良好的学习心理环境。