论文部分内容阅读
【摘要】“つい”“うっかり”“思わず”这三个词在意义上有许多共通之处,都表示“并非有意的行为”,相当于汉语的“不经意”“无意中”“不由得”。然而三者在用法上却存在着许多微妙的差别,本文对三者的用法进行了比较分析,找到了三者的异同,希望对日语学习者有所帮助。
【关键词】つい;うっかり;思わず;异同
【中图分类号】H1 【文献标识码】A
【文章编号】1007-4309(2011)06-0133-1.5
“つい”“うっかり”“思わず”这三个词在意义上有许多共通之处,然而在用法上却存在许多微妙的差别。因此正确区分使用这三个词并非易事。本文试图从用法方面,具体分析比较一下“つい”“うっかり”“思わず”三者的异同。
一、“つい”“うっかり”“思わず”的意思
笔者查阅了《日中词典》和《新明解国语辞典》等词典,现将“つい”“うっかり”“思わず”的意思
从上表可以看出“つい”“うっかり”“思わず”这三个词在意义上有许多共通之处,都表示“并非有意的行为”,相当于汉语的“不经意”“无意中”“不由得”。那么三者在用法上是否相同呢?在句子中是否可以互换呢?带着这样的疑问,以下对三者的用法进行分析比较。
二、“つい”“うっかり”“思わず”的用法分析与比较
(一)“つい”的用法分析
“つい”表示在时间或距离方面相隔很近,在这一点上,它和“うっかり”“思わず”毫无共同之处。例如:①ついさっき来たばかりです。(うっかり×/思わず×)刚刚来到。②ついそこまで買い物に行っただけですから、すぐ帰ってくるでしょう。(うっかり×/思わず×)就到附近买东西去了,大概马上就能回来。
“つい”表示与自己本身意志相反,没想做却条件反射似的做了不该做的事情。在这一点上,它和“うっかり”“思わず”是共通的。例如:③言ってはいけないことをつい言ってしまった。(うっかり/思わず)无意中把不该讲的话说出来了。④衝動にかられて、つい手を出してしまった。(うっかり/思わず)由于冲动,不由得动了手。
“つい”用于表示某种条件反射性、习惯性的动作。而“うっかり”“思わず”无此用法。例如:⑤悪いと思いながら、つい息子の日記を読んでしまった。(うっかり×/思わず×)虽然觉得不好,可还是忍不住看了儿子的日记。⑥ダイエット中だったのに、我慢できずについチョコレートを食べてしまった。(うっかり×/思わず×)虽然在减肥,可还是忍不住吃了巧克力。⑦いつも早く寝ようと思っているのに、本を読み出すとつい夜更かしをしてしまう(うっかり×/思わず×)。⑧ケーキを見ると、つい手が出る。(うっかり×/思わず×)看到蛋糕就不由得想吃。⑨長年定期で通勤していたので、駅に入るとついポケットに手をやる。(うっかり△/思わず×)因为多年使用通勤票上下班一进车站就不自觉地把手伸进衣袋。
由此可见:“つい”表示的行为是抑制能力不强造成的,诱发这种内因的外界因素是平时的习惯或本能性的条件反射。带有轻微的悔悟意识。“つい”表示和自己本身的意志相反,条件反射似的作了不该做的事情,具体讲,是指心里明白不应该做,可身体却不由得作了某个动作,隐含着“やめようと思いながら”“いけないと思っていながら”的意思。另外,“つい”还可以用于表示某种反射性,习惯性的动作。这时候一般不用“うっかり”“思わず”。
(二)“うっかり”的用法分析
“うっかり”一般表示由于疏忽或不注意,无意识中做出了本意不想做的事情。此外有时还表示该做的事情忘做了,含有某种后悔、反省等语气。例如:⑩十時に電話する約束をうっかり忘れた。(つい△/思わず×)说好十点打电话的,却给忘了。二人だけの秘密をうっかりしゃべってしまった。(つい○/思わず○)不注意说漏了两人之间的秘密。気温、湿気ともに上がると、皮膚が蒸されたような窒息状態になる……もちろん、車のドアなど、うっかりさわない。(つい×/思わず×)气温和潮湿的空气一起上升,身体像置于蒸笼一样感到窒息。……当然也不能马马虎虎接触车门。
“うっかり”可以和表示假定的条件句相呼应,而“うっかり”和“思わず”只能和表示既成事实或一定能实现的事情相呼应。例如:うっかり触ると(触れば、触ったら)やけどをする。(つい×/思わず×)不小心摸着了就会烫伤。
“うっかり”表示并非习惯,用于以一次失败而终结的行为。例如:定期券の代わりに、うっかり身分証明書を見せてしまった。(つい△/思わず×)不注意将身份证作为月票出示。
“うっかり”可以作为サ变动词使用。而“うっかり”“思わず”无此用法。例如:うっかりしていて、転んでしまった。(つい×/思わず×)不小心跌倒了。
由此可见:“つい”和“うっかり”比较,“つい”多是由于习惯而自然形成的动作,“うっかり”是由于“不注意”产生的结果。因此“つい”可以用于同一状态下多次反复的动作,而“うっかり”用于以一次失败而告终的行为。“うっかり”可以和表示假定的条件句相呼应,而“つい”“思わず”和只能表示既成事实或一定能实现的事情相呼应。
(三)思わず的用法分析
“思わず”表示自己不想这么做,但是由于某种特殊情况无意识地、条件反射地做了某种事情。此时,它与“つい”可以互换,而“うっかり”则无此用法。例如:彼の話があまりにおかしかったので、思わず吹き出してしまった。(つい○/うっかり×)他讲得太无聊了,不由得打起了哈欠。思わず長居をした(つい○/うっかり×)不知不觉呆长了。彼女の悲しい身の上話を聞いて、思わずもらい泣きした。(つい○/うっかり×)
“思わず”用于现实中出现的具体的一次性瞬间行为,反射性的,只限一次个别行为,与人的本能习惯无关。多用于感情冲动、情绪激动等场合。此时,一般不能与“つい”互换。“うっかり”无此用法。例如:子供が車にひかれそうになって、思わずあっと叫んだ。(つい△/うっかり×)孩子险些轧到,不由得“啊”的叫起来。ボールが飛んできたので、思わず首を引っ込めた。(つい△/うっかり×)球飞过来了,不由得缩回头。
由此可见:“思わず”表示自己不想这么做,但是由于外界刺激引起条件反射而形成的行为动作。在这一点上它和“つい”的意思相近,有时可以互换。但“思わず”只能用于一次性的瞬间行为,和人的本能习惯无关。同时,多用于出现感情冲动,情绪激动等场合。在这种情况下,一般不能和“つい”替换。
综上所述,“つい”“うっかり”“思わず”虽然有共通之处,但三者之间存在着许多微妙的差别,许多场合不能通用。本文结论简单总结为下表:
本文只是对“つい”“うっかり”“思わず”在使用上的区别,作了一些初步的探讨,尚有不足的地方,以后将从多个角度对这三个词的区别进行更深入的探讨。
【参考文献】
[1]小学館辞典編集部編集,现代国语例解辞典第二版[M].小学館1996.11.
[2]孙满绪等编著.日语言词汇辨析[M].上海外语教育出版社,1986.2.
[3]李炜.「うっかり」「つい」「思わず」的区别.日语知识[J].大连理工大学出版社,2006(6).
[4]森田良行著.基礎日本語辞典[M].角川書店,1990.2.
【关键词】つい;うっかり;思わず;异同
【中图分类号】H1 【文献标识码】A
【文章编号】1007-4309(2011)06-0133-1.5
“つい”“うっかり”“思わず”这三个词在意义上有许多共通之处,然而在用法上却存在许多微妙的差别。因此正确区分使用这三个词并非易事。本文试图从用法方面,具体分析比较一下“つい”“うっかり”“思わず”三者的异同。
一、“つい”“うっかり”“思わず”的意思
笔者查阅了《日中词典》和《新明解国语辞典》等词典,现将“つい”“うっかり”“思わず”的意思
从上表可以看出“つい”“うっかり”“思わず”这三个词在意义上有许多共通之处,都表示“并非有意的行为”,相当于汉语的“不经意”“无意中”“不由得”。那么三者在用法上是否相同呢?在句子中是否可以互换呢?带着这样的疑问,以下对三者的用法进行分析比较。
二、“つい”“うっかり”“思わず”的用法分析与比较
(一)“つい”的用法分析
“つい”表示在时间或距离方面相隔很近,在这一点上,它和“うっかり”“思わず”毫无共同之处。例如:①ついさっき来たばかりです。(うっかり×/思わず×)刚刚来到。②ついそこまで買い物に行っただけですから、すぐ帰ってくるでしょう。(うっかり×/思わず×)就到附近买东西去了,大概马上就能回来。
“つい”表示与自己本身意志相反,没想做却条件反射似的做了不该做的事情。在这一点上,它和“うっかり”“思わず”是共通的。例如:③言ってはいけないことをつい言ってしまった。(うっかり/思わず)无意中把不该讲的话说出来了。④衝動にかられて、つい手を出してしまった。(うっかり/思わず)由于冲动,不由得动了手。
“つい”用于表示某种条件反射性、习惯性的动作。而“うっかり”“思わず”无此用法。例如:⑤悪いと思いながら、つい息子の日記を読んでしまった。(うっかり×/思わず×)虽然觉得不好,可还是忍不住看了儿子的日记。⑥ダイエット中だったのに、我慢できずについチョコレートを食べてしまった。(うっかり×/思わず×)虽然在减肥,可还是忍不住吃了巧克力。⑦いつも早く寝ようと思っているのに、本を読み出すとつい夜更かしをしてしまう(うっかり×/思わず×)。⑧ケーキを見ると、つい手が出る。(うっかり×/思わず×)看到蛋糕就不由得想吃。⑨長年定期で通勤していたので、駅に入るとついポケットに手をやる。(うっかり△/思わず×)因为多年使用通勤票上下班一进车站就不自觉地把手伸进衣袋。
由此可见:“つい”表示的行为是抑制能力不强造成的,诱发这种内因的外界因素是平时的习惯或本能性的条件反射。带有轻微的悔悟意识。“つい”表示和自己本身的意志相反,条件反射似的作了不该做的事情,具体讲,是指心里明白不应该做,可身体却不由得作了某个动作,隐含着“やめようと思いながら”“いけないと思っていながら”的意思。另外,“つい”还可以用于表示某种反射性,习惯性的动作。这时候一般不用“うっかり”“思わず”。
(二)“うっかり”的用法分析
“うっかり”一般表示由于疏忽或不注意,无意识中做出了本意不想做的事情。此外有时还表示该做的事情忘做了,含有某种后悔、反省等语气。例如:⑩十時に電話する約束をうっかり忘れた。(つい△/思わず×)说好十点打电话的,却给忘了。二人だけの秘密をうっかりしゃべってしまった。(つい○/思わず○)不注意说漏了两人之间的秘密。気温、湿気ともに上がると、皮膚が蒸されたような窒息状態になる……もちろん、車のドアなど、うっかりさわない。(つい×/思わず×)气温和潮湿的空气一起上升,身体像置于蒸笼一样感到窒息。……当然也不能马马虎虎接触车门。
“うっかり”可以和表示假定的条件句相呼应,而“うっかり”和“思わず”只能和表示既成事实或一定能实现的事情相呼应。例如:うっかり触ると(触れば、触ったら)やけどをする。(つい×/思わず×)不小心摸着了就会烫伤。
“うっかり”表示并非习惯,用于以一次失败而终结的行为。例如:定期券の代わりに、うっかり身分証明書を見せてしまった。(つい△/思わず×)不注意将身份证作为月票出示。
“うっかり”可以作为サ变动词使用。而“うっかり”“思わず”无此用法。例如:うっかりしていて、転んでしまった。(つい×/思わず×)不小心跌倒了。
由此可见:“つい”和“うっかり”比较,“つい”多是由于习惯而自然形成的动作,“うっかり”是由于“不注意”产生的结果。因此“つい”可以用于同一状态下多次反复的动作,而“うっかり”用于以一次失败而告终的行为。“うっかり”可以和表示假定的条件句相呼应,而“つい”“思わず”和只能表示既成事实或一定能实现的事情相呼应。
(三)思わず的用法分析
“思わず”表示自己不想这么做,但是由于某种特殊情况无意识地、条件反射地做了某种事情。此时,它与“つい”可以互换,而“うっかり”则无此用法。例如:彼の話があまりにおかしかったので、思わず吹き出してしまった。(つい○/うっかり×)他讲得太无聊了,不由得打起了哈欠。思わず長居をした(つい○/うっかり×)不知不觉呆长了。彼女の悲しい身の上話を聞いて、思わずもらい泣きした。(つい○/うっかり×)
“思わず”用于现实中出现的具体的一次性瞬间行为,反射性的,只限一次个别行为,与人的本能习惯无关。多用于感情冲动、情绪激动等场合。此时,一般不能与“つい”互换。“うっかり”无此用法。例如:子供が車にひかれそうになって、思わずあっと叫んだ。(つい△/うっかり×)孩子险些轧到,不由得“啊”的叫起来。ボールが飛んできたので、思わず首を引っ込めた。(つい△/うっかり×)球飞过来了,不由得缩回头。
由此可见:“思わず”表示自己不想这么做,但是由于外界刺激引起条件反射而形成的行为动作。在这一点上它和“つい”的意思相近,有时可以互换。但“思わず”只能用于一次性的瞬间行为,和人的本能习惯无关。同时,多用于出现感情冲动,情绪激动等场合。在这种情况下,一般不能和“つい”替换。
综上所述,“つい”“うっかり”“思わず”虽然有共通之处,但三者之间存在着许多微妙的差别,许多场合不能通用。本文结论简单总结为下表:
本文只是对“つい”“うっかり”“思わず”在使用上的区别,作了一些初步的探讨,尚有不足的地方,以后将从多个角度对这三个词的区别进行更深入的探讨。
【参考文献】
[1]小学館辞典編集部編集,现代国语例解辞典第二版[M].小学館1996.11.
[2]孙满绪等编著.日语言词汇辨析[M].上海外语教育出版社,1986.2.
[3]李炜.「うっかり」「つい」「思わず」的区别.日语知识[J].大连理工大学出版社,2006(6).
[4]森田良行著.基礎日本語辞典[M].角川書店,1990.2.