论文部分内容阅读
摘 要:影视字幕翻译是一种新兴的并且迅速发展的翻译实践方式。翻译是一种特殊的语言活动,因此字幕翻译体现了传统翻译和影视翻译的元语言活动的特殊性。本文拟从元语言的词汇,语境和文化角度来探析影视字幕翻译,意为字幕翻译水平的提高和元语言理论的新尝试和丰富提供有效的帮助。
关键词:影视字幕翻译;元语言;词汇元语言;文化元语言;语境元语言
随着全球化的发展,影视作品已经成为一种重要且不可或缺的交流媒介。不管是引进还是输出的影视作品都需要进行字幕的翻译。影视字幕通过文字的形式可以实现语言和文化方面的沟通交流。近些年来,影视字幕翻译得到广泛的重视,就我国的翻译而言,影视字幕翻译已经成为一个新兴的且富有发展前途的领域。因为字幕不仅体现了语言的使用,而且展示了本国的政治制度、文化和社会价值等意识形态。但是目前的研究主要集中在字幕翻译的方法和策略方面,语言学角度方面的研究甚是缺乏。所以,本文试从元语言的角度来探析影视字幕的翻译。
1 影视字幕翻译和元语言
翻译是把一种语言转换为另一种能够促进人们交流的语言的行为。源语言和目标语之间的转变就可以看作是元语言对对象语言的说明。元语言在语言学中并没有统一的定义,只有《语言学百科词典》对其做了相对定义,“元语言”是“对象语言”的一种相对定义,是指描写和分析另一种语言的符号集合。比如,用英语来说明汉语,英语是元语言,汉语是对象语言,反之亦然。由此可知,元语言是描写或指称对象语言的语言,结合翻译和元语言来看,翻译活动本身就是一种元语言活动。影视字幕翻译是一种特殊的文学形式,可以用文字形式传达影视作品的对话,音乐和图片信息,由此更容易拉近与观众的距离。字幕翻译一般可以分为语内翻译和语际翻译,本文主要探讨语际层面的字幕翻译,它通过在原片的下方叠加字幕,保留影视原声,但不保留源语,达到进一步说明影视作品的作用。
2 字幕翻译的元语言
字幕翻译具有元语言活动的特性,因此在使用一般的翻译策略和方法之外,掌握该元语言学的特点,有助于字幕的正确翻译和文化的传播与交融。
2.1词汇源语言
影视字幕翻译需要符合时空限制的要求。既要传递足够的信息,也要尽量减少字幕对画面和时间和空间的占用。字幕翻译需达到的最理想状态就是完整翻译出口语的意思,并且与口型同时出现在屏幕上,但由于字幕出现的速度要慢于片中人物的表达,所以字幕翻译常用压缩的形式展现对话或内容,同时又需要保证观众能在此短时间内完全理解内容。译者为了言简意赅地表达,采用广泛使用的常用语,而词汇元语言就是这些日常交际使用的高频词,它们能够解释复杂词汇,也能消除交际中的障碍。理解和熟练使用这些词汇元语言可以简练字幕,实现清晰、准确表达电影的内容。
例如,美国经典电影《卡萨布兰卡》中有一对话的字幕翻译,当Renault发现从不饮酒的Rick喝酒后说,Well,a precedent has been broken(啊,破例了)。如果没有元话语概念的译者来翻译的话,很可能会翻译为“打破了一个先例”,这样会让很多观众觉得摸不着头脑。事实上汉语里面有个很贴切的词语就是“破例”,用该词汇元语言中的高频词“破例”能够简洁、清晰地表达了由好几个英文单词表达的意思。
2.2语境元语言
话语在一定的语境中得以表达,毋庸置疑字幕翻译会受到语境的各种因素的制约。语境由说话的人组成,每个人不同的知识、文化、信仰等都会对语境产生影响。影视作品源于生活,再现生活的情景,只有当语境符合观众的听觉和视觉时,才能被接受和理解。所以,字幕的翻译要符合语境的元语言。译者通过观察人物的言语行为和表情等具体强化语境。换言之,翻译符合语境的字幕,表现作品的内涵。
比如,Rick和Ilsk在《卡萨布兰卡》中的一段对话,Ilsk: Will you say goodnight to Sam? Rick:I will”。如何正确翻译该对话,首先需要充分理解语境。很显然,Ilsk不是问Rick可否帮他带话给山姆,而是出于礼貌请Rick代他向山姆问好。假如翻译为“你能向山姆说声晚安吗?”这样的话,就不能明确人物的意图,容易让观众产生歧义,较为合适的翻译应该为“请代我向山姆道声晚安”。
2.3文化元语言
影视字幕翻译是一种跨文化的活动,借助字幕这种形式给观众呈现外国的语言和文化。不同民族有不同的文化背景,翻译既要符合本土的语言风格,同时也要最大程度的让观众理解异域文化的内涵。不同文化的差异性经常会表现在文学作品中,而影视作品又属于文学作品的一类,必然承载着各自的文化。比如,美国人注重个人主义而中国更看重集体主义,这些都会映射到影视作品中,因此在翻译的过程中要把握好东西方文化的差异,把影片内容完整地表达出来,既要符合原片的风格和思想内涵,也要反映出文化内涵,适应于观众的欣赏水平和习惯。
随着时代的进步,影视字幕翻译方法出现了一种新的趋势,即元语言用来解释不易理解的文化,呈现出言简意赅的表达内容。例如美国经典情景剧《老友记》中有一段对话,莫妮卡:Okay, great! So guess who’s coming to Thanksgiving dinner?钱德勒:Sydney Pointer。西德尼·波特是第一个获得最佳男主角的黑人演员,他的获奖电影的名字就是“Guess Who’s Coming to Dinner”。钱德勒在不知情谁会参加晚宴时,用玩笑的方式说了这个明星。但如果翻译止于此的话,并不会突出效果,有的版本甚至用“周润发”代替该明星,实在有伪于外国的文化背景。较为合理的方法就是在该句的翻译后增加一个括号注解(电影Guess Who’s Coming to Dinner的男主角),这样就可以保留作品所表达的幽默感。
在美国著名的经典电影大片《泰坦尼克号》中,当杰克和罗斯参加完甲板的聚会后,杰克给罗斯道别,“Time for my coach to turn back into a pumpkin”。如果采用直译的话,就是“是时候把我的马车变回南瓜了”,很显然这样的直译会让观众感到困惑和不理解,“马车”和“南瓜”在这里和本片主人公要表达的意思完全不搭边。当然如果仔细想的话,就会想到杰克的典故来自于灰姑娘的故事。故事中的灰姑娘被继母和姐姐们虐待,生活的非常艰苦和伤心,仙女们用仙术把南瓜变成马车,帮助灰姑娘变成了一位公主去参加王子举办的舞会。但是所有美好的东西将在12点过后变回原来的样子。由此可见,杰克的这句话应该翻译为“我现在要回到属于低层阶级呆的地方了”,用“低层”这个词可以暗示自己与罗斯的差距。“低层阶级”就是汉语中所体现的文化对等的元语言。因此,在字幕翻译的过程中要善于合理的使用文化的元语言,只有这样才能解决不易理解的问题,呈现完整的翻译内容。
由此可见,将文化元语言应用到字幕翻译时,不仅可以保留原作品的语言特色,又能排除理解障碍,是一种有效的翻译方式。
影视字幕翻译是一种比较特殊的元语言活动。这种活动与影视配音翻译和传统的文学作品翻译相比较的话,它们既有相同点,也有其特殊性,融合了传统的翻译和影视作品的特点。因此,字幕翻译要运用元语言的词汇,元语言语境和元语言文化,既要使用高频常用词来简洁清楚地表达意义,实现源语文化和目标语文化之间的转换,也要营造语境,呈现文化对等。影视字幕作为文化交流的中介,具有不可估量的研究价值和实用价值。笔者认为,在探究字幕翻译理论的同时,也要加强实践的探索,以此促进文化、语言的交流,进而推动社会的不断发展和进步。
参考文献:
[1]范星星.中国电影字幕翻译的规划选择[D].广州:广东外语外贸大学硕士学位论文,2006.
[2]李葆嘉.汉语元语言系统研究的理论建构及应用价值[J].南京大学报:社会科学版,2002(04).
[3]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(4).
[4]钱绍昌.影视翻译-翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1).
[5]田耘.从影视字幕的特点看字幕翻译的简化策略[J].电影文学,2011,(03).
[6]语言学百科词典编纂委员会.语言学百科词典[M].上海:上海辞书出版社,1993.
关键词:影视字幕翻译;元语言;词汇元语言;文化元语言;语境元语言
随着全球化的发展,影视作品已经成为一种重要且不可或缺的交流媒介。不管是引进还是输出的影视作品都需要进行字幕的翻译。影视字幕通过文字的形式可以实现语言和文化方面的沟通交流。近些年来,影视字幕翻译得到广泛的重视,就我国的翻译而言,影视字幕翻译已经成为一个新兴的且富有发展前途的领域。因为字幕不仅体现了语言的使用,而且展示了本国的政治制度、文化和社会价值等意识形态。但是目前的研究主要集中在字幕翻译的方法和策略方面,语言学角度方面的研究甚是缺乏。所以,本文试从元语言的角度来探析影视字幕的翻译。
1 影视字幕翻译和元语言
翻译是把一种语言转换为另一种能够促进人们交流的语言的行为。源语言和目标语之间的转变就可以看作是元语言对对象语言的说明。元语言在语言学中并没有统一的定义,只有《语言学百科词典》对其做了相对定义,“元语言”是“对象语言”的一种相对定义,是指描写和分析另一种语言的符号集合。比如,用英语来说明汉语,英语是元语言,汉语是对象语言,反之亦然。由此可知,元语言是描写或指称对象语言的语言,结合翻译和元语言来看,翻译活动本身就是一种元语言活动。影视字幕翻译是一种特殊的文学形式,可以用文字形式传达影视作品的对话,音乐和图片信息,由此更容易拉近与观众的距离。字幕翻译一般可以分为语内翻译和语际翻译,本文主要探讨语际层面的字幕翻译,它通过在原片的下方叠加字幕,保留影视原声,但不保留源语,达到进一步说明影视作品的作用。
2 字幕翻译的元语言
字幕翻译具有元语言活动的特性,因此在使用一般的翻译策略和方法之外,掌握该元语言学的特点,有助于字幕的正确翻译和文化的传播与交融。
2.1词汇源语言
影视字幕翻译需要符合时空限制的要求。既要传递足够的信息,也要尽量减少字幕对画面和时间和空间的占用。字幕翻译需达到的最理想状态就是完整翻译出口语的意思,并且与口型同时出现在屏幕上,但由于字幕出现的速度要慢于片中人物的表达,所以字幕翻译常用压缩的形式展现对话或内容,同时又需要保证观众能在此短时间内完全理解内容。译者为了言简意赅地表达,采用广泛使用的常用语,而词汇元语言就是这些日常交际使用的高频词,它们能够解释复杂词汇,也能消除交际中的障碍。理解和熟练使用这些词汇元语言可以简练字幕,实现清晰、准确表达电影的内容。
例如,美国经典电影《卡萨布兰卡》中有一对话的字幕翻译,当Renault发现从不饮酒的Rick喝酒后说,Well,a precedent has been broken(啊,破例了)。如果没有元话语概念的译者来翻译的话,很可能会翻译为“打破了一个先例”,这样会让很多观众觉得摸不着头脑。事实上汉语里面有个很贴切的词语就是“破例”,用该词汇元语言中的高频词“破例”能够简洁、清晰地表达了由好几个英文单词表达的意思。
2.2语境元语言
话语在一定的语境中得以表达,毋庸置疑字幕翻译会受到语境的各种因素的制约。语境由说话的人组成,每个人不同的知识、文化、信仰等都会对语境产生影响。影视作品源于生活,再现生活的情景,只有当语境符合观众的听觉和视觉时,才能被接受和理解。所以,字幕的翻译要符合语境的元语言。译者通过观察人物的言语行为和表情等具体强化语境。换言之,翻译符合语境的字幕,表现作品的内涵。
比如,Rick和Ilsk在《卡萨布兰卡》中的一段对话,Ilsk: Will you say goodnight to Sam? Rick:I will”。如何正确翻译该对话,首先需要充分理解语境。很显然,Ilsk不是问Rick可否帮他带话给山姆,而是出于礼貌请Rick代他向山姆问好。假如翻译为“你能向山姆说声晚安吗?”这样的话,就不能明确人物的意图,容易让观众产生歧义,较为合适的翻译应该为“请代我向山姆道声晚安”。
2.3文化元语言
影视字幕翻译是一种跨文化的活动,借助字幕这种形式给观众呈现外国的语言和文化。不同民族有不同的文化背景,翻译既要符合本土的语言风格,同时也要最大程度的让观众理解异域文化的内涵。不同文化的差异性经常会表现在文学作品中,而影视作品又属于文学作品的一类,必然承载着各自的文化。比如,美国人注重个人主义而中国更看重集体主义,这些都会映射到影视作品中,因此在翻译的过程中要把握好东西方文化的差异,把影片内容完整地表达出来,既要符合原片的风格和思想内涵,也要反映出文化内涵,适应于观众的欣赏水平和习惯。
随着时代的进步,影视字幕翻译方法出现了一种新的趋势,即元语言用来解释不易理解的文化,呈现出言简意赅的表达内容。例如美国经典情景剧《老友记》中有一段对话,莫妮卡:Okay, great! So guess who’s coming to Thanksgiving dinner?钱德勒:Sydney Pointer。西德尼·波特是第一个获得最佳男主角的黑人演员,他的获奖电影的名字就是“Guess Who’s Coming to Dinner”。钱德勒在不知情谁会参加晚宴时,用玩笑的方式说了这个明星。但如果翻译止于此的话,并不会突出效果,有的版本甚至用“周润发”代替该明星,实在有伪于外国的文化背景。较为合理的方法就是在该句的翻译后增加一个括号注解(电影Guess Who’s Coming to Dinner的男主角),这样就可以保留作品所表达的幽默感。
在美国著名的经典电影大片《泰坦尼克号》中,当杰克和罗斯参加完甲板的聚会后,杰克给罗斯道别,“Time for my coach to turn back into a pumpkin”。如果采用直译的话,就是“是时候把我的马车变回南瓜了”,很显然这样的直译会让观众感到困惑和不理解,“马车”和“南瓜”在这里和本片主人公要表达的意思完全不搭边。当然如果仔细想的话,就会想到杰克的典故来自于灰姑娘的故事。故事中的灰姑娘被继母和姐姐们虐待,生活的非常艰苦和伤心,仙女们用仙术把南瓜变成马车,帮助灰姑娘变成了一位公主去参加王子举办的舞会。但是所有美好的东西将在12点过后变回原来的样子。由此可见,杰克的这句话应该翻译为“我现在要回到属于低层阶级呆的地方了”,用“低层”这个词可以暗示自己与罗斯的差距。“低层阶级”就是汉语中所体现的文化对等的元语言。因此,在字幕翻译的过程中要善于合理的使用文化的元语言,只有这样才能解决不易理解的问题,呈现完整的翻译内容。
由此可见,将文化元语言应用到字幕翻译时,不仅可以保留原作品的语言特色,又能排除理解障碍,是一种有效的翻译方式。
影视字幕翻译是一种比较特殊的元语言活动。这种活动与影视配音翻译和传统的文学作品翻译相比较的话,它们既有相同点,也有其特殊性,融合了传统的翻译和影视作品的特点。因此,字幕翻译要运用元语言的词汇,元语言语境和元语言文化,既要使用高频常用词来简洁清楚地表达意义,实现源语文化和目标语文化之间的转换,也要营造语境,呈现文化对等。影视字幕作为文化交流的中介,具有不可估量的研究价值和实用价值。笔者认为,在探究字幕翻译理论的同时,也要加强实践的探索,以此促进文化、语言的交流,进而推动社会的不断发展和进步。
参考文献:
[1]范星星.中国电影字幕翻译的规划选择[D].广州:广东外语外贸大学硕士学位论文,2006.
[2]李葆嘉.汉语元语言系统研究的理论建构及应用价值[J].南京大学报:社会科学版,2002(04).
[3]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(4).
[4]钱绍昌.影视翻译-翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1).
[5]田耘.从影视字幕的特点看字幕翻译的简化策略[J].电影文学,2011,(03).
[6]语言学百科词典编纂委员会.语言学百科词典[M].上海:上海辞书出版社,1993.