商务英语翻译教学存在的问题与改革

来源 :科学时代·上半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:and113
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】随着社会主义市场经济的飞速发展和对外开放的不断深化,对于商务英语人才的需求也在增加,特别是商务英语高级翻译人才,但是目前的商务英语翻译教学存在着一些问题,本文在简要分析商务英语翻译教学的现状和存在的问题之基础上并提出了如何进行改革的途径。
  【关键词】商务英语;翻译教学;问题;改革
  当前商务英语翻译在长期发展和教学中逐渐暴露出一系列问题和弊病,比如教学方法陈旧落后,教学活动与实践操作脱节严重、师资力量薄弱考核评价片面化等,这些不良因素的存在严重抑制了商务英语翻译教学成效的提高及翻译人才的培养,因此采取行之有效的措施加以改善势在必行,下面我们就来做具体的探讨和分析。
  一、高职商务英语专业翻译教学现状
  商务英语作为特殊用途英语(ESP) 的一种,从根本上讲既是一门语言教学,又是一种技能培训。它培养学生在国际商务环境下的商务沟通能力和英语交际能力,它要求学生熟悉国际贸易业务涉及的主要相关文件和单证编制。商务英语翻译教学具有范围广、专业性强的特点,而且重严密性和科学性。但由于很多院校教师的教学模式比较单一,只注重语言点的讲授却没有结合文化背景与学生的应用能力,加上教学基础设施简陋落后,教学资源缺乏,已经逐渐不能适应院校教育的发展目标。此外,长期以来院校商务英语翻译的教学安排没有很好地体现实用性特点,翻译教学缺乏系统的理论把握和翻译实践。而学生忙于应试以及实习,这也势必影响翻译教学的效果。
  二、商务英语翻译教学存在的问题
  (一)翻译教学活动与实践操作存在脱节现象
  翻译教学活动与实践操作环节相脱节,这是高校与各类职业院校在培养翻译人才过程中常犯的错误,有部分教师甚至错误的把翻译教学等同于理论基础课,把过多的精力投放在对翻译原则、理论与方法的传授上,而在很大程度上忽略了组织学生参加翻译实践活动,这种重理论而轻实践的教学模式势必会影响学生翻译素养的提升及翻译能力的全面提高。
  (二)教学环境单一化,教材选择多样化
  商务翻译实训的信息量欠缺、直观性不强、效率性不高。商务英语翻译的校外实习则难度更大,社会上接受翻译类学生实习的单位极少,即使接纳实习学生的单位也只能一次性接纳2 - 3人,并且实习单位限制多而实习内容少,实习效果不明显,这无形中限制或浪费了学生参加翻译实践的机会。各校选择教材的标准不同,但基本上分为两种:一种是行业特色突出,适用对象比较明确的商务翻译教材,介绍商务领域各种商务文体和商务话题的翻译技巧。另一种是基础翻译教材,侧重于英汉互译的基本技巧训练。教师在授课过程中都按照教材组织教学,能否根据实际情况对教材做适当的调整,已成为商务英语在教学中的至关重要的问题。
  (三)考核评价存在片面化倾向
  当前院校对学生成绩进行评价的主体仍然单纯的局限在教师这一群体,在评价内容上,只是根据学生作业、平时表现及期末考试给出考核成绩,这种考核方式无疑是片面的、封闭的、静态的,没有积极引导学生参与其中,没有显著体现出开卷与闭卷相结合的优化测试模式,匮乏考核应有的动态性和灵活性等,当然更谈 不上全方位、多角度的反映学生真实学习状态,不仅如此,这种片面化的考核方式还在很大程度上抑制了对学生创新精神和能力的激发和培养。
  (四)教学方法老套落后
  据相关部门调查,当前大部分高职院校及教师仍然沿袭“填鸭式” 的教学模式,即老师在讲台上讲,学生在下面听,虽然有很多老师也在尝试利用网络查找与课程相关的资料,但就总体来看,教师的课堂活动仍然不够丰富,在设计方面也比较单一,在新旧知识的衔接方面更是存在不紧密的现象,这都是教学方法陈旧落后的典型表现。
  三、商务英语翻译教学改革应该着重做好的几方面工作
  (一)对学生翻译实践给予足够重视
  商务英语翻译教学是以培养和提高学生实际翻译能力为目标,因此要求相关院校必须把理论教学与实际操作紧密结合起来,切实加强对学生翻译实践操作能力的训练和培养。教师在开展商贸外贸术语翻译的相关教学时,便可将自身在外贸行业做翻译的经历巧妙融入其中,这样既可激发学生学习兴趣,还能使之更加快速准确的掌握相关翻译术语,从而实现教学活动的优化。同时院校要加强与校企单位的合作,以便学生接受完系统的商务英语翻译理论知识后,从事相关实践工作使其真正将商务英语翻译的原则与方法应用到实践工作中,既能有效提高学生实际翻译技能,又为其积累了一定的翻译经验,为未来走向社会打下了坚实的基础。学生在学习工作中能自然而然地完成从理论到实践的过渡、从学校到职场的过渡。
  (二)树立以学生为中心的教学理念
  确定了教师指导下以学习者为中心的教与学,这意味着教学的中心从教转到学,强调学习者的认知主体作用,使师生角色赋予新的职能,彻底打破以“教师为中心”的局面,因为这种传统教学理念无视学生的独立性,不利于学生的发展。因此在教学中,考虑到学生的未成熟性与待发展性,按照学生认知的客观规律,教师设计各种翻译任务和翻译情境,让学生主动参与各种翻译活动,在参与中彼此协作,相互探讨交流,达到新旧知识的融会贯通,主动构建与灵活运用各种翻译技巧的效果。教师成为学生建构知识的指导者和帮助者,学生成为学习的主动者、参与者。教学不仅是知识的传递,也是知识的处理和转换。
  (三)采用动态、多元化的考核方式
  教师坚持“做中学”的教学理念,以“提高翻译技能”为主题,以“译中练”为主线,用校内实训和校外实习双管齐下的方式强化学生的技能训练和职业意识。在对学生学习成果进行考核的过程中,建议学院要把考核评价与教学一体化,采用更加多样化、多元化、动态化的方式进行考核,比如实施学生自评、学生互评、 小组评价、教师评价等,又或者采用开卷与闭卷、平时与期末相结合的考核评价方式等,总之在未来对学生进行考核的过程中,要更具针对性,更关注学生可持续发展,更强调学生实际翻译技能的提升等。
  (四)提升教师业务素质优化教学
  通过多年一线的教学经验得出结论,商务英语翻译是一门国贸与翻译相结合的课程,是位于基础英语和国贸知识之上的技能课,任课教师不仅要掌握扎实的翻译理论,具有丰富的从教经验,而且要具有丰富的翻译实践经验,是从事职业性翻译活动的翻译工作者。政府或学校应给予一定的政策支持,鼓励教师提升内力。比如让教师参加有针对性强的翻译培训;派教师到翻译企业挂职锻炼;开展学习专家的研讨会等举措,使教师在学习评价中提升自己。
  四、结束语
  商务英语翻译的教学改革任重道远,要摆脱教学模式滞后于市场需求的现状,从事商务翻译的教师要立足地区经济,根据市场的需求不断调整教学内容,不断探索创新教法,不断提升自身的业务能力,为学生创造主动构建知识的渠道,提高商务英语翻译人才的培养质量,进而推动整个社会涉外活动的大力开展。
  参考文献:
  [1] 周晓武.浅析大学英语翻译教学的现状及对策[J].科技信息.2009(8).
  [2] 饶卫民.李力.试论高职高专商务翻译教学与考核的改革[J].福建教育学院学报.2009(3 ).
  [3] 史岚. 商务英语教学存在的问题及改革措施[J]. 民营科技. 2011(03) .
  [4] 谭丽萍.中国商务英语翻译研究的发展现状(2000—2005)[J].考试周刊. 2008(07).
其他文献
会议
  目的:观察同种异体椎间盘移植的临床疗效及移植椎间盘的存活与功能转归.方法:前瞻性、非双盲观察冷冻保存的同种异体椎间盘治疗颈椎退行性椎间盘病变患者的临床疗效.全组共
  实验设计:青少年特发性脊柱侧凸患者与非侧凸患者颈痛特点的病例对照研究。目的:比较青少年特发性脊柱侧凸患者与非侧凸患者非特异性颈痛的发病特点和影像学指标的异同。
  目的 探讨数字骨科学理论及在创伤骨科的应用。方法(1)数字解剖学研究:应用虚拟中国人数据集、明胶一氧化铅混悬液灌注的新鲜成人标本连续CT扫描图像及健康成人血管造影CT
  目的 探讨四肢骨肿瘤假体置换适应症与疗效.方法26例原发于骨的恶性或低度恶性肿瘤,15例骨转移瘤,在全身与局部化疗基础上,进行不同方式的瘤段切除假体重建.结果 原发性
会议
目的:探讨父母教养能力感与精神障碍患儿情绪行为的关系。方法:采用一般情况调查问卷、父母教养能力感量表和长处与困难问卷(父母版)对350名精神障碍住院患儿父母进行问卷调