论文部分内容阅读
高中的时候,在妈妈的“逼迫”之下, 我读完了上海市中、高级口译岗位资格证书 的培训课程,通过考试也获得了相应的证书。 对于一个高中生来说,这些词以及这些内容 都太单调,太枯燥乏味,不过为了考试只能 硬着头皮去记。现在时过境迁,对于这两个 培训过程中的很多东西都已不再记得,后来 上了大学,我决定选择一个实用而又不枯燥 的培训课程——商务口译。 当初选择参加《商务口译》培训是因为 我看了这个课程的教材,内容是以会谈、业 务谈判、商贸和技术交流等工作为主的。其 中的商务并非仅仅指商贸,还包括金融投 资、环境保护、城市发展、人力资源、新技 术应用等。同时也会涉及文化、艺术、教 育、管理等诸多领域的国际交流。与中高级 口译比起来,商务口译的课程内容显得尤为 新颖、时尚,很多还是翻译的热门内容。现 在去店里翻翻中高级口译课程的新版教材,
In high school, under the “persecution” of my mother, I finished the training course of qualifications in medium and high level interpreters in Shanghai and obtained the corresponding certificates through the examination. For a high school student, these words and the content are too monotonous, boring, but for exams only bite the bullet to remember. Now time flies, many of these two training processes are no longer remembered, and later went to college, I decided to choose a practical but not boring training courses - business interpretation. I chose to attend the “Business Interpretation” training because I read the course materials, the content is based on talks, business negotiation, business and technology exchange and other work based. One of the business is not just business, but also includes financial investment, environmental protection, urban development, human resources, new technology applications. It also involves international exchanges in many fields such as culture, arts, education and management. Compared with the high-level interpretation, the course content of the business interpretation is particularly innovative, stylish, and many are still popular translation. Now go to the store to turn over the new version of textbooks in advanced interpretation courses,