论文部分内容阅读
【摘要】 旅游英语翻译是以交际为目的的一种翻译,它与语言、文化密切相关。本文以中西方语言文化差异为出发点,以奈达的“功能对等”为理论基础,对汉英语言在语言结构、语言风格和文化上的差异进行阐述,并对旅游英语应采取的翻译策略进行探讨。
【关键词】 旅游英语翻译、语言结构差异、语言风格差异、语言文化差异
【中图分类号】 H159 【文献标识码】B 【文章编号】 1001-4128(2011) 09-0258-02
1 引言
改革开放以来,尤其是入世以后,我国旅游业得到了迅速的发展,已成为前景光明的朝阳产业。旅游是现代的第三产业,被誉为当代的“无烟工业”,但本质上却是“文化产业”。在当今全球化旅游时代,中国以其卓越的锦绣风光和中华五千年文明的无穷魅力,吸引着越来越多的海外友人来此旅游观光。为满足对外介绍中国历史文化和旅游的需求,国内的翻译工作者以跨文化交际的全新视角,用国际通用语——英语描写中国旅游的发展。因此,旅游英语翻译的重要性和必要性越来越显现出来。
旅游英语翻译主要是以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译。译者不仅要将旅游原材料的中心内容表达清楚,还要尽可能的对旅游景点的历史事件、传统文化等进行通俗易懂的解释,从而达到让海外游客更深刻的了解中国历史文化的效果。
在美国著名翻译学家尤金A·奈达( Eugene A·Nida)的“功能对等”( Functional Equivalence)理论的基础上,本文将对旅游英语翻译中涉及到的两种语言——汉语和英语在语言结构、语言风格和文化上的差异进行阐述,并对旅游英语翻译的策略加以探讨。
2 旅游英语翻译的理论基础——“功能对等”
翻译是一种信息传达的方式,它把一个原来用甲语言表达的信息改用乙语言表达,使不懂甲语言的人也获得同样的信息。
奈达在《翻译科学初探》中提出了“动态对等”( Dynamic Equivalence),指出译文“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系相同”。之后,奈达将“动态对等”改为“功能对等”,但他说明其中实际概念并无改变,只是为了避免“动态这个词引起的误会”。[1]
一般来说,用“功能对等”来讨论译文的适度范围准确性更高,因为根本就没有完全对等的译文。此处的“对等”并不是数学含义上的等同,只能是功能的近似等同。[2]与此同时,奈达提出的“功能对等”的六条原则,在旅游英语翻译中得到了充分的运用。因此,在旅游英语翻译中,“功能对等”起着非常重要的作用。译者在尽量保持译文与原文的“对等”的同时,更要注重对原文本的注释说明,使接受者即海外游客能够更清楚更明了的了解中国的悠久历史文化。
由此可见,译者在实用英语翻译中对译文进行适当的调整是十分必要的,旅游英语翻译也不例外。旅游英语翻译是一种跨文化交际行为,是为了让海外游客跨越交际障碍,享受在中国旅游的乐趣。成功的做好旅游英语翻译,在一定程度上,能够吸引更多的海外友人来中国参观游览。为了能够达到更完善的旅游英语翻译效果,笔者认为在汉语和英语的语言结构、语言风格以及文化差异的翻译上进行适度调整具有重要的意义。
3 旅游英语翻译中,汉语与英语在语言结构、语言风格以及文化 上的差异
3.1 汉语和英语在语言结构上的差异
在一定程度上,翻译也是对语言的研究。译者只有在对汉英两种语言充分理解的基础上,融合适当的文化背景知识,才能做出全面且吸引接受者的译文翻译。所有的语言都是由语音、词汇、句法和语篇四大结构组成的。不同的语言体系,具有不同的语言结构。本文仅针对语言的语篇结构,对汉英语言进行分析,得出两种语言结构的基本差异。
奈达认为,语篇结构通常反映了和谐统一、平衡匀称和节奏韵律等美学特征。由于思维方式的不同,汉语和英语在旅游翻译中势必出现一定的差异性。汉语通常以归纳的方法描写说明某一事物,即以描述事物的细节情况为出发点得出总结论;而英语则习惯于演绎的方法,即以总结论为起点详细分析论证这一结论的正确性。另外,汉语中句子层次不是很明显,常用并列成分或并列短语表示;而英语中句子的主从关系较多,层次也较分明,其次要成分一般用分词短语或介词短语表示即可。例如:
桂林位于广西壮族自治区的北部,面积565平方公里,人口100多万,是国内外旅游胜地之一。
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourist attractions both at home and abroad, with an area of 565 square meters and a population of more than 1 million people.
根据奈达“功能对等”之原则六,此译文在语篇层面上作了一系列的调整,从而符合英语的语篇习惯,主次分明,把“桂林市国内外旅游胜地之一”这一主信息表达的十分清晰明了,让海外游客一目了然。
3.2 汉语和英语在语言风格上的差异
汉英两种语言除了在语言结构上的差异外,在语言风格上也存在着明显的不同。首先选词不同。汉语资料通常采用比较华丽的词藻尤其是四字成语描绘景点的诱人风光和独特之处;英语资料则往往用一些朴实简单的词汇描绘景点风光,以达到通俗易懂令人印象深刻的效果。其次修辞手法的运用不同。汉语旅游资料运用比喻、拟人、排比等修辞手法的频率往往要高于英语资料。还有一点就是汉语资料中常引用一些历史事件或历史人物的诗句,以体现中国丰富的文化资源;而英语资料仅用一些平实自然的词语描述一些历史事件,很少出现富有强烈诗意的词汇或句子。奈达“功能对等”之原则四指出,“如果在形式上接近的译文,有可能导致对原文联想意义的误解,或者对正确理解原文的风格造成重大的损失,那么对译文进行必要的调整来反映原文的联想价值就十分必要了。”[3]例如:
(1)上有天堂,下有苏杭。
In the sky, the best is heaven; on the earth, the best are Suzhou and Hangzhou.
(2)景山之所以有名,在很大程度上,就是因为这个亡国之君(明崇祯帝)曾在此自缢身亡的缘故。清嘉庆年间有人作诗云:“巍巍万岁山,密密接烟树,中有望帝魂,悲啼不知处”,用以吊念这位末世君主。
The fame of the Jingshan Mountain owns much to the suicide of the emperor (Chongzhen in Ming Dynasty). People in the reign of Jiaqing of Qing Dynasty wrote poems to mourn the emperor. It said that trees abound on the green mountain; where the soul of the emperor cried sadly.
(3)天安门,原为明清两代皇城的正门。始建于明永乐十五年(1417 )。原名承天门,清顺治八年(1651)改建后称天安门。城门五阙,重楼九楹。城楼重檐飞翘,雕梁画栋,黄瓦红墙,金碧辉煌,异常壮丽。
Tian'anmen, the major of the palace during the Ming and Qing Dynasties was first built in 1417, the 15th year of Yongle reign of the Ming Dynasty. Its original name of Chengtianmen (Gate of Bearing Heavens) was changed to its present in 1651, the eighth year of the Qing Emperor Shunzhi's reign. Tian'anmen, with five arch gateways and a large wooden gate tower with 10 columns and nine bays, stands 33.7 meters high. With upturned eaves, carved and painted pillars, yellow glazed titles and red walls, Tian'anmen has a magnificent grandeur.
3.3 中英文化差异
要真正出色的做好旅游英语翻译工作,掌握中英两种文化比掌握汉英两种语言更为重要,因为词语只有运用在特定的文化领域中才具有意义。当前,将汉语旅游资料翻译成英语,必须考虑跨文化的因素。中国翻译者对旅游资料进行跨文化比较,可以帮助海外游客通过对本族文化与异域文化的比较更好地了解中国的文化和文明。
例如,在中国,龙是一种象征吉利的动物,在中华民族的精神生活中起着无法替代的影响,它代表着奋发图强、勇往直前的精神图腾。所以汉语中常说家长“望子成龙”,即希望孩子长大后有所成就。而西方人却认为dragon(龙)是邪恶的象征,是凶残肆虐的怪物,应予消灭。因此,在奈达“功能对等”之原则一的基础上,译者介绍有关中国龙的历史文化时,要么就直接音译(Long),要么就在译成dragon后做一个详细的解释,方便海外游客更深刻的了解中国龙的实际含义。
许多海外游客常常对中国的民俗风情颇感兴趣。例如中国的中秋节(Mid-autumn Festival)和端午节(Double-fifth Day),海外游客称之为Moon-cake Festival和Dragon-Boat Festival,因为他们看到我们吃月饼和赛龙舟。所以,在介绍这些传统节日时,一定要尽可能多介绍一些细节,让游客更好的体会中国的传统风俗习惯。下面是一段关于中秋节的旅游英语翻译资料,详细地介绍了中秋节名字的由来及其涵义:
The Moon Festival, also known as Mid-autumn Festival, falls on the fifteenth day of the eighth lunar month (usually in September). It is second only to Spring Festival in significance. According to the lunar calendar system, the eighth lunar month is in the middle of the autumn season (the seventh, eighth and ninth months making up the autumn season) and the fifteenth day of the eighth month is in the middle of that month. This is why it is called Mid-autumn Festival. On that night the moon is supposed to be brighter and fuller than any other night. In China, a full moon is a symbol of family reunion. That is why that day is also known as the Moon Festival.[4]
4 旅游英语翻译策略
严复的“信、达、雅”原则是翻译的最根本原则,任何类型的翻译都应遵循这个原则。但不同形式的英语翻译,也不能固守陈规,应在遵循最根本原则的基础上,对文本的翻译做适当的调整,从而使译文更完善。由于汉英语言在语言结构、语言风格及文化上存在明显差异,旅游英语翻译应综合两种语言和两种文化的特点,并在奈达“功能对等”的六条基本原则的基础上,采取相应的翻译手段进行灵活处理。通常译者可以依据三种基本方式进行处理:增添法或注释法、删节法或改写法、类比法。
首先,增添法或注释法。中国的旅游资源所涉及的内容极具中国文化特色,并且汉英语言在语篇结构上存在明显的差异,海外游客很难在有限的时间里了解中国历史文化,尤其是一些历史著名人物。因此,在介绍这些相关知识时,译者应在音译的基础上对其语篇结构进行适当的调整和释义说明。例如:
路的左边有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。
To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds rows spring) written by Su Dongpo (1037-1101), the most versatile poet of Northern Song Dynasty (960-1127).
其次,删节法或改写法。由于汉英不同的语言风格,有些中国旅游资料用词十分华丽,但可能词义重复,辞藻堆砌,译者不能字字照搬,应变通处理,对文字作适当的删节或改写。例如:
“桂林上水甲天下”
East or West, Guilin landscape is best.
这些山峰连同山上绿竹翠柳,岸边的村民农社,时而化入水中,时而化入天 际,真是“果然佳胜在兴坪”。
These hills and green bamboo and willows and farms houses merge with their reflection in the river and lead visitors to a dreamy world.
第三,类比法。由于中英文化差异,一些不贴切的译文可能使海外游客感觉疑惑。类比法就是通过对属于两种不同文化的两个性质相似事件的对比,让游客产生一种似曾相识的感觉。例如:
济公劫富济贫
Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor
梁山伯与祝英台的爱情故事
the love story between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, Chinese Romeo and Juliet
5 结论
语言是文化的载体,文化是语言的管轨,翻译是跨文化的传递。中国是一个旅游古国,又是一个旅游大国。随着时代的不断发展和进步,旅游英语翻译逐渐成为一个重要的翻译领域。根据本文分析可以看出,汉英语言在语言结构、语言风格和文化上的差异是旅游英语翻译的关键所在。当然,采用适当的旅游英语翻译技巧和策略,能帮助译者更好的完成这种跨文化的翻译。总之,旅游英语翻译是一种“功能对等”的实践性强的翻译,而且旅游资源题材多种多样,要做到尽善尽美的翻译,需要翻译工作者多进行旅游文化调查和典籍阅读。
注释
[1] 金隄,等效翻译探索(增订版),北京:中国对外翻译出版公司,1997,p.14-15
[2] 严久生(译),陈健康(校译),尤金A·奈达(著),语言文化与翻译,呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998,p.113
[3] 严久生(译),陈健康(校译),尤金A·奈达(著),语言文化与翻译,呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998,p.121
[4] 游巧荣(主编),导游英语,武汉: 华中师范大学出版社,2006.8,p.94
参考文献
[1] Eugene A. Nida, Language Culture and Translating, Shanghai Foreign Language Education Press, 1993
[2] Eugene A. Nida, Language and Culture—Context in Translating, Shanghai Foreign Language Education Press,2001
[3] 金隄,等效翻译探索,北京:中国对外翻译出版公司,1997
【关键词】 旅游英语翻译、语言结构差异、语言风格差异、语言文化差异
【中图分类号】 H159 【文献标识码】B 【文章编号】 1001-4128(2011) 09-0258-02
1 引言
改革开放以来,尤其是入世以后,我国旅游业得到了迅速的发展,已成为前景光明的朝阳产业。旅游是现代的第三产业,被誉为当代的“无烟工业”,但本质上却是“文化产业”。在当今全球化旅游时代,中国以其卓越的锦绣风光和中华五千年文明的无穷魅力,吸引着越来越多的海外友人来此旅游观光。为满足对外介绍中国历史文化和旅游的需求,国内的翻译工作者以跨文化交际的全新视角,用国际通用语——英语描写中国旅游的发展。因此,旅游英语翻译的重要性和必要性越来越显现出来。
旅游英语翻译主要是以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译。译者不仅要将旅游原材料的中心内容表达清楚,还要尽可能的对旅游景点的历史事件、传统文化等进行通俗易懂的解释,从而达到让海外游客更深刻的了解中国历史文化的效果。
在美国著名翻译学家尤金A·奈达( Eugene A·Nida)的“功能对等”( Functional Equivalence)理论的基础上,本文将对旅游英语翻译中涉及到的两种语言——汉语和英语在语言结构、语言风格和文化上的差异进行阐述,并对旅游英语翻译的策略加以探讨。
2 旅游英语翻译的理论基础——“功能对等”
翻译是一种信息传达的方式,它把一个原来用甲语言表达的信息改用乙语言表达,使不懂甲语言的人也获得同样的信息。
奈达在《翻译科学初探》中提出了“动态对等”( Dynamic Equivalence),指出译文“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系相同”。之后,奈达将“动态对等”改为“功能对等”,但他说明其中实际概念并无改变,只是为了避免“动态这个词引起的误会”。[1]
一般来说,用“功能对等”来讨论译文的适度范围准确性更高,因为根本就没有完全对等的译文。此处的“对等”并不是数学含义上的等同,只能是功能的近似等同。[2]与此同时,奈达提出的“功能对等”的六条原则,在旅游英语翻译中得到了充分的运用。因此,在旅游英语翻译中,“功能对等”起着非常重要的作用。译者在尽量保持译文与原文的“对等”的同时,更要注重对原文本的注释说明,使接受者即海外游客能够更清楚更明了的了解中国的悠久历史文化。
由此可见,译者在实用英语翻译中对译文进行适当的调整是十分必要的,旅游英语翻译也不例外。旅游英语翻译是一种跨文化交际行为,是为了让海外游客跨越交际障碍,享受在中国旅游的乐趣。成功的做好旅游英语翻译,在一定程度上,能够吸引更多的海外友人来中国参观游览。为了能够达到更完善的旅游英语翻译效果,笔者认为在汉语和英语的语言结构、语言风格以及文化差异的翻译上进行适度调整具有重要的意义。
3 旅游英语翻译中,汉语与英语在语言结构、语言风格以及文化 上的差异
3.1 汉语和英语在语言结构上的差异
在一定程度上,翻译也是对语言的研究。译者只有在对汉英两种语言充分理解的基础上,融合适当的文化背景知识,才能做出全面且吸引接受者的译文翻译。所有的语言都是由语音、词汇、句法和语篇四大结构组成的。不同的语言体系,具有不同的语言结构。本文仅针对语言的语篇结构,对汉英语言进行分析,得出两种语言结构的基本差异。
奈达认为,语篇结构通常反映了和谐统一、平衡匀称和节奏韵律等美学特征。由于思维方式的不同,汉语和英语在旅游翻译中势必出现一定的差异性。汉语通常以归纳的方法描写说明某一事物,即以描述事物的细节情况为出发点得出总结论;而英语则习惯于演绎的方法,即以总结论为起点详细分析论证这一结论的正确性。另外,汉语中句子层次不是很明显,常用并列成分或并列短语表示;而英语中句子的主从关系较多,层次也较分明,其次要成分一般用分词短语或介词短语表示即可。例如:
桂林位于广西壮族自治区的北部,面积565平方公里,人口100多万,是国内外旅游胜地之一。
Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourist attractions both at home and abroad, with an area of 565 square meters and a population of more than 1 million people.
根据奈达“功能对等”之原则六,此译文在语篇层面上作了一系列的调整,从而符合英语的语篇习惯,主次分明,把“桂林市国内外旅游胜地之一”这一主信息表达的十分清晰明了,让海外游客一目了然。
3.2 汉语和英语在语言风格上的差异
汉英两种语言除了在语言结构上的差异外,在语言风格上也存在着明显的不同。首先选词不同。汉语资料通常采用比较华丽的词藻尤其是四字成语描绘景点的诱人风光和独特之处;英语资料则往往用一些朴实简单的词汇描绘景点风光,以达到通俗易懂令人印象深刻的效果。其次修辞手法的运用不同。汉语旅游资料运用比喻、拟人、排比等修辞手法的频率往往要高于英语资料。还有一点就是汉语资料中常引用一些历史事件或历史人物的诗句,以体现中国丰富的文化资源;而英语资料仅用一些平实自然的词语描述一些历史事件,很少出现富有强烈诗意的词汇或句子。奈达“功能对等”之原则四指出,“如果在形式上接近的译文,有可能导致对原文联想意义的误解,或者对正确理解原文的风格造成重大的损失,那么对译文进行必要的调整来反映原文的联想价值就十分必要了。”[3]例如:
(1)上有天堂,下有苏杭。
In the sky, the best is heaven; on the earth, the best are Suzhou and Hangzhou.
(2)景山之所以有名,在很大程度上,就是因为这个亡国之君(明崇祯帝)曾在此自缢身亡的缘故。清嘉庆年间有人作诗云:“巍巍万岁山,密密接烟树,中有望帝魂,悲啼不知处”,用以吊念这位末世君主。
The fame of the Jingshan Mountain owns much to the suicide of the emperor (Chongzhen in Ming Dynasty). People in the reign of Jiaqing of Qing Dynasty wrote poems to mourn the emperor. It said that trees abound on the green mountain; where the soul of the emperor cried sadly.
(3)天安门,原为明清两代皇城的正门。始建于明永乐十五年(1417 )。原名承天门,清顺治八年(1651)改建后称天安门。城门五阙,重楼九楹。城楼重檐飞翘,雕梁画栋,黄瓦红墙,金碧辉煌,异常壮丽。
Tian'anmen, the major of the palace during the Ming and Qing Dynasties was first built in 1417, the 15th year of Yongle reign of the Ming Dynasty. Its original name of Chengtianmen (Gate of Bearing Heavens) was changed to its present in 1651, the eighth year of the Qing Emperor Shunzhi's reign. Tian'anmen, with five arch gateways and a large wooden gate tower with 10 columns and nine bays, stands 33.7 meters high. With upturned eaves, carved and painted pillars, yellow glazed titles and red walls, Tian'anmen has a magnificent grandeur.
3.3 中英文化差异
要真正出色的做好旅游英语翻译工作,掌握中英两种文化比掌握汉英两种语言更为重要,因为词语只有运用在特定的文化领域中才具有意义。当前,将汉语旅游资料翻译成英语,必须考虑跨文化的因素。中国翻译者对旅游资料进行跨文化比较,可以帮助海外游客通过对本族文化与异域文化的比较更好地了解中国的文化和文明。
例如,在中国,龙是一种象征吉利的动物,在中华民族的精神生活中起着无法替代的影响,它代表着奋发图强、勇往直前的精神图腾。所以汉语中常说家长“望子成龙”,即希望孩子长大后有所成就。而西方人却认为dragon(龙)是邪恶的象征,是凶残肆虐的怪物,应予消灭。因此,在奈达“功能对等”之原则一的基础上,译者介绍有关中国龙的历史文化时,要么就直接音译(Long),要么就在译成dragon后做一个详细的解释,方便海外游客更深刻的了解中国龙的实际含义。
许多海外游客常常对中国的民俗风情颇感兴趣。例如中国的中秋节(Mid-autumn Festival)和端午节(Double-fifth Day),海外游客称之为Moon-cake Festival和Dragon-Boat Festival,因为他们看到我们吃月饼和赛龙舟。所以,在介绍这些传统节日时,一定要尽可能多介绍一些细节,让游客更好的体会中国的传统风俗习惯。下面是一段关于中秋节的旅游英语翻译资料,详细地介绍了中秋节名字的由来及其涵义:
The Moon Festival, also known as Mid-autumn Festival, falls on the fifteenth day of the eighth lunar month (usually in September). It is second only to Spring Festival in significance. According to the lunar calendar system, the eighth lunar month is in the middle of the autumn season (the seventh, eighth and ninth months making up the autumn season) and the fifteenth day of the eighth month is in the middle of that month. This is why it is called Mid-autumn Festival. On that night the moon is supposed to be brighter and fuller than any other night. In China, a full moon is a symbol of family reunion. That is why that day is also known as the Moon Festival.[4]
4 旅游英语翻译策略
严复的“信、达、雅”原则是翻译的最根本原则,任何类型的翻译都应遵循这个原则。但不同形式的英语翻译,也不能固守陈规,应在遵循最根本原则的基础上,对文本的翻译做适当的调整,从而使译文更完善。由于汉英语言在语言结构、语言风格及文化上存在明显差异,旅游英语翻译应综合两种语言和两种文化的特点,并在奈达“功能对等”的六条基本原则的基础上,采取相应的翻译手段进行灵活处理。通常译者可以依据三种基本方式进行处理:增添法或注释法、删节法或改写法、类比法。
首先,增添法或注释法。中国的旅游资源所涉及的内容极具中国文化特色,并且汉英语言在语篇结构上存在明显的差异,海外游客很难在有限的时间里了解中国历史文化,尤其是一些历史著名人物。因此,在介绍这些相关知识时,译者应在音译的基础上对其语篇结构进行适当的调整和释义说明。例如:
路的左边有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。
To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds rows spring) written by Su Dongpo (1037-1101), the most versatile poet of Northern Song Dynasty (960-1127).
其次,删节法或改写法。由于汉英不同的语言风格,有些中国旅游资料用词十分华丽,但可能词义重复,辞藻堆砌,译者不能字字照搬,应变通处理,对文字作适当的删节或改写。例如:
“桂林上水甲天下”
East or West, Guilin landscape is best.
这些山峰连同山上绿竹翠柳,岸边的村民农社,时而化入水中,时而化入天 际,真是“果然佳胜在兴坪”。
These hills and green bamboo and willows and farms houses merge with their reflection in the river and lead visitors to a dreamy world.
第三,类比法。由于中英文化差异,一些不贴切的译文可能使海外游客感觉疑惑。类比法就是通过对属于两种不同文化的两个性质相似事件的对比,让游客产生一种似曾相识的感觉。例如:
济公劫富济贫
Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor
梁山伯与祝英台的爱情故事
the love story between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, Chinese Romeo and Juliet
5 结论
语言是文化的载体,文化是语言的管轨,翻译是跨文化的传递。中国是一个旅游古国,又是一个旅游大国。随着时代的不断发展和进步,旅游英语翻译逐渐成为一个重要的翻译领域。根据本文分析可以看出,汉英语言在语言结构、语言风格和文化上的差异是旅游英语翻译的关键所在。当然,采用适当的旅游英语翻译技巧和策略,能帮助译者更好的完成这种跨文化的翻译。总之,旅游英语翻译是一种“功能对等”的实践性强的翻译,而且旅游资源题材多种多样,要做到尽善尽美的翻译,需要翻译工作者多进行旅游文化调查和典籍阅读。
注释
[1] 金隄,等效翻译探索(增订版),北京:中国对外翻译出版公司,1997,p.14-15
[2] 严久生(译),陈健康(校译),尤金A·奈达(著),语言文化与翻译,呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998,p.113
[3] 严久生(译),陈健康(校译),尤金A·奈达(著),语言文化与翻译,呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998,p.121
[4] 游巧荣(主编),导游英语,武汉: 华中师范大学出版社,2006.8,p.94
参考文献
[1] Eugene A. Nida, Language Culture and Translating, Shanghai Foreign Language Education Press, 1993
[2] Eugene A. Nida, Language and Culture—Context in Translating, Shanghai Foreign Language Education Press,2001
[3] 金隄,等效翻译探索,北京:中国对外翻译出版公司,1997