论文部分内容阅读
在《聊斋志异》的早期英语译介中,西方汉学家扮演着最为关键的角色。受"西方文化中心主义"观的影响,早期西方汉学家英译《聊斋志异》时用西方的诗学观念和意识形态指导自己翻译过程。为使翻译达到自己的预定目的,他们在翻译过程中经常操纵原文,如郭实腊、阿连壁、翟理斯及乔治·苏利埃·德·莫朗等。因此,这一时期的《聊斋志异》英译也就不可避免地打上了跨文化操纵的烙印。