论文部分内容阅读
新版高中语文第三册课文《信陵君窃符救赵》中,有这样一段话: “侯生因谓公子曰:‘今日嬴之为公子亦足矣!嬴乃夷门抱关者也,而公子亲枉车骑自迎嬴。于众人广坐之中,不宜有所过,今公子故过之。然嬴欲就公子之名,故久立公子车骑市中,过客,以观公子,公子愈恭。市人皆以嬴为小人,而以公子为长者,能下士也。’”“故过之”,课本释为“特意地逾越常礼,即指向侯生遍赞宾客”。这个注释是违背文意的。
The third edition of the new high school Chinese language text “Xin Ling Jun steals the character to save Zhao” contained a paragraph like this: “Hao Sheng said that because the son of the public said: ’Today, it’s enough for the sons! The sons and daughters of the kinsmen ride and seduce themselves, and it is not appropriate for them to sit in the wide seats of the crowd, and the sons of the sons and daughters must pass through the city. The sons of the city are more respectful. The people of the city all regard him as a villain, and the son as an elder, and he can also be a corporal.”“” “It was then passed,” and the textbook was interpreted as “Specially passing through the ceremony, that is, pointing to Hou Shengzan. ”. This comment is against the text.