论文部分内容阅读
该文以"功能主义目的论"和"关联理论"为基础,探讨中国传统文化的典籍英译策略。针对《弟子规》和《太上感应篇》行门类文本,笔者认为采用"风格彰显"、"理解调变"、"选词灵活"和"逻辑顺组"等策略能更好地表达典籍文化的教育内涵。笔者通过学习和翻译类似文本,对中国文化经典外译提出自己的感悟和建议。