论文部分内容阅读
翻译:洪馥芝
Announcer: The Loch Ness myth of a massive wild beast living in the Scottish lake was sparked by the first sighting in 1933. But now with eyewitness accounts and tourist numbers down, it seems the legend might have lost its attraction.
Reporter: Loch Ness; and all is calm. Too calm. With only two reported sightings of the monster all year, there’s worry interest in “Nessie” is waning[呈病态].
Steve Felton is desperate[不顾一切的] to spot[发现] the monster. He’s been living in this caravan[可供居住的拖车]for 16 years without even a whiff[些微的气味等] of a sighting. He thinks tourists no longer want to believe.
Steve: They’ve been told to be keptical[好怀疑的], and so they’re finding mundane[平凡的] explanations for what could be unexplained phenomena that they see.
Reporter: Maybe the monster’s dead, bored, or has quit town, but there are still visitors who try and catch a glimpse[一瞥]. (to visitors) What do you recommend[建议]? Does it exist?
Woman A: No, I don’t think so.
Reporter: What do you think?
Woman B: It could, but we haven’t found it yet, and I don’t really care. (laughing)
Reporter: Here’s a man who says he did spot Nessie, when he was a teenager.
Man: I was too far away to distinguish[辨别] shapes. They’re just best described as objects, really. But it’s nice to think that they might have been humps[驼峰], you know.
Reporter: Have you seen Nessie?
Woman C: No, we haven’t seen it or him, whatever.
Others: Her, her, her…(laughing)
Reporter: Tourism here generates[产生] six million pounds a year. Visitors used to be fascinated by the sightings, hoaxes[恶作剧] and monster-hunters. Adrian Shine has searched below the surface and on top. He says today’s tourists want to know about other aspects[方面] of the Loch.
Adrian: There’s more water in Loch Ness than in the whole of England and Wales put together. You could put every human being on earth into Loch Ness three times over. You could put the Telecom Tower注 into Loch Ness and lose it. There’s certainly room for some mysteries. It’s not Jurassic[侏罗纪] Park, but there’s a lot more going on here than meets the eye.
Reporter: But there will always be some of us who are prepared to watch, wait, and, maybe, believe.
主持人:1933年的首次目击事件点燃了关于苏格兰尼斯湖里有一只巨兽的神秘传说。然而现在目击报告和游客数目的减少似乎说明了这个传说对人们渐渐失去了吸引力。
记者:尼斯湖,一片寂静。过于寂静。整整一年只有两宗怪物目击报告,于是有人担心人们对“尼斯湖水怪”的兴趣正在逐渐消失。史蒂夫·费尔顿费尽心思想找到这头怪物。他已经在这辆拖车式的活动房屋里住了16年,至今未曾等来与巨兽的一面之缘。他认为游客再也不愿相信这个传说了。
史蒂夫:人们被告知要保持怀疑态度,因此他们在寻找平淡无奇的解释,以解释他们所见到的、有可能真的无法解释的现象。
记者:也许怪兽已经死了,或是厌烦了,又或者已经离开此地了,但仍有游客想看上一眼。(对游客)你觉得怎样?水怪存在吗?
女甲:不,我认为没有。
记者:那你呢?
女乙:可能存在水怪,但我们至今还没发现它。说实话,我并不在乎。(笑)
记者:这里有人说他在十几岁的时候曾见过尼斯湖水怪。
男:我当时离得太远,看不清形状。其实还是最好把它们叫做物体吧。但想想那可能就是水怪驼起的背,也怪有意思的。
记者:你见过尼斯湖水怪吗?
女丙:没有。我们从没见过它,或者“他”,随便什么吧。
其他人:是“她”、“她”、“她”……(笑)
记者:旅游业每年能给当地带来六百万英镑收益。游客曾经对目击事件、其中的骗局和水怪猎人痴迷不已。艾德里安·夏因已经搜查过整个事件的内幕和表象。他说如今的游客想知道尼斯湖其它方面的情况。
艾德里安:尼斯湖里的水量比整个英格兰和威尔士加起来还要多。其大小足以容纳地球的三倍多人口。你还可以把整个通讯塔放到湖里去,再也别想找回来。因此这个湖有一些神秘的传说也不足为奇。它不是侏罗纪公园,但人们看见的还只是这里所发生的故事的一小部分。
记者:但我们中总有些人跃跃欲试,做好了等待水怪、看见水怪的准备,或许,还随时准备相信水怪的存在。
Announcer: The Loch Ness myth of a massive wild beast living in the Scottish lake was sparked by the first sighting in 1933. But now with eyewitness accounts and tourist numbers down, it seems the legend might have lost its attraction.
Reporter: Loch Ness; and all is calm. Too calm. With only two reported sightings of the monster all year, there’s worry interest in “Nessie” is waning[呈病态].
Steve Felton is desperate[不顾一切的] to spot[发现] the monster. He’s been living in this caravan[可供居住的拖车]for 16 years without even a whiff[些微的气味等] of a sighting. He thinks tourists no longer want to believe.
Steve: They’ve been told to be keptical[好怀疑的], and so they’re finding mundane[平凡的] explanations for what could be unexplained phenomena that they see.
Reporter: Maybe the monster’s dead, bored, or has quit town, but there are still visitors who try and catch a glimpse[一瞥]. (to visitors) What do you recommend[建议]? Does it exist?
Woman A: No, I don’t think so.
Reporter: What do you think?
Woman B: It could, but we haven’t found it yet, and I don’t really care. (laughing)
Reporter: Here’s a man who says he did spot Nessie, when he was a teenager.
Man: I was too far away to distinguish[辨别] shapes. They’re just best described as objects, really. But it’s nice to think that they might have been humps[驼峰], you know.
Reporter: Have you seen Nessie?
Woman C: No, we haven’t seen it or him, whatever.
Others: Her, her, her…(laughing)
Reporter: Tourism here generates[产生] six million pounds a year. Visitors used to be fascinated by the sightings, hoaxes[恶作剧] and monster-hunters. Adrian Shine has searched below the surface and on top. He says today’s tourists want to know about other aspects[方面] of the Loch.
Adrian: There’s more water in Loch Ness than in the whole of England and Wales put together. You could put every human being on earth into Loch Ness three times over. You could put the Telecom Tower注 into Loch Ness and lose it. There’s certainly room for some mysteries. It’s not Jurassic[侏罗纪] Park, but there’s a lot more going on here than meets the eye.
Reporter: But there will always be some of us who are prepared to watch, wait, and, maybe, believe.
主持人:1933年的首次目击事件点燃了关于苏格兰尼斯湖里有一只巨兽的神秘传说。然而现在目击报告和游客数目的减少似乎说明了这个传说对人们渐渐失去了吸引力。
记者:尼斯湖,一片寂静。过于寂静。整整一年只有两宗怪物目击报告,于是有人担心人们对“尼斯湖水怪”的兴趣正在逐渐消失。史蒂夫·费尔顿费尽心思想找到这头怪物。他已经在这辆拖车式的活动房屋里住了16年,至今未曾等来与巨兽的一面之缘。他认为游客再也不愿相信这个传说了。
史蒂夫:人们被告知要保持怀疑态度,因此他们在寻找平淡无奇的解释,以解释他们所见到的、有可能真的无法解释的现象。
记者:也许怪兽已经死了,或是厌烦了,又或者已经离开此地了,但仍有游客想看上一眼。(对游客)你觉得怎样?水怪存在吗?
女甲:不,我认为没有。
记者:那你呢?
女乙:可能存在水怪,但我们至今还没发现它。说实话,我并不在乎。(笑)
记者:这里有人说他在十几岁的时候曾见过尼斯湖水怪。
男:我当时离得太远,看不清形状。其实还是最好把它们叫做物体吧。但想想那可能就是水怪驼起的背,也怪有意思的。
记者:你见过尼斯湖水怪吗?
女丙:没有。我们从没见过它,或者“他”,随便什么吧。
其他人:是“她”、“她”、“她”……(笑)
记者:旅游业每年能给当地带来六百万英镑收益。游客曾经对目击事件、其中的骗局和水怪猎人痴迷不已。艾德里安·夏因已经搜查过整个事件的内幕和表象。他说如今的游客想知道尼斯湖其它方面的情况。
艾德里安:尼斯湖里的水量比整个英格兰和威尔士加起来还要多。其大小足以容纳地球的三倍多人口。你还可以把整个通讯塔放到湖里去,再也别想找回来。因此这个湖有一些神秘的传说也不足为奇。它不是侏罗纪公园,但人们看见的还只是这里所发生的故事的一小部分。
记者:但我们中总有些人跃跃欲试,做好了等待水怪、看见水怪的准备,或许,还随时准备相信水怪的存在。