尼斯湖神话,风光不再

来源 :疯狂英语·中学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ryterj45
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  翻译:洪馥芝
  Announcer: The Loch Ness myth of a massive wild beast living in the Scottish lake was sparked by the first sighting in 1933. But now with eyewitness accounts and tourist numbers down, it seems the legend might have lost its attraction.
  Reporter: Loch Ness; and all is calm. Too calm. With only two reported sightings of the monster all year, there’s worry interest in “Nessie” is waning[呈病态].
  Steve Felton is desperate[不顾一切的] to spot[发现] the monster. He’s been living in this caravan[可供居住的拖车]for 16 years without even a whiff[些微的气味等] of a sighting. He thinks tourists no longer want to believe.
  Steve: They’ve been told to be keptical[好怀疑的], and so they’re finding mundane[平凡的] explanations for what could be unexplained phenomena that they see.
  Reporter: Maybe the monster’s dead, bored, or has quit town, but there are still visitors who try and catch a glimpse[一瞥]. (to visitors) What do you recommend[建议]? Does it exist?
  Woman A: No, I don’t think so.
  Reporter: What do you think?
  Woman B: It could, but we haven’t found it yet, and I don’t really care. (laughing)
  Reporter: Here’s a man who says he did spot Nessie, when he was a teenager.
  Man: I was too far away to distinguish[辨别] shapes. They’re just best described as objects, really. But it’s nice to think that they might have been humps[驼峰], you know.
  Reporter: Have you seen Nessie?
  Woman C: No, we haven’t seen it or him, whatever.
  Others: Her, her, her…(laughing)
  Reporter: Tourism here generates[产生] six million pounds a year. Visitors used to be fascinated by the sightings, hoaxes[恶作剧] and monster-hunters. Adrian Shine has searched below the surface and on top. He says today’s tourists want to know about other aspects[方面] of the Loch.
  Adrian: There’s more water in Loch Ness than in the whole of England and Wales put together. You could put every human being on earth into Loch Ness three times over. You could put the Telecom Tower注 into Loch Ness and lose it. There’s certainly room for some mysteries. It’s not Jurassic[侏罗纪] Park, but there’s a lot more going on here than meets the eye.
  Reporter: But there will always be some of us who are prepared to watch, wait, and, maybe, believe.
  
  主持人:1933年的首次目击事件点燃了关于苏格兰尼斯湖里有一只巨兽的神秘传说。然而现在目击报告和游客数目的减少似乎说明了这个传说对人们渐渐失去了吸引力。
  记者:尼斯湖,一片寂静。过于寂静。整整一年只有两宗怪物目击报告,于是有人担心人们对“尼斯湖水怪”的兴趣正在逐渐消失。史蒂夫·费尔顿费尽心思想找到这头怪物。他已经在这辆拖车式的活动房屋里住了16年,至今未曾等来与巨兽的一面之缘。他认为游客再也不愿相信这个传说了。
  史蒂夫:人们被告知要保持怀疑态度,因此他们在寻找平淡无奇的解释,以解释他们所见到的、有可能真的无法解释的现象。
  记者:也许怪兽已经死了,或是厌烦了,又或者已经离开此地了,但仍有游客想看上一眼。(对游客)你觉得怎样?水怪存在吗?
  女甲:不,我认为没有。
  记者:那你呢?
  女乙:可能存在水怪,但我们至今还没发现它。说实话,我并不在乎。(笑)
  记者:这里有人说他在十几岁的时候曾见过尼斯湖水怪。
  男:我当时离得太远,看不清形状。其实还是最好把它们叫做物体吧。但想想那可能就是水怪驼起的背,也怪有意思的。
  记者:你见过尼斯湖水怪吗?
  女丙:没有。我们从没见过它,或者“他”,随便什么吧。
  其他人:是“她”、“她”、“她”……(笑)
  记者:旅游业每年能给当地带来六百万英镑收益。游客曾经对目击事件、其中的骗局和水怪猎人痴迷不已。艾德里安·夏因已经搜查过整个事件的内幕和表象。他说如今的游客想知道尼斯湖其它方面的情况。
  艾德里安:尼斯湖里的水量比整个英格兰和威尔士加起来还要多。其大小足以容纳地球的三倍多人口。你还可以把整个通讯塔放到湖里去,再也别想找回来。因此这个湖有一些神秘的传说也不足为奇。它不是侏罗纪公园,但人们看见的还只是这里所发生的故事的一小部分。
  记者:但我们中总有些人跃跃欲试,做好了等待水怪、看见水怪的准备,或许,还随时准备相信水怪的存在。
其他文献
翻译:KC  当你去到圣彼得堡,就会发现那里的旅游名胜多得惊人。如果你不够时间,又或者不想错过精彩之处,以下便是圣彼得堡位居前列的必游之地。    The Hermitage Museum   艾尔米塔什博物馆  The Hermitage Museum is one of the most important sights to see for any visitor to St. Peters
期刊
翻译:许婉燕  Collecting sunshine sounds like something a Bond villain[坏人] might do, but it’s actually something the charming little Sun Jar does every day. Now light up your inner child with this year’s mu
期刊
from Wonderful Crazy  翻译&撰稿:思苇    Like a photo, like a second thought  Always silent, I just think a lot  I still wonder am I still stuck  In your head, in your head  Like I’m waiting, like I strain[使
期刊
That Which Makes Us Stronger  Kate’s father was diagnosed[诊断] with Wilson’s disease注 at the age of 46, having lived a happy and healthy life up till then. She’s telling us how she coped with her fathe
期刊
翻译:宁波  Outrageous[极不寻常的] shopping bills are a familiar nightmare for many compulsive[强迫的] shoppers. And contrary to[与……相反] popular opinion, men suffer that nightmare nearly as often as women. A new su
期刊
翻译:寒星  亨利·劳森(1867-1922),澳大利亚小说家、诗人,先后出版了近20部诗集和短篇小说集。他的主要成就在于短篇小说,着重表现人们的相互关系和真情实感,而不以情节取胜。其语言朴实生动,富于幽默,体现了劳动阶层的口语特点,被评论家誉为“普通人的声音”。他的作品在题材、风格、语言方面都具有鲜明的地方特色,为奠定澳大利亚文学的基础作出了贡献。本文选自《越过活动栏杆》(1900)。  阅读小
期刊
翻译:思苇  对ACG来说,12月在某种意义上是一个非常重要的时节,因为马上就会迎来全世界最大型的同人活动—东京同人志即卖会(Comic Market,简称Comiket)。无数动漫名家就是在Comiket开始了他们的梦想之旅,这里还是一个越来越受关注的动漫族群的大本营……    A population the size of a regional city, more than 500,000
期刊
A. Polite Friend  To you, there’s good in everyone and everything. So why dwell on[老是想着] all the bad? That’s why your friends rely on[依赖] you to boost[提高] their self-esteem[自尊心]and tell them what they
期刊
圣诞节到了,你吃火鸡了吗?不久又将迎来元旦,新的一年就要开始啦!一年来,你一定经历了不少,也吃了不少吧?一提到“吃”,我们就会想到“eat”。实际上,在很多情况下,“吃”并不需要用“eat”来表达。如在《儒林外史》第十一回中有这样一句:“好男不吃分家饭。”就可以译成:“Good sons don’t live on their inheritance.”   在不同的场合、不同的表达下,要学会用各
期刊
翻译:白色声响  不说不知道,原来一向崇尚科学的体育界也有这么多迷信。一起来看看这些古怪的习惯。下次运动的时候,可要注意哦!    阅读小提示:本文出现了各种球类运动,你会发现不同球类运动中的球、球拍、场地等的说法各不相同。仔细阅读,从中可以学到不少术语。    We all hear popular 1)superstitions when the 13th day of the month f
期刊