The Translation of Allusions in Ode to the West Wind

来源 :大观周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zsj1502
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract:Poets often allude to well known allusions to get a sharp point to their view. The great differences in languages and cultures between China and the Britain pose tremendous difficulty to translate those allusions. Translators have to manage to reconcile between the original culture and the readers’ expectation and acceptance.
  key words: translation biblical allusions classic Greek allusions
  
  Percy Bysshe Shelley is one of the most distinguished English romantic poets. One of his representative poetries is Ode to the West Wind. The poem is a combination of death and rebirth. Shelley appeals to the west wind to effect this regeneration.1 Some Biblical allusions and Greek classics are alluded to in this poetry.
  Some world-famous translators, for example, Wang Zuoliang (王佐良)and Shi Yingzhou(施颖洲)have tried to translate Ode to the West Wind. Some of their translations of the allusions share some similarities, however, some are totally quite different from each other. No matter which strategy they adopt, foreignization or domestication, translators take the responsibility to make original text not only available but also acceptable for the target readers. In a sense, they have to manage to reconcile between the original culture and the readers’ expectation and acceptance.
   Biblical Allusions
  It is said that almost every western literary work has the tint of Christianity and Bible. Even without direct quotation, the work is permeated with Christian perception. Shelley’s wife and friends provide clear and convincing evidence that the Bible is among the books which Shelley has read most frequently, either for appreciation or for critical study. Even in his family library, there are different versions of Bible at hand.
  From the perspective of Christianity and Bible, “I fall upon the thorns of life! I bleed!”2 symbolizes the blood of the lamb, and “thorns” and “A heavy weight” refers to the image of Jesus Christ before his death, with thorns on his head and the heavy Cross on his back. The ending, “If Winter comes, can spring be far behind”, indicates the rebirth and regeneration.
  The fact that the Chinese and English language do not share the same religious culture poses tremendous difficult to translate those allusions. Such culture-loaded lines as “I fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chained and bowed…”are translated as “我跌倒在人生的刺树上,我血流遍体!岁月沉重如铁链,压着的灵魂…”3by Wang Zuoliang and “我跌落在人生荆棘上,我痛苦!岁月的负担已经束缚及贬损…”4by Shi Yingzhou.
  When confronted with the above Biblical allusions, both of the two translators do not reproduce the allusion into Chinese, nor do they replace them with traditional Chinese allusions, which the target readers are more acquainted with. The translators manage to preserve the integrity and feature of the source poem within target readers’ acceptability. Thus, they successfully bridge the gap between Christianity-dominant culture and Chinese culture.
   Classic Greek Allusions
  As the cradle of western civilization, Greek civilization lays the foundation for western culture including political system, philosophical thinking, and literary style. It is no wonder that conspicuous traces of Greek allusion can be found in Ode to the West Wind.
  Shelley alludes to classic Greek allusions in Ode to the West Wind to get a sharper edge to his point. For example, Shelley invokes Zephyrus, the west wind, to free his “dead thought”. (3)Zephyrus is known as the fructifying wind, the messenger of spring, which conforms to the image of the wind in the poem—both Destroyer and Preserver. Both Wang Zuoliang and Shi Yingzhou translate the “the west wind” literally to “西风”,with no mention to Zephyrus and Greek mythology. From the angle of allusion translation, there is no need to further explain the relationship between west wind and Zephyrus to avoid misinterpretation or to enhance readers’ acceptance, for literally, “西风” is almost equivalent to “the west wind”.
  Several factors seem to converge to indicate that translators are the artists of compromise between two cultures. It is undeniable that translators, too, are constrained by the times and era in which they live, the literary and cultural traditions they manage to reconcile and the features of the language they work with. Some knowledge of the tradition and culture of the source language is significant for the readers to promote comprehension.
  References:
  [1]罗经国主编:《新编英国文学选读(下卷)》.北京:北京大学出版社,1996.5
  [2]赵军涛:《雪莱与圣经的关系研究》.中国优秀硕士学位论文全文数据库
  [3]施颖洲:《世界诗选》.辽宁教育出版社出版,1999.4
  [4]王佐良:《英国诗文选译集》,外国文学出版社,1980
  [5](比)Andre Lefevere:Translating Literature-Practice and Theory in a Comparative Literature Context,北京:外语教学与研究出版社,2006.8
其他文献
一直以来,石墨烯都被誉为新时代中的超级材料。如今,于9月10日发表在国际学术期刊《自然》的论文表明,石墨烯又添加了一项光辉成就。新实验表明,作为单层碳原子结构的石墨烯
目的探究应用正畸联合口腔修复治疗先天性缺牙的临床价值。方法将2017年2月~2018年2月的68例先天性缺牙的患者应用随机数字表的方式平均分为实验组与对照组,并分别采用正畸联
3月5日,政府工作报告中提出,"在适度扩大总需求的同时,突出抓好供给侧结构性改革,既做减法,又做加法,减少无效和低端供给,扩大有效和中高端供给,增加公共产品和公共服务供给,
瓮福磷肥厂磷酸尾气净化联产氟化铵及白炭黑工业化小试验生产出合格产品,标志着此项自行研发技术获重大突破,一举破解磷酸装置尾洗管道常堵塞难题,提高磷酸装置运行率,进一步净化
众所周知,吕克·贝松以前发过一个极其著名的誓言:我这辈子就拍十部电影!不过我们看到的是。他食言了,还不止一次。不过到目前为止许多人都挺希望他继续食言。
体育是社会主义物质文明和精神文明建设的重要内容,又是学校教育的重要组成部分。体育教师的思想意识、道德观念直接影响青年一代的健康成长。因此,体育教师必须要有正确的人
全球最大纳米银生产商天材创新材料科技在厦门的生产基地近日正式投产,月产能可达约7000升纳米银墨水,将成为全球最大纳米银生产基地。据了解,天材创新是目前全球拥有最多纳
一、课堂教学导入的原则    课堂教学导入的原则为:1)符合教学目标的要求,不要使导入游离于教学内容之外;2)课堂教学导入设计要符合学生的性格年龄特征;3)符合课型的需要;4)符合课堂时间分配的需要;5)针对不同的教学内容和教学对象,确定不同的导入方式;6)教学导入形式要多种多样。    二、形式多样的课堂教学导入方法    1、温故知新法  这个方法是大多数教师在课堂教学中常用的方法。古语云:“
近段时间以来,国外钛白粉生产企业在中国的扩产热情较高。其中,6月初,阿克苏诺贝尔宣布将与国内企业合作在中国钦州新建一个10万吨钛白粉生产项目,预计将于2014年投产;杜邦也
近段时间,河南佰利联公司推出的新产品——催化剂脱硝用二氧化钛市场推广形势良好,目前销售量已突破百吨。该新产品的推出丰富了佰利联的产品,增强了产品的综合竞争力,成为企业新