论文部分内容阅读
座落在甘肃省夏河县大夏河北岸的拉卜楞寺,创建于清康熙四十八年(1709),是中国喇嘛教格鲁派六大寺院之一。该寺院依山而立,主体建筑为一片极其普通的僧舍所托起,显示出庞大的体量和丰富的色彩效果。除一些活佛公署及僧舍触汇了邻近汉、回等族传统的建筑形式外,其他如佛殿、经堂的内外形式、结构做法等皆类似于西藏地区的寺院。在这片远离尘世喧闹的静土上,空气格外清新,万物尽收眼底,湛蓝清彻的天空,强烈刺目的阳光,低旋流动的白云,衬托着金顶红墙,共同奏出一曲宁静、神秘、圣洁而又极富绘画性的音乐旋律。 西方美术史学家瓦尔特·赫斯指出:“任何一个朴素的可视的东西在自然的天光里,一个没有任何特殊点的乡土风物,现在都能有描绘价值,成为画的对象,因为一个画家的眼知道从绘画的角度来看它。”鉴于这种“绘画的眼睛”,正像当年后印象主义的高更定居于原始的塔希提岛,超现实主义的米罗兴致勃勃地深入儿童世界一样,中国的许多画家也纷纷走进西藏及西双版纳,去探索表现那些被淡忘或忽略的平中寓奇的
Labrang Monastery, located on the north bank of Daxia River in Xiahe County, Gansu Province, was founded in the 48th year of the Qing Emperor Kangxi (1709) and is one of the six monasteries in China. The temple stands in the mountains, the main building for an extremely ordinary monk care, showing a huge body mass and rich color effects. Except for some Living Buddhas and monks touching the traditional architectural forms of the neighboring Han and Hui ethnic groups, the internal and external forms and structures of Buddhist temples and churches resemble monasteries in Tibet. In this noisy earth far away from the earth, the air is particularly fresh, panoramic view of all things, the clear blue sky, strong glare of the sun, the low-swirling clouds, set off the golden dome red wall, played a quiet, Mysterious, holy and very rich musical melody. Walter Hess, a western art historian, points out: “Anything plain and simple in the natural light, a native place without any special point, can now be painted with value and become an object of painting because an artist Of the eye knows it from a pictorial point of view. ”In the light of this“ painting’s eye ”, just as the year after Impressionism settled in the pristine Tahiti, surrealist Miro spiritedly delighted children Like the rest of the world, many Chinese painters also step into Tibet and Xishuangbanna in succession to explore the midst of the midst of the midst of strangers