溶液导电性实验再改进

来源 :化学教与学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aijieyeyi559
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对“溶液导电性”实验进行了再改进:使用微功耗的一串彩色小灯珠和自制探针电极以及井穴板组成微型化测定装置,能进一步提高实验的安全性、敏锐度、趣味化、节约减排,便于分组实验;配合电导率传感器进行数字化测定,通过数据支撑和曲线表征,提升学生宏观探析和微观辨识能力,使初高中化学相关概念的教学更科学化、直观化、衔接化.
其他文献
豫剧是我国最大的地方剧种,也是受众最多的戏曲艺术形式.毛泽东喜欢看豫剧,甚至直接指定演员出演剧中的角色,以实际行动扶持并推动豫剧的发展,直接促进了当时文艺政策的诞生.在毛泽东文艺思想的指导下,以豫剧为代表的地方戏越来越受到重视,生生不息,代代相传,成为民族文化传承的一种良好方式.当今文艺政策既是对毛泽东文艺思想的继承,也为了适应新时代文艺环境进行了创新.
中学化学教材对酸性高锰酸钾氧化苯的同系物描述为:与苯环直接相连的碳原子上有氢原子,侧链烃基就能被酸性高锰酸钾氧化,通常被氧化为羧基.因此在教学中很多教师认为,如果苯的同系物可被酸性高锰酸钾氧化,产物只能是苯甲酸,忽略了通常情况,所以给学生一种错误的认识.教材描述通常被氧化为羧基,是否能被氧化为二氧化碳呢?利用二氧化碳传感器,测得甲苯被酸性高锰酸钾氧化时产物中有二氧化碳生成.
以白居易为代表的唐代文人,既固守着诗歌讽喻以言志的立场,又抱定了诗歌任性以娱情的主张,在唐诗表现西域器乐悲绝激越的审美意味方面,这两种态度形成明显的文化矛盾.
白居易是新体古文的宣导者和创作者,在中唐文体革新运动中具有重要地位.在任职翰林学士、中书舍人期间,白居易执掌纶言诰命,达到文章事业的高峰.其文学性散文主要是记、书、序这三类,公文性散文则涵盖策问、奏议、论、传状、碑碣、志铭、箴、赞、偈、判等.白居易的赋作也很有影响,是赋体形制方面积极创新并完备的实践者,其律赋涵盖体物、言情、纪事、说理、论文五种题材,无施不可,穷极变化,留下一批脍炙人口的作品.内容丰富且保存完整的白居易散文,不仅是这位广大教化主的一生经历与思想情感的写真,同时也可窥见有唐一代的社会面貌以及
白居易诗中对于自己在长安生活、工作、社交、娱乐的空间有详细的记录和描述,被学者作为唐代长安研究的重要“诗料”.白居易对于长安空间的特殊感知和记忆,与他在长安辗转的寓居经历和波折的仕宦经历有关,也与他对于相关地理空间知识的习得和积极整理密切相关.中唐时期地理学、舆图学的新发展,引起了白居易及同时代诗人的关注,并对他们的诗文创作中空间表现技巧产生了实质的影响,其中一种典型的形式就是“空间耦合”结构.中唐时期以长安为背景的诗歌、传奇等文学体裁,成为长安空间知识生产的重要助推器,一定程度上引发了中唐文学的“空间转
核心素养下的学科教学是在教学过程中进行学科教育、德育渗透,培养学生的责任心和使命感,塑造健全的人格.班级管理与学科教学的有机融合,对培养学生的三观有着重要作用.课堂中改变单一的知识传授模式,以情感为主线,以活动为载体,以学生为主体,师友组合、小组合作为主要方式,改变单一的教学评价方法,多维度落实教学三维目标,达到既教书又育人的效果.
作为百年现代汉语诗歌的亲历者,郑敏(1920-2022)的现代诗自20世纪60年代以来,首先在美国被翻译为英语,后逐渐被译为法、荷、瑞典、日、韩等多种语言,入选《兰舟:中国女诗人集》《哥伦比亚现代中国文学作品选集》等权威的世界文学经典选集.这得益于许芥昱、张明晖、叶维廉、也斯、钟玲、奚密、汉乐逸、杜博妮、赫伯特·巴特、谢尔顿·齐特纳、艾哈迈德·阿里、何丽明、秋吉久纪夫、黄智裕等翻译家、诗人、学者的大力译介与推崇.由郑敏诗歌在海内外的译介语境、译者身份、学术评价、传播机构的研究可窥见,华裔汉学家、翻译家与各
1946年底至1947年初,茅盾夫妇曾受邀出访苏联,受到了社会各界的高度关注,从准备出国,到聚会欢送;从登程出国,到在苏联访问;从告别回国,到报告印象,报刊媒体进行了跟踪报道.对于茅盾访苏的报道,呈现出民营报刊在夹缝中求生存、保持独立的品格与追求,以及报道的速度、力度、创新性,茅盾成为增进中苏人民友谊和中苏文化交流的使者,媒体对茅盾访苏的连续报道,成为中国新闻发展史和中国外交史上的亮点.
本来想试着谈另一个题目,因为想到我们这个会议的题目是“20世纪中国革命与中国现当代文学”,但会议进行到现在已经接近尾声了,从会议提交的论文和各位的发言来看,我们的讨论中还没有充分讨论诸如“如何理解作为革命世纪的20世纪中国”“从革命世纪的角度理解20世纪中国文学,它包含了哪些基本的命题?赋予了 20世纪中国文学怎样的特质”等这些基本的也是重要的问题.现在的研究中,处理的问题越来越具体、琐碎,虽然就研究而言,细读和个案的深入、透彻研究都是必要的,但缺乏对更具整体性的、基本的重要问题的兴趣和关注,这样的研究也
期刊
基于9家国内旅游外宣英文网站的450条中国特色文化英译语料的研究分析,发现旅游外宣网站中国特色文化英译主要存在五个问题:异化翻译方法过多;同一文化现象的翻译方式不统一;文化翻译忽视深层文化;文化层面的翻译错误;书写不规范.提出如下建议:正确认知文化现象的文化内涵;重视深层文化的传播;结合使用归化异化两种翻译策略;遵循统一的翻译标准和规范.