论文部分内容阅读
对比分析《中华人民共和国节约能源法》的中方译本和美方译本发现,中国译者和美国译者在法律文本的词、句、语篇等各个层面均采取了不同的翻译策略或手段,足以突显法律文本翻译中译者的主体性。主体性的发挥要受到政治、意识形态、文化等因素的影响,而立法文本翻译中译者所扮演的主体性角色反过来又会促进或影响翻译目的的实现。
A comparative analysis of the Chinese version of the “Energy Conservation Law of the People’s Republic of China” and the American translation finds that Chinese translators and American translators have adopted different strategies or means of translation at all levels of legal texts, such as words, sentences and texts, Translator ’s Subjectivity in Legal Text Translation. Subjectivity is affected by such factors as politics, ideology and culture. The translator’s role in the translation of legislative texts in turn will promote or affect the realization of translation goals.