探究中药文化翻译的内涵与特征

来源 :人间 | 被引量 : 0次 | 上传用户:David_storm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:研究发现中药方剂名称翻译中存在同名异译、异名同译、文化上的误译等不规范现象,阻碍了中药文化在世界范围内的传播与应用。本文通过查阅大量相关文献报道,收集具体译例进行整理和分析,为中药名称英译现状并提出相应的对策,为规范译名提供借鉴。
  关键词:中药文化;翻译;内涵;特征
  中图分类号:R197. 6文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)04-0191-01
  一、中药文化的内涵与特征
  (一)中药文化的内涵。研究中药文化首先要确定中药文化的内涵。中药文化内涵的界定必须避免概念的泛化和窄化。在界定的过程中必须要注意以下三个方面:首先,必须充分体现中药文化的本质和特色,有利于中药文化的继承与发扬;其次,有利于培养中药人才,能促进中药事业的发展;最后,有利于建立中医药理论体系。中药学是以人体疾病为对象的一门自然科学,中药文化是一门具有文化和哲学性质的人文科学。其研究对象是中医药,通过对中医药学的形成和发展以及社会文化关系的研究,分析中医药学形成的社会文化根源,揭示中药学不同于其他医学的文化特色及其形成发展的社會机制和内在规律。中文化是组成中医药文化的一部分,也具有人文社会科学的特征。它植根于中国优秀传统文化,是中国优秀传统文化在中药学领域的具体体现。故中药文化的内涵应体现中医药文化的特色,并体现中国传统文化的内涵,体现两者的深刻联系,使中药文化植根于丰厚的文化土壤之中。
  (二)中药文化的特征。中药文化的特征主要包括广泛性、民族性、传统性、地域性、时代性等五个方面,中药文化是中医药文化的组成部分,它吸取了中华民族传统文化的特色和精华,是我国优秀民族传统文化中的瑰宝,是中国传统文化的重要载体,至今已有五千多年的历史。文化本身是包罗万象的,中药文化作为一种文化形态,也必然具备这种特性。中药文化不但包括中药产生发展过程中产生的有形事物,也包括伴随而生的精神财富,如制度、规范、价值观念、思维模式和行为方式等,是一个内容丰富、概念较广的文化形态。世界上任何文化都有民族性,文化根植于民族之中,与民族的发展相伴相生。故中药文化也具有鲜明的民族性。中药文化的民族性表现在其思维方式具有民族文化特质,其采用的是我国传统的思维方式,理论基础是中国传统思想文化,中药学的一系列成就均是在这种思维观念指导下产生的。
  二、文化差异与中药英译现状
  (一)思维差异与翻译。思维方式是沟通文化与语言的桥梁。一方面,思维方式与文化密切相关,是文化心理特征的集中体现,又对文化心理诸要素产生制约作用。从思维方式的角度看,中医与西医在生命观、疾病观和医学观方面就存在差异。在生命观上,中医主要体现在生命的精神层面、功能层面、整体层面、动态层面,体现在对生命复杂现象的直觉观测、灵活感悟、整体把握上。与此相比,西医则是在生命物质、结构、个体、静态层面,以及对生命现象的知性观测、数理分析、微观把握上。因此在翻译过程中需要重视思维差异因素,结合双方的思维特点进行合理的翻译才能获得正确的翻译。
  (二)语言差异与翻译。语言是由人们创造出来,用于思维和交流的工具性符号系统。语言是纯粹人为的,非本能的,凭借自觉制造出来的符号系统来传达观念、情绪和欲望的方法。一般地说,任何思维活动的进行,都要以语言为工具,都依赖于语言。不同的文化产生了不同的思维方式,而思维方式对语言起着决定的作用。翻译的过程,不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的变换。中医的语言既反映出中医的思维方式,又受到其影响,产生了许多抽象的概念,使得一些中医术语除了专业性外,还具有隐喻的内涵。
  (三)译者的修养。合国教科文组织以文件形式阐述的文化的定义、民族文化的性质及对文化多样性的提倡,明确地告诉我们,当今文化交流的首要出发点应是保持自身的文化身份。中医英译必须承认和反映这种文化差异,充当民族文化身份维护者的角色。各民族之间的文化差异有“自然性差异”,要达到承认不同的文化具有平等价值的这一目标,正如中外许多学者提出的那样,必须打破西方文化霸权主义,扩大文化经典的范围,即所谓的非主流文化要克服自卑心理,理直气壮地向全球介绍自己的文化,宣传自己的文化,使自己的文化参与到全球的互竞和互镜活动中。
  (四)中药方剂名称的翻译现状。中药作为中国传统医药的主体,距今已有 3 500 年以上的历史。在长期的发展历程中,中国人以自己的智慧和经验,在充分吸取汉、藏、蒙、苗、壮等民族传统药学理论与实践的基础上,发明了无数的中药方剂。这些方剂不仅数量巨大,而且命名方式种类繁多。然而,由于缺乏统一的翻译标准,中药方剂名称翻译存在许多混乱现象,不规范翻译、误译随处可见,具体表现为同名异译、异名同译、文化上的误译等。
  三、从规范语用学视角加强中药翻译
  (一)规范语用学对中药翻译的启示。规范语用学是哈贝马斯“交往行为理论”的语言哲学基础,是其重新构建交往理性的基点。将语言作为人这一主体世界与客观世界和他所生活于其中的社会世界这3个世界的中介,结构主义语言译学研究范式将翻译看作是对2种语言进行的操作,即用一种语言把另外一种语言所表达的信息重新表达出来的语言转换活动。在中医翻译方面,中药说明书的英译就是很好的例子。中药说明书的翻译既要满足科技翻译的要求,即符合客观世界的要求,也应当受到社会世界和主观世界的影响,既要满足目标语受众的接受程度,同时还要受到译者的理解和能力限制。
  (二)中药翻译过程中的理解问题。文本的意义并不完全是客观、静态地凝固于文本之中的东西。文本与读者的关系不是文本的“独白”,而是二者的“对话”,只有当文本与读者的理解相结合时才会产生意义;离开了读者的理解,任何文本都不会有真正的意义。在规范语用学中,哈贝马斯不仅重新界定了“理解”的概念,还提出了理解可能性的规范条件。从规范语用学的意义上,理解就是“一个在可相互认可的有效性要求的前设基础上导致认同的过程”。翻译中的理解是译者与作者以文本为媒介的主体间的对话活动。二者的对话以生活世界为基础,并受到客观世界自在性规律和社会世界自为性规律的共同制约。
  (三)中药翻译活动中理性的重建。在中医翻译过程中,既要保留具有中医特色的术语,也要理性地处理异域文化的需求;既要承认文化的多样性,也要建立国际翻译公约和中医术语国际英译标准,确保中医文化在交流过程中遵循一定的模式和道德规范。如常用药“六味地黄丸”,目前市场上就有“Liu-Wei-Di-Huang-Wan”、“LiuweiDihuang Wan”、“Liu Wei Di Huang Wan ”,“Liuweudihuang Wan”以及“Liuweidihuangwan”等多种译文,而“清热解毒”目前可见到的翻译也多种多样,如“clear heat and reslove toxin”、“clearing away heat and toxic materia ” 和 “clearing heat anddetoxifying。为确保翻译的权威性,有必要建立一定的国际标准,避免翻译的无序和混乱。可喜的是,当前世中联翻译委员会正在为此而努力,故建立中医术语的国际化标准势在必行。
  参考文献:
  [1]马艳艳;郭丽君;徐春娥.从安德烈·勒菲弗尔的翻译理论探析中药的英译模式[J].海外英语,2013(06):35-45.
  [2]刘燕.医药院校大学英语教学中的中药文化导入[J].药学教育,2014(06):145-152.
  [3]夏青;张超.霍氏与杨氏《红楼梦》中医药文化翻译的得失[J].药学教育,2010(05):112-119.
  基金项目:2016年高校优秀青年人才支持计划重点项目(gxyqZD2016527)阶段性成果。
  作者简介:王超群(1986—),女,汉,安徽亳州人,助教,本科,英语。
其他文献
当今世界,发展成了人类社会生活的主旋律,特别是欠发达地区,基本上把发展作为第一要义.然而,在实际过程中,发展暴露出的合目的性、合规律性问题,局部的、短期的理性与长期的
摘要:高校体育人文教育理论与实践研究的现实意义是深远的。它以人文关怀为导向,经过规范设计的高校体育文化为载体,濡化体育的文化内涵和人文精神,以潜移默化、润物无声的方式影响学生,促进学生体育文化素养形成和自由而全面发展为目的的体育文化教育。  关键词:高校;体育;人文教育  中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)04-0186-01  依据“理论分析一理论建构一理
摘要:视唱练耳是一门音乐的基础理论课,它以听唱两部分相结合,最终目的要求学生能够很好的理解音乐和表达音乐。在高师音乐教学中,本课程往往要学习两年,这也足以说明其在学习音乐的道路上属于十分重要的基础理论环节之一,本文从视唱练耳课程与其他课程之间的关联,教学实际中实践的问题等方面来论述,意旨在强调它对于高师学生音乐学习的影响力。  关键词:视唱教学;抽象听觉;音乐记忆;实践运用  中图分类号:G652
防御素是指小分子抗菌肽,属于内源性抗生素家族,具有不需抗体补体,吞噬细胞参与的新的抗菌机制.在哺乳动物、鸟类、两栖类、昆虫界、植物界普遍存在.具有抗菌活性的内源性抗
摘要:优势竞赛论与生态翻译学理论在翻译界中举足轻重。生态翻译学即是翻译学理论也是哲学理论。通过比较分析发现生态翻译学与优势竞赛理论有诸多的相似点如“译者的中心地位”和翻译的“和谐统一”思想。此外,针对诸多学者对于优势竞赛论的质疑和争论,生态翻译学有着很好的回答,而且其中所倡导的“天人合一”、“中庸之道”可以帮助学者们避免走向极端,利于翻译实践的开展。  关键词:优势竞赛论;生态翻译学;忠实;含义 
期刊
本文以央视9套热播的BBC电视台拍摄制作纪录片作为蓝本,尝试从纪实性电视纪录片人文关怀的角度浅谈自己对纪录片社会意义的一些看法.文中简述了国内外纪实性电视纪录片体现的
《国家税务总局关干外商投资企 业出口货物若干问题的通知》(国税发[1999]189号),明确了1993年12月31日前批准成立的外商投资企业(以下简称老企业)出口货物的免退税问题,自1999年11月1日起,自营出口或委托出
摘要:近年来,越来越多的外国留学生选择到中国学习汉语,而其中俄罗斯留学生的数量增长得尤为突出。汉语的语用能力是俄罗斯留学生能否成功进行跨文化交际的关键环节之一,所以,跨文化交际中俄罗斯留学生的汉语语用能力的培养也变得十分重要。本文对跨文化交际的内涵及跨文化交际中俄罗斯留学生的汉语语用能力培养两方面进行了分析和探讨。  关键词:跨文化交际;俄罗斯留学生;汉语;语用能力;语用失误  中图分类号:H19
近年来美元加速贬值,不仅冲击了现行世界的经济秩序,而且对正处在加速发展的中国而言意义重大。我们将简要探讨美元贬值的原因,以及对中国经济造成的冲击和影响,并在此基础上