论文部分内容阅读
中国的对外开放已经取得明显效果,并在总结经验的基础上,不断扩大开放新的地区和城市。去年以来,继沿海、沿边城市相继对外开放以后,国务院又决定,进一步对外开放重庆、武汉、岳阳、芜湖、九江5个长江沿岸城市,哈尔滨、长春、呼和浩特、石家庄4个边境、沿海地区省会(首府)城市,太原、合肥、南昌、郑州、长沙、成都、贵阳、西安、兰州、西宁、银川等11个内陆地区省会城市,实行沿海开放城市的政策。至此,我国经过10多年的探索,对外开放已初步形成了“经济特区——沿海经济技术开发区——沿海经济开放区——内地”,这样一个包括不同开放层次,具有不同开放功能的全方位开放格局。基本上实现了由南往北、由东往西推进的战略部署。这对于我国吸收外资、引进先进技术、发展对外经济贸易和科学、文化合作,加快社会主义现代化建设的步伐,有着十分重要的意义。
China’s opening up to the outside world has achieved remarkable results. On the basis of summing up its experience, China has continuously expanded and opened up new regions and cities. Since last year, following the coastal and border cities opening up to the outside world, the State Council has decided to further open up to the outside world the five coastal cities of Chongqing, Wuhan, Yueyang, Wuhu and Jiujiang, the four border cities of Harbin, Changchun, Hohhot and Shijiazhuang, The capital city of the 11 inland areas in cities, cities, capital cities, Taiyuan, Hefei, Nanchang, Zhengzhou, Changsha, Chengdu, Guiyang, Xi’an, Lanzhou, Xining and Yinchuan. At this point, after more than 10 years of exploration in our country, the opening up to the outside world has preliminarily formed the “special economic zones - the coastal economic and technological development zones - the coastal economic open areas - the hinterland,” and such a comprehensive, open-ended and open- Open pattern. Basically achieved from south to north, from east to west to promote the strategic plan. This is of great significance to China’s absorption of foreign investment, the introduction of advanced technologies, the development of foreign economic relations and trade, scientific and cultural cooperation, and the acceleration of the pace of socialist modernization.