翻译不容易

来源 :译林 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aidam
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
前几年,有一位年轻朋友在一家出版社帮同校订《红楼梦》英译本,工作中碰到翻译问题,来函质讯,前后达十几次。现选辑通信中较有意义的几次讨论,提请读者指教。 A few years ago, a young friend helped with the translation of an English version of “A Dream of Red Mansions” in a publishing house. During the work, he encountered translation problems. The letter was sent a dozen times before and after. Selected passages are more meaningful in the communication of several discussions, drew readers to advise.
其他文献
英国作家克莱夫·辛克莱最近出版了《辛格兄弟》一书,书中谈到1978年诺贝尔文学奖获得者、美国犹太作家艾萨克·巴什维斯·辛格的一些家世。据该书介绍,艾萨克·辛格的哥哥
“爸爸,今天您坐小汽车到练马来过吧?”顺二的提问使冈山顺藏骇然一惊,他为这类问题感到吃惊已不是第一次了。为了不让儿子觉察出自己的惊惶,他故意慢慢地说: “没有。怎么
创作方法,是作家认识生活和表现生活所遵循的准则。由于作家们认识生活和表现生活的准则不同,因而在中外文学史上,就产生了各种各样的创作方法。其中“主要的潮流或者倾向,
美国当代著名犹太裔小说家伯纳德·马拉默德最近发表了他的新作《上帝的恩惠》(God’s Grace)。二十多年来,马拉默德的小说一直在致力于探索犹太人的伦理道德,即“为了活下
191 8年 5月的第一天 ,伊万·阿列克谢耶维奇·布宁在日记里记道 :“早晨 1 0点钟 ,我还在被窝里的时候 ,阿尔西克哭着来说 ,瓦尔瓦拉·弗拉基米罗夫娜去世了。”阿尔西克是
由弗雷德森·鲍尔斯选编的、已故著名俄裔美国作家弗拉基米尔·纳博科夫(Vlajimir Nabokov)的《俄罗斯文学讲座》(Lectures on Russian Literature)一书,不久前在美国出版,
启悟的源流与过程“启悟”(initiation)一词最早是用于人类学的术语,也与宗教学有关,指的是在远古文明时期的“成丁仪式”,就是由少年童稚时期过渡到成年人时所举行的仪式。
1949年诺贝尔文学奖获得者、美国著名作家威廉·福克纳(1897—1962)的诗集《春之幻景》(Vision inSpring),今年5月在美国首次出版. The book “Vision in Spring”, a coll
美国作家马克·吐温是幽默艺术的大师,故一生趣闻很多。追悔恶作剧马克·吐温这个笔名,说来还有一段有趣的故事。马克·吐温原名萨缪尔·兰亨·克里曼斯,年轻时做领航员时,
It is true that the man- nature relationship has long been an important theme dealt with in all literatures,especially in poetry of both the West and East.Start