“一本多译”的多语体特征与翻译的文本目的

来源 :文艺争鸣 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hu549881262
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语体问题是探讨《圣经》翻译的核心问题。从“大秦景教流行中国碑”碑文记载起,无数传教士参与、主持《圣经》的汉译工作,产生了多种汉译本共存的现象,这种“一本多译”的现象堪称翻译史上的奇观。众多《圣经》汉译本的语体风格应不同的时势经历了从深文理、浅文理、官话到现代汉语 The stylistic problem is the core issue of Bible translation. Since the entry of “The Great Monument of the King of Qin Dynasty in China”, countless preachers participated in and presided over the translation of the Bible into Chinese, resulting in the coexistence of many kinds of Chinese translations. This “one more translation” Phenomenon can be called wonders in the history of translation. The style of many Chinese versions of the Bible should be different from the current situation experienced from deep liberal arts, shallow liberal arts, Mandarin to modern Chinese
其他文献
著名作家陈忠实荣膺中国长篇小说最高荣誉“茅盾文学奖”的文学名著《白鹿原》,以历时六个春秋的艰辛创作、煌煌五十万字的鸿篇巨制,生动讲述了陕西关中平原上素有“仁义村”
邓子恢副总理在全国人民代表大会第二次会议上所作的「关于根治黄河水害和开发黄河水利的综合规划的报告」给了我很大的兴奋和鼓舞。我愿和全省人民、政府各级干部,积极努力
河南省白龟山水库泄洪闸是在1958年大跃进的形势下动工兴建的。由于全国都在跃进,“三材”非常缺乏,严重的影响了工程的开工。工地施工同志们在党委的正确领导下,发扬了敢想
在表演的过程中不仅需要内部技巧,同时也需要外部技巧的贯穿,通过情感的推动来完成在舞台上的行动。演员只有通过对角色的体验,对自身情感的不断挖掘,运用情绪记忆对角色进行
去冬今春我们在陕北进行钻探工作时遇到很多的问题不能解决,特别是有关水压试验方面,如流量不稳,曲线不正确,以致影响成果。更重要的是压力表摆动范围很大。虽以同志同开动
针对新疆小拐油田裂缝-孔隙型储层特点,开发研制了一种新型的兼具防漏堵漏及油层保护功能的JQD处理剂。该处理剂具有较好的油溶率、酸溶率,与现有钻井完井液体系配伍性良好,
在七月十八日第一届全国人民代表大会第二次会议上国务院副总理邓子恢作了「关于根治黄河水害和开发黄河水利的综合规划的报告」,这是振奋人心的伟大计划。在几十年以内我们
邓子恢副总理「关于根治黄河水害和开发黄河水利综合规划的报告」激动了我们火热的心情,我们深深感到这是一个宏伟的计划,它给我们建设山区、改变山区贫瘠面貌,指出了无限光
新生儿肺炎是新生地常见疾病之一,可因吸入或感染而引起,临床表现轻重不一,尤其是重症新生儿肺炎病死率较高。在综合治疗的基础上,不能忽视电解质紊乱的存在和处理。现在总结我院
本文从产权制度理论出发,围绕职教集团生产“适销对路”的技术技能人才和区域产业发展需要的技术技能成果两类主要产品,提出了以董事会形式成立股份制合作办学机构、股份制合